in their turn, the exhibitors get a unique opportunity to know the existing production, to refresh and broaden technical lines, to find beneficial suppliers and set the agreements. |
в свою очередь, участникам предоставить уникальную возможность ознакомиться с существующими на рынке предложениями, обновить и расширить технологические линии, найти выгодных поставщиков, заключить договора. |
The information center offers access to resources of the collections as well as virtual tours in former exhibitions in order to broaden and deepen knowledge behind the objects in the Wing's collections. |
Информационный центр предлагает доступ к ресурсам, входящим в разные коллекции, равно как и виртуальные туры по прежним выставкам, дабы расширить и углубить знания, скрывающиеся за экспонатами коллекций Крыла. |
But what's interesting is you can then broaden the search and actually see interesting things and get a sense of what else is out there. |
Но вот что интересно, что можно расширить поиск и действительно увидеть много интересного и ощутить, как много ещё там есть. |
The Special Committee emphasizes the importance of taking measures to broaden the educational programme and notes with satisfaction the policy of the Government to develop the Territory's human resources through the rationalization of the educational system. |
Специальный комитет подчеркивает значение принятия мер, призванных расширить образовательную программу, и с удовлетворением отмечает политику правительства, направленную на развитие людских ресурсов территории посредством рационализации системы образования. |
The Committee considers it is now time to broaden its agenda beyond a review of reports and to begin to develop a detailed substantive jurisprudence of the Convention that draws together the accumulated experience of the Committee and States Parties. |
Комитет считает, что настало время расширить его мандат, выйдя за рамки рассмотрения докладов, и на основе опыта, накопленного Комитетом и государствами-участниками приступить к сбору подробной информации о практике применения норм Конвенции по вопросам существа. |
The programme gives the participants an opportunity to acquire knowledge and broaden their experience in the field of multilateral diplomacy and international cooperation and to obtain first-hand information about the work of international organizations as well as the tasks of permanent missions accredited to the United Nations. |
Эта программа дает участникам возможность получить знания и расширить свой опыт в области многосторонней дипломатии и международного сотрудничества и получить из первых рук информацию о работе международных организаций, а также о задачах постоянных представительств, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
In addition, UNDP has sought to broaden the targets of its support beyond the traditional partnership with the central governments to include non-governmental, private sector and other organizations of civil society. |
Кроме того, ПРООН стремится расширить число своих традиционных партнеров, которым она оказывает поддержку, таких, как центральные правительства, с тем чтобы в него вошли неправительственные организации, организации частного сектора и другие организации гражданского общества. |
In this context, we strongly condemn attempts to internationalize the issue and to broaden the resolution thereof through references to military and foreign intervention, while at the same time, welcoming the role of the African Union to which the Government of the Sudan has consented. |
В этой связи мы решительно осуждаем попытки придать этой проблеме международный характер и расширить рамки ее решения с помощью намеков на военную или иностранную интервенцию, но в то же время приветствуем роль Африканского союза, с которой согласилось правительство Судана. |
In that connection, the Committee called upon ECCAS member States to take into account existing ECCAS judicial instruments and to broaden their application, in particular the non-aggression pacts and mutual assistance pacts. |
В этой связи Комитет призвал государства - члены ЭСЦАГ учитывать имеющиеся в рамках ЭСЦАГ юридические акты и расширить сферу их применения, в частности Пакта о ненападении и Пакта о взаимной помощи. |
The Department of Humanitarian Affairs has undertaken extensive consultations with its humanitarian partners and with both the traditional and non-traditional donor community in order to increase financial support for and broaden the donor base of the Central Emergency Revolving Fund. |
Департамент по гуманитарным вопросам провел обширные консультации с партнерами по гуманитарной деятельности и с как традиционными, так и нетрадиционными донорами, с тем чтобы увеличить финансовую поддержку Центральному чрезвычайному оборотному фонду и расширить круг его доноров. |
This decision is not only a reflection of the long-cherished aspirations of the G. States for full CD membership, but also a landmark in the history of the CD which makes it possible to broaden the basis of support for the results of future disarmament negotiations. |
Это решение не только отражает давние надежды государств Группы 23 на обретение полноправного членского статуса на КР, но и является важным событием в истории КР, которое позволяет расширить основу поддержки итогов будущих разоруженческих переговоров. |
Egypt wishes to stress that it is also absolutely essential to take another look at the way in which decisions are adopted in the Security Council and to broaden the process of consultation with States that are at the centre of certain events under discussion in the Council. |
Египет хотел бы подчеркнуть, что также крайне важно по-новому взглянуть на то, как принимаются решения в Совете Безопасности, и расширить процесс консультаций с государствами, которые находятся в центре некоторых событий, рассматриваемых в Совете. |
To make the development of demand reduction responses less dependent on international experts in the long run, UNDCP plans to broaden its expert base for demand reduction activities. |
Для того чтобы в долгосрочной перспективе разработка мер по сокращению спроса в меньшей степени зависела от международных экспертов, ЮНДКП планирует расширить базу экспертов по вопросам сокращения спроса. |
Commenting on those statements, the Executive Secretary confirmed that the draft decision sought to respond to the political will of the Parties to broaden access to the work of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies. |
В своих комментариях в связи с этими заявлениями Исполнительный секретарь подтвердил, что проект решения учитывает политическую волю Сторон расширить доступ к работе Конференции Сторон и ее вспомогательных органов. |
While we acknowledge that the line between licit and illicit trade is often indistinct, explicitly extending the conference to include licit trade could broaden the conference's scope to unmanageable levels, and decrease the likelihood of producing a viable, implementable outcome. |
Хотя мы и признаем, что бывает зачастую трудно провести четкую границу между законной и незаконной торговлей, явное распространение круга ведения конференции на законную торговлю может расширить ее рамки до неуправляемых масштабов и уменьшить вероятность принятия ею реальных, выполнимых решений. |
The proposed JIU review is expected to build upon and broaden the implementation of these initial rationalization measures by the Court, with special focus on the administrative and financial practices of its Registry. |
Предлагаемый ОИГ обзор призван продолжить и расширить деятельность по осуществлению этих первоначальных мер Суда по упорядочению своей работы с уделением особого внимания административной и финансовой практике работы его канцелярии. |
Such activities have helped to broaden opportunities for a dialogue on human rights and to expand efforts to publicize human rights activities through the training of human rights outreach workers associated with non-governmental organizations. |
Осуществление таких мероприятий позволило расширить диалог по вопросу о правах человека и объединить прилагаемые многими сторонами усилия по распространению информации путем подготовки специалистов в области прав человека, связанных с неправительственными организациями. |
Morocco was also endeavouring to broaden its cooperation with its various partners, particularly the members of the European Union, both in the fight against drugs and in the financing of development projects. |
Марокко стремится также расширить свое сотрудничество с различными партнерами, в частности с Европейским союзом, как в контексте борьбы с наркоманией, так и в рамках финансирования проектов развития. |
The promising future that peace offers to a people fervently striving to broaden the avenues of dialogue, concord and development has been and should continue to be the ultimate aim guiding the activities of the parties and the cooperation that we all bring to bear. |
Многообещающее будущее, которое мир предлагает народу, горячо стремящемуся расширить возможности диалога, согласия и развития, было и остается конечной целью, направляющей деятельность сторон и ход сотрудничества, в котором мы все принимаем участие. |
As for older women, the Government is endeavouring to broaden access to social security programmes, medical treatment and other social services, and to encourage the establishment of early detection programmes for diseases occurring among older women and promote nutritional programmes for them. |
Для женщин "третьего" возраста правительство намерено расширить доступ к программам социального обеспечения, медицинского обслуживания и другим социальным услугам, а также содействовать организации программ своевременного выявления болезней, которыми страдают женщины этого возраста, и разработать для них соответствующие программы питания. |
The purpose of the World Conference is to broaden the debate on youth-related issues within the framework of the United Nations system, improving and implementing the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond. |
Цель Всемирной конференции заключается в том, чтобы расширить обсуждение вопросов, связанных с молодежью в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях дальнейшей разработки и осуществления Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период. |
Thirdly, the Council must broaden the basis of its consultations with Member States and implement Article 31 of the Charter with regard to States involved in issues which are before the Council in the context of informal consultations. |
В-третьих, Совет должен расширить базу, на которой проводятся консультации с государствами-членами, и выполнять статью 31 Устава по отношению к государствам, которые заинтересованы в вопросах, вынесенных на рассмотрение Совета в контексте неофициальных консультаций. |
As indicated above, and consistent with the central role of dialogue in the implementation of the mandate, the Representative intends to broaden ongoing consultations with States in order to explore their concerns and how best to apply the Principles in support of internally displaced persons. |
Как было указано выше, Представитель, учитывая ключевую роль диалога при осуществлении его мандата, намеревается расширить текущие консультации с государствами, с тем чтобы рассмотреть вопросы, вызывающие их беспокойство, и оптимальные пути применения Принципов в деле защиты лиц, перемещенных внутри страны. |
The parties agreed to broaden the franchise by reducing the voting age from 21 to 18 years and by extending the franchise to Botswana nationals living abroad, as well as establishing an independent electoral commission. |
Представители партий согласились расширить рамки для участия в голосовании путем снижения возрастного ценза с 21 года до 18 лет, а также путем включения в категорию участвующих в голосовании граждан Ботсваны, проживающих за рубежом, и создания независимой избирательной комиссии. |
As concerns over the geographical mix of contractual personnel became known, UNPROFOR encouraged the international service agencies to broaden the geographical areas of recruitment and authorized an increase in the maximum allowable recruitment fees to reflect the higher costs involved. |
Когда стала высказываться озабоченность по поводу структуры географического представительства персонала, работающего по контрактам, СООНО порекомендовали международным агентствам по трудоустройству расширить географические рамки набора персонала и санкционировали увеличение максимальных допустимых ставок выплат в связи с наймом персонала, обусловленное более высоким уровнем связанных с этим расходов. |