CAT urged Slovenia to provide this Office with adequate resources and to broaden its mandate to carry out investigations into allegations of torture and ill-treatment. |
КПП настоятельно призвал Словению предоставить Управлению Уполномоченного надлежащие ресурсы и расширить его полномочия по проведению расследований утверждений о пытках и жестоком обращении. |
In this sense, credit agreements with strategic bilateral and trade partners, have been strengthened, which allowed to broaden and diversify the sources of funding available to support the Public Investment Program. |
В данной связи были укреплены механизмы кредитного взаимодействия со стратегическими двусторонними и торговыми партнерами, что позволило расширить и диверсифицировать имеющиеся источники финансирования в целях поддержки Государственной инвестиционной программы. |
Well, I'm simply suggesting you broaden your investigation to other potential suspects. |
Ну, я просто предлагаю вам расширить рамки вашего расследования для других предположительных подозреваемых. |
To ensure that the benefits of growth are more widespread, NEPAD also seeks to broaden the contribution of other sectors to GDP growth beyond natural resource extraction. |
Для того чтобы расширить сферу охвата выгод от роста, НЕПАД также стремится увеличить вклад в прирост ВВП со стороны других секторов, не связанных с добычей полезных ископаемых. |
The Isle of Man Government intends to broaden its anti-discrimination measures and it has included an Equality Bill in its legislative programme. |
Правительство острова Мэн намеревается расширить принимаемые им антидискриминационные меры и включило в свою программу законодательной деятельности принятие закона о равенстве. |
Scholarship money, a chance to see the world broaden your horizons - |
Возможность получить образование, увидеть мир расширить горизонты - |
The addition of this term in paragraph 5 was not intended to broaden the categories of persons falling under the exclusionary clause. |
Употребление этого термина в пункте 5 не преследовало цель расширить категорию лиц, на которых распространяется действие клаузулы об изъятии. |
Ms. Motoc's suggestion to involve the Special Rapporteur in press briefings would broaden the issues on which the Committee provided information to the press. |
Предложение г-жи Моток о привлечении Специального докладчика к участию в брифингах для прессы позволило бы расширить круг вопросов, по которым Комитет предоставляет информацию прессе. |
In Bonn, 15 international organizations and 86 countries joined with Afghanistan to reiterate mutual commitments and to deepen and broaden our historic global partnership in support of Afghanistan. |
В Бонне 15 международных организаций и 86 стран вместе с Афганистаном подтвердили взаимные обязательства и решили углубить и расширить наше историческое глобальное партнерство в целях поддержки Афганистана. |
Parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material were working to amend the Convention to broaden its scope. |
Участники Конвенции о физической защите ядерного материала ведут работу по внесению поправок в эту Конвенцию, с тем чтобы расширить ее сферу охвата. |
Now more than ever, urgent steps need to be taken to broaden the national reconciliation process and find solutions that will support a sustainable peace. |
Теперь, как никогда ранее, необходимо предпринять неотложные шаги, чтобы расширить процесс национального примирения и найти решения, которые будут содействовать устойчивому миру. |
Cooperatives need to broaden and deepen their outreach by promoting self-organization of the poor, underprivileged and marginalized populations in rural and urban areas consistent with the community-driven approach to development. |
Кооперативам необходимо расширить и углубить свою работу посредством поощрения самоорганизации бедных, малоимущих и маргинализированных слоев населения в сельских и городских районах в соответствии с общинным подходом к процессу развития. |
The active and informed participation of all stakeholders can broaden consensus and a sense of "ownership", promote collaboration and increase the chances of success. |
Активное и осознанное участие всех сторон может расширить консенсус и укрепить чувство "собственной сопричастности", способствовать сотрудничеству и повысить шансы на успех. |
The Commission was expected to submit draft legislation that will broaden its mandate to include deaths occurring during demonstrations and suicides resulting from torture. |
Предполагалось, что Комиссия представит проект законодательства, который позволит расширить ее мандат путем включения в него случаев гибели людей в ходе демонстраций, а также случаи самоубийств, вызванных применением пыток. |
They propose to broaden career prospects for women and girls by expanding opportunities for technical education and vocational training and for work in non-traditional sectors. |
Они предлагают расширить возможности продвижения по службе для женщин и девушек путем улучшения технического образования и профессиональной подготовки и предоставления работы в нетрадиционных секторах. |
It is a UNFPA goal to broaden the base of support to the Fund's regular resources, and discussions are ongoing with many major donor countries to increase their regular contributions. |
Помимо того, что ЮНФПА стремится расширить круг доноров, которые делают взносы в регулярный бюджет Фонда, в настоящее время с целом рядом стран, являющихся основными донорами, обсуждается возможность увеличения размеров их регулярных взносов. |
In general, the proposed amendment sought to broaden the current definition and to make it more comprehensive, while simplifying the requirements for proof in a court of law. |
В целом предлагаемые поправки преследуют цель расширить нынешнее определение и сделать его более всеобъемлющим, упростив при этом требования в отношении доказательств в суде. |
A small number of organizations indicated an increased need for regional expertise and proposed to broaden the role of NPOs to include a regional focus. |
Небольшое число организаций указали на возросшую потребность в специалистах, знающих региональную специфику, и предложили расширить роль НСС и возлагать на них выполнение региональных функций. |
It is time to bring these existing initiatives into a common framework and to broaden the process in a manner that would pave the way for a stable Government. |
Пришло время свести эти существующие инициативы в общие рамки и расширить процесс, тем самым обеспечив основы для создания стабильного правительства. |
Integration schemes should facilitate migration and broaden the aspect of the free transit of persons, in line with that of goods, services and capital. |
Схемы интеграции должны облегчить миграцию и расширить аспект свободного перемещения людей наряду с товарами, услугами и капиталом. |
She also asked whether the Government planned to strengthen NCRFW, broaden its mandate and increase its budget so that it could meet its obligations more effectively. |
Оратор также спрашивает, планирует ли правительство укрепить НКРФЖ, расширить ее полномочия и увеличить ее бюджет, с тем чтобы Комиссия могла более эффективно выполнять возложенные на нее обязанности. |
Support was also expressed for the suggestion that the word "personal" should be deleted from this draft provision in order to broaden its scope. |
Также было поддержано предложение исключить слово "личный" из этого проекта положения с тем, чтобы расширить сферу его действия. |
Some delegations proposed to delete the phrase in order to broaden the paragraph to take into account participation in matters wider than those concerning disability issues. |
Ряд делегаций предложили исключить эту фразу, с тем чтобы расширить смысл этого пункта, чтобы он включал участие в решении вопросов, имеющих отношение не только к инвалидам. |
In response to the requests to broaden its scope to include exchanges of human resources, 500 universities of developed countries are being contacted. |
В ответ на просьбы расширить сферу ее охвата и наладить обмен кадровыми ресурсами в настоящее время устанавливаются контакты с 500 университетами развитых стран. |
Other delegations advised caution in that regard, because attempting to broaden the approach excessively was fraught with many conceptual, legal and policy-related difficulties. |
Другие делегации призвали к осторожности в этой связи, поскольку попытка чрезмерно расширить сферу применения чревата множеством концептуальных, правовых и политических осложнений. |