The Group invited the political parties to intensify and broaden their consultative efforts with a view to the swift conclusion of a comprehensive political agreement, including a code of conduct and a monitoring mechanism. |
Группа предложила политическим партиям активизировать и расширить консультации с целью скорейшего заключения всеобъемлющего мирного соглашения, включая кодекс поведения и механизм наблюдения. |
Based on experiences in the Netherlands, it focuses in particular on the question of to what extent social statistics have to broaden their present scope and develop new tools for monitoring the living conditions of the population. |
На основе опыта Нидерландов в нем рассматривается прежде всего вопрос о том, в какой степени необходимо расширить нынешние рамки социальной статистики и разработать новые инструменты для мониторинга условий жизни населения. |
He noted that all the meetings had provided a valuable opportunity to strengthen collaboration and cooperation with the stakeholders, as well as serving to broaden his knowledge of the needs of these stakeholders. |
Он отметил, что благодаря всем этим встречам предоставлялась ценная возможность укрепить сотрудничество и взаимодействие с заинтересованными сторонами, а также расширить знания о потребностях этих заинтересованных сторон. |
Ensuring that its Methodologies Panel progressed substantially in revising the "Combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality" in order to broaden its applicability. |
ё) обеспечение существенного прогресса его Группы по методологиям в рассмотрении "Комплексного инструмента для определения исходного сценария и демонстрации дополнительного характера", с тем чтобы расширить сферу его применимости. |
Despite calls from some members of the opposition to broaden its geographical scope, the law applies to acts of war and crimes committed in North and South Kivu. |
Несмотря на требования отдельных членов оппозиции расширить сферу его географического охвата, закон применяется к военным деяниям и преступлениям, совершенным в провинциях Северный и Южный Киву. |
For the development of a digest of asset recovery cases, it will be essential to broaden the case collection and assemble a critical number of case studies with a certain level of detail. |
Для целей подготовки обзора дел о возвращении активов будет необходимо расширить подборку дел и набрать критическую массу практических примеров с определенным уровнем детализации. |
The Act sought, amongst other things, to broaden the definition of domestic violence and to ensure that perpetrators of such crimes are not treated with impunity by law enforcement officers. |
В Законе, в частности, была сделана попытка расширить определение насилия в семье и обеспечить, чтобы лица, совершившие такие преступления, не оставались безнаказанными по вине сотрудников правоохранительных органов. |
As for the ongoing review of civilian capacity, it should help to broaden and deepen the pool of experts and pay particular attention to developing countries, including women. |
Что касается текущего обзора гражданского потенциала, то этот процесс должен помочь расширить круг экспертов разных уровней и привлечь внимание к проблемам развивающихся стран, а также женщин. |
We agree that, with women largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their inclusion in financial activity. |
Мы согласны с тем, что женщины в основном исключены из формального сектора финансирования и подвергаются различным формам гендерной дискриминации и поэтому необходимо в срочном порядке углубить и расширить их участие в финансовой деятельности. |
Spain asked whether the Government planned to broaden the campaign of gender equality and whether it would take measures in cases of abuses perpetrated by security forces. |
Испания задала вопрос, планирует ли правительство расширить кампанию по поощрению гендерного равенства и будет ли оно принимать меры в отношении нарушений, совершаемых силами безопасности. |
Those dangerous trends and attempts to broaden the Security Council's agenda beyond its jurisdiction must be halted immediately, because, among other reasons, they are clear violations of the United Nations Charter. |
Необходимо немедленно пресечь эти опасные тенденции и попытки расширить повестку дня Совета Безопасности за рамки его юрисдикции, поскольку это, среди прочего, является явным нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
Amongst some of the goals is the wish to broaden the focus of the PPP model to include not just the transport sector but other sectors, like social services, health and education. |
В ней отражено также стремление расширить цели модели ГЧП, с тем чтобы она охватывала не только транспортный сектор, но и такие сектора, как социальное обслуживание, здравоохранение и образование. |
Mr Zinsou (Benin), stressing the importance of WAEMU for the French-speaking countries of West Africa, said that the organization's decision to broaden its mandate to include political affairs should be of particular interest to the General Assembly. |
Г-н Зинсу (Бенин), подчеркивая важность ЮЕМОА для франкоговорящих стран Западной Африки, говорит, что решение этой организации расширить свой мандат, включив в него политические вопросы, должно представлять особый интерес для Генеральной Ассамблеи. |
It expected UN-Habitat to make a significant contribution to the Rio+20 Conference, which should accelerate and broaden the worldwide transition towards a green economy; that transition could not be achieved without the strong involvement of cities. |
Он ожидает, что ООН-Хабитат внесет существенный вклад в работу Конференции «Рио+20», призванной ускорить и расширить всемирный переход к «зеленой» экономике, который нельзя осуществить без активного участия городов. |
The programme uses various communication approaches and tools to broaden public understanding of human rights, and partners with civil society organizations, United Nations entities, Government offices and academic institutions. |
При осуществлении этой программы используются различные коммуникационные подходы и средства, с тем чтобы расширить представление общественности о правах человека, на основе взаимодействия с организациями гражданского общества, учреждениями Организации Объединенных Наций, правительственными ведомствами и научными институтами. |
The deliberations provide a unique opportunity to broaden the dialogue on this most important topic and an opportunity to forward the policy recommendations required to accelerate implementation of existing commitments, including those in the Beijing Platform for Action. |
Эти обсуждения дают уникальную возможность расширить диалог по этому крайне важному вопросу и представить рекомендации в отношении мер по обеспечению ускоренного выполнения существующих обязательств, включая обязательства, содержащиеся в Пекинской платформе действий. |
The Centre is planning to broaden and intensify its activities on monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child as follows: |
Центр планирует расширить и активизировать свою деятельность по мониторингу осуществления Конвенции о правах ребенка путем: |
Ms. Kubik (Liechtenstein) said that the Fathers' Day projects had served to broaden girls' horizons by providing them with information on non-traditional careers. |
Г-жа Кубик (Лихтенштейн) говорит, что проекты, осуществлявшиеся в рамках Дня отцов, помогли расширить жизненные горизонты девочек, предоставляя им информацию о возможностях выбора нетрадиционной профессии. |
The major challenge for these countries, with variations in degree among them, is how to broaden their growth base and sustain high growth in the medium term. |
Основной вызов, с которым в той или иной степени сталкиваются эти страны, заключается в том, чтобы расширить базу их экономического роста и в среднесрочной перспективе удержать высокие темпы роста. |
The Committee encourages the State party to broaden the categories of persons covered by family benefits so that all families with dependent children may receive them. |
Комитет призывает государство-участник расширить категорию лиц, имеющих право на семейные пособия, с тем чтобы такие пособия могли получать все семьи, имеющие на иждивении детей. |
The plan is based on the idea that ethnic education tailored to each community should be promoted in conjunction with a standard curriculum for all Colombians so as to broaden the dialogue between different bodies of knowledge. |
Этот план выходит из концепции, в том что необходимо развивать этническое образование, соответствующее каждой общине в рамках реализации всеобщего образования для всех колумбийцев, с тем чтобы расширить диалог между различными сторонами. |
It was the increase in violent attacks on foreigners in Germany that led to the decision to broaden the circle of persons with a right of claim through the Second OEG Amendment Act. |
Решение расширить круг лиц, имеющих право на получение компенсации на основании второй поправки к ЗКЖН, было принято в связи с ростом числа актов насилия по отношению к находящимся в Германии иностранцам. |
This enables the Subcommittee to broaden its range of activities, which include making unannounced visits to places of detention and providing technical advice to States on the establishment of national independent preventive bodies. |
Это, в свою очередь, дает Подкомитету возможность расширить поле своей деятельности, охватывающей проведение необъявленных посещений мест заключения и предоставление государствам технических консультаций по вопросам создания национальных независимых органов по предотвращению пыток. |
The Committee plans to eventually broaden its scope to include elements such as human rights, justice, and contributing to the establishment of the rule of law. |
Комитет планирует в конечном итоге расширить сферу своей деятельности, включив в нее такие элементы, как права человека, правосудие и содействие поддержанию законности. |
To embrace the fruits of this diversity, all that had to be done, at a fundamental level, was to broaden the collective vision and become more inclusive in how the nation and the State were perceived. |
Для того чтобы воспользоваться плодами этого разнообразия, нужно было, прежде всего, лишь расширить горизонты коллективного восприятия и научиться шире смотреть на такие понятия, как нация и государство. |