Through these relationships, it has sought to invite innovative ideas on how to broaden and strengthen South-South involvement in development. |
Через налаживание таких взаимоотношений Группа стремилась привлечь новаторские идеи в отношении того, каким образом расширить и укрепить участие стран Юга в процессе развития. |
The report also recommended a systematic approach for UNICEF in order to broaden its organizational capacity for effective engagement in such partnerships. |
В докладе также ЮНИСЕФ рекомендуется применять систематический подход с тем, чтобы расширить его организационный потенциал для эффективного взаимодействия в рамках таких партнерских отношений. |
Secondly, it is crucial to maintain dialogue with all those involved in order to maintain and broaden the basis of support . |
Во-вторых, крайне важно поддерживать диалог со всеми заинтересованными лицами, чтобы сохранить и расширить базу поддержки . |
The workshop would be open to all interested countries to broaden the exchange of experiences and approaches. |
Это рабочее совещание будет открыто для участия всех заинтересованных стран, с тем чтобы расширить обмен опытом и подходами. |
Costa Rica sought to broaden the implementation of rule 48 on the basis of the principle of publicizing our Council presidency's programme of work. |
Коста-Рика стремилась расширить применение правила 48 на основе того принципа, что программа работы председателей нашего Совета должна предаваться гласности. |
Such a mechanism would broaden the donor base, ensure adequate funding and enhance the predictability of the voluntary financing of the review mechanism. |
Такой механизм позволил бы расширить донорскую базу, обеспечить надлежащее финансирование и повысить предсказуемость добровольного финансирования механизма обзора. |
The 1997 Constitution provides several mechanisms through which the community can broaden its political influence. |
Конституция 1997 года предусматривает несколько механизмов, с помощью которых община ротума может расширить свое политическое влияние. |
UNIDO must work with complementary organizations to broaden its response to Member States' development needs. |
ЮНИДО дол-жна работать со смежными организациями с целью расширить диапазон мер, принимаемых для удов-летворения потребностей государств-членов в области развития. |
It is important to conduct a continuous evaluation of the course, as well as other activities that can broaden its outreach. |
Важное значение имеет проведение постоянных оценок курса, а также других мероприятий, которые могут расширить сферу его охвата. |
That will, inter alia, broaden the base of people who know how to access knowledge products and tools. |
Это, помимо прочего, позволит расширить круг людей, которые знают, как получить доступ к информационным продуктам и инструментам. |
Future efforts would focus on encouraging girls to broaden their educational horizons, which would empower them to challenge traditional gender roles. |
В дальнейшем будут приниматься меры с целью помочь девушкам расширить свои образовательные горизонты, что даст им возможность изменить традиционные гендерные роли. |
Norway views Bethlehem 2000 as an opportunity to broaden the donor nations' commitment to reconciliation and peace in the Middle East. |
Норвегия видит в проекте "Вифлеем 2000" возможность расширить приверженность государств-доноров делу примирения и мира на Ближнем Востоке. |
The addition of thematic evaluations to the OIOS work plan would broaden the range of its evaluative tools and approaches. |
Включение тематических оценок в план работы УСВН позволило расширить номенклатуру используемых им методов и подходов в вопросах оценки. |
Pardon me for trying to broaden his horizons. |
Прости, что пытался расширить его горизонты. |
Yes, that's right, broaden the picture... |
Да, верно, расширить картину... |
You know, every year there's at least one male who tries to broaden his horizons by taking this class. |
Знаете, каждый год есть по крайней мере один мужчина, который пытается расширить горизонты, беря этот предмет. |
It's time to broaden your horizons. |
Это время что бы расширить твои горизонты. |
Think you need to broaden your horizons. |
Думаю, тебе нужно расширить свои горизонты. |
Second, the development of a matrix structure to facilitate the decentralization of operations, build greater consistency and broaden the functions through which the Secretariat serves parties. |
Ь) во-вторых, разработка матричной структуры, чтобы содействовать децентрализации деятельности, обеспечить большее единообразие и расширить функции, посредством которых секретариат обслуживает Стороны. |
Finally, building strong partnerships with credible local and international partners, including regional banks, pension funds, and national private firms and development organizations, helped broaden the financial base. |
И наконец, выстраивание прочных партнерских связей с заслуживающими доверия местными и международными партнерами, в том числе с региональными банками, пенсионными фондами и национальными частными фирмами и организациями, занимающимися вопросами развития, помогло расширить базу финансирования. |
The arbitrary detentions of political activists highlight the restrictive space for those who promote civil and political rights in attempting to broaden democratic politics in Belarus. |
Произвольные задержания политических активистов наглядно показывают, насколько ограничены возможности у тех, кто выступает в защиту гражданских и политических прав, пытаясь расширить демократические процессы в Беларуси. |
Greater cooperation would help developing countries broaden their tax base, enhance financial inclusion of vulnerable population groups and address issues of illicit capital flows and tax havens. |
Укрепление сотрудничества поможет развивающимся странам расширить свою налоговую базу, повысить финансовую интеграцию уязвимых групп населения и решить вопросы незаконных потоков капитала и налоговых гаваней. |
The expansion in government consumption slowed to below the regional GDP growth rate, as many Governments endeavoured to broaden fiscal space. |
Рост потребления органов государственного управления замедлился до уровня ниже темпов роста ВВП региона, поскольку правительства многих стран пытались расширить бюджетно-финансовые позиции. |
The national authorities have also facilitated, inter alia, microfinance arrangements for women in rural areas and small towns so as to broaden their income-generating potential. |
Кроме того, национальные власти, среди прочего, создали для женщин, проживающих в сельских районах и небольших городах, систему микрокредитования, позволяющую женщинам расширить свои возможности в плане получения дохода. |
Joining forces has generated synergies enabling both Organisations to broaden the outreach and deepen the effect of dissemination activities resulting from close collaboration between them. |
Объединение усилий создало эффект синергизма, позволяющий обеим организациям расширить охват и повысить отдачу от деятельности по распространению информации благодаря тесному сотрудничеству между ними. |