Poland had also greatly enhanced the protection of children's rights by assigning additional statutory powers to the Ombudsman for Children, powers that served to strengthen and broaden the mandate of that official. |
Польша также значительно усилила защиту прав детей путем передачи дополнительных правомочий по закону Омбудсмену по вопросам защиты детей, которые призваны усилить и расширить мандат этого должностного лица. |
Lastly, it provided protection for the victims of discrimination, but at the present juncture the question remained as to whether it was better to establish a new institution to combat discrimination or to broaden the Ombudsman's terms of reference. |
Наконец, он предусматривает защиту для жертв дискриминации, однако на нынешней стадии еще возникает вопрос о выяснении того, желательно ли создавать новое учреждение по борьбе с различными видами дискриминации или же расширить полномочия Медиатора в этой сфере. |
While congratulating the State party for combating xenophobia and extremism, the Committee encourages the State party to broaden its focus on its approach to combating racial discrimination with a view to countering it in all its forms. |
Приветствуя проводимую государством-участником борьбу с ксенофобией и экстремизмом, Комитет рекомендует государству-участнику расширить спектр приоритетов в рамках его подхода к борьбе с расовой дискриминацией с целью противодействия всем ее формам. |
The Committee must urge the Security Council to broaden the mandate of MINURSO to include monitoring the human rights, in particular the civil and political rights, of the Sahrawi people. |
Комитет должен настоятельно призвать Совет Безопасности расширить мандат МООНРЗС, с тем чтобы включить в него мониторинг прав человека, особенно гражданских и политических прав, сахарского народа. |
The global economic and financial crisis had shown the urgent need for African countries to strategically transform their economies, broaden their productive base in order to enhance their competitiveness on global markets, build resilience to external shocks and achieve greater and more sustainable economic growth. |
Глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал настоятельную необходимость для африканских стран стратегически трансформировать свою экономику и расширить свой производственный потенциал, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках и способность противостоять внешним потрясениям и добиться ускоренного и более стабильного экономического роста. |
Furthermore, a number of workshops and training courses in space technology and its applications, in particular on remote sensing and on geographic information systems, were organized in Thailand in order to broaden and strengthen the use of those technologies in various fields. |
Кроме того, в Таиланде был организован ряд практикумов и учебных курсов по космическим технологиям и их применению, в частности по дистанционному зондированию и географическим информационным системам, с тем чтобы расширить и укрепить использование таких технологий в различных областях. |
The Department sought to broaden the journalistic scope of its coverage through the expanded use of features, profiles and in-depth interviews that help to provide a more compelling and comprehensive picture of the work of the United Nations at Headquarters and around the world. |
Департамент стремился расширить охват журналистской деятельностью на основе более активного использования тематических и профильных программ, а также углубленных интервью, которые способствуют подготовке более аргументированной и обобщенной информации о деятельности Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях и во всем мире. |
During the last week of November, Salim Ahmed Salim, Special Envoy of the AU Commission Chairperson, met Sudanese officials as well as non-signatories to the Darfur Peace Agreement to broaden support for the peace process in Darfur. |
В течение последней недели ноября Салим Ахмед Салим, Специальный посланник Председателя Комиссии АС, встретился с суданскими официальными лицами, а также со сторонами, не подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру, с тем чтобы расширить поддержку мирного процесса в Дарфуре. |
Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. |
Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
It was also noted that the increased use of the Special Chambers established by the Tribunal would facilitate the settlement of disputes in a user-friendly and efficient way and would help to broaden the work of the Tribunal. |
Было также отмечено, что более активное использование созданных Трибуналом специальных камер будет способствовать урегулированию споров более удобным и эффективным способом и поможет расширить работу Трибунала. |
Requests States to broaden the participation of non-governmental organizations and other sectors of civil society in devising, implementing and assessing policies and programmes intended to eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
просят государства расширить участие неправительственных организаций и остальных секторов гражданского общества в разработке, применении и оценке политики и программ, призванных ликвидировать расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость; |
In order to deal effectively with the social dimensions of NEPAD, therefore, countries need to realize that the overarching goal of development and good governance is to improve the lives of ordinary people and to broaden and galvanize the opportunities they have to make their lives better. |
Для того чтобы страны могли эффективно заниматься социальными аспектами НЕПАД, они должны осознать, что общая цель развития и надлежащего управления заключается в том, чтобы улучшить условия жизни простых людей и расширить и мобилизовать в этих целях возможности, которыми они располагают. |
To support individual country efforts in these areas, it will be important to enhance international cooperation in tax matters and broaden participation in the development of international tax norms and rules. |
Для оказания поддержки усилиям отдельных стран в этих областях будет необходимо активизировать международное сотрудничество по вопросам налогообложения и расширить участие в разработке международных норм и правил налогообложения. |
Many organizations have been trying to broaden and refine their risk management; however, in general, practices across the system are not consistent, and good practices and lessons learned are not systematically shared. |
Многие организации пытаются расширить и усовершенствовать свои системы общеорганизационного управления рисками; однако применяемые в рамках всей системы в целом практические методы являются несогласованными, а обмен передовыми практическими методами и накопленным опытом не осуществляется на системной основе. |
In particular, it should provide the Commission with its own budget, strengthen its mandate, broaden its oversight powers and take all necessary steps to guarantee its full independence, in line with the Paris Principles. |
В частности, оно должно предоставить Комиссии надлежащие бюджетные средства, усилить ее мандат, расширить ее полномочия в вопросах контроля и наблюдения и добиться обеспечения в полной мере ее независимости в соответствии с Парижскими принципами. |
This year, the United Kingdom was at the forefront of those trying to update and broaden the United Nations Register of Conventional Arms, in particular to address the legitimate concerns of many nations that the Register did not contain a category on small arms and light weapons. |
В этом году Соединенное Королевство одним из первых выступило за то, чтобы обновить и расширить регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, в частности предложило удовлетворить законное требование многих государств, обеспокоенных тем, что в Регистре нет категории стрелкового оружия и легких вооружений. |
It was agreed that the proposed draft of article 27 should be adopted in its current form and that the Commentary should contain robust examples of situations where countries could decide to broaden its application. |
Было признано, что предложенный проект статьи 27 должен быть принят в его нынешнем виде и что в Комментарии должны приводиться убедительные примеры ситуаций, в которых страны могут пожелать расширить сферу применения этой статьи. |
The Federal Government has stressed its intention to broaden the access of foreigners to public office ("Creativity and solidarity in Belgium - Breathing new life into the country", Government statement, July 2003, p. 83). |
Федеральное правительство подтвердило свое стремление расширить доступ к государственной службе для иностранцев (см. сделанное правительством в июле 2003 года заявление "Солидарная и творческая Бельгия - глоток воздуха для страны", стр. 83). |
The meeting may be convened, subject to the availability of funds, to follow up on the experience gained, to provide an opportunity to include new experts in the group and, possibly, to broaden the range of expertise available within the group. |
Совещание может быть созвано, при условии наличия средств, для того, чтобы обсудить последующие меры в развитие накопленного опыта, дать возможность ввести в состав группы новых экспертов, а также по возможности расширить представленные в группе области экспертных знаний. |
The primary objectives of the consultation were to garner support for the implementation of the Framework, initiate new partnerships, generate support for existing peacebuilding initiatives and broaden the donor base for Sierra Leone. |
Главные цели консультативного совещания состояли в том, чтобы заручиться поддержкой для осуществления Рамок, инициировать новые партнерские связи, генерировать поддержку для существующих инициатив в области миростроительства и расширить донорскую базу в Сьерра-Леоне. |
It asked if Zambia has taken or will take steps to change the Defamation Act in the Penal Code in order to broaden the space for exercising the freedom of expression and recommended that Zambia consider taking such steps. |
Она поинтересовалась, приняла ли Замбия или собирается ли она принять меры для внесения изменений в Закон о диффамации и в Уголовный кодекс, с тем чтобы расширить возможности для осуществления свободы выражения, и рекомендовала Замбии рассмотреть возможность принятия таких мер. |
To consider taking steps to change the Defamation Act in the Criminal Code in order to broaden the space for exercising the freedom of expression (Norway); |
Рассмотреть вопрос о принятии мер, направленных на изменение определения преступления диффамации в Уголовном кодексе, с тем чтобы расширить возможности для осуществления свободы выражения (Норвегия); |
Noting the view of the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders, it sought information on how Tonga intends to broaden the relevant national legal framework in the light of the core human rights treaties. |
Отметив мнение Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников, Азербайджан обратился с просьбой представить информацию о том, каким образом Тонга намеревается расширить соответствующую национальную нормативно-правовую базу в свете основных договоров по правам человека. |
It was then that heads of State or Government of countries that use French as a common language decided to broaden the involvement of la Francophonie, which had until then been confined to the areas of cultural and technical cooperation, to include the political sphere. |
Именно тогда главы государств и правительств стран, пользующихся французским языком, приняли решение расширить участие франкоязычных стран, которое до тех пор ограничивалось областями культурного и технического сотрудничества, с тем чтобы включить политическую сферу. |
The working session sought to broaden the Forum dialogue on irregular migration and development and to share ideas and national and international practices devised to address the development-related causes and impacts of irregular migration in ways that can promote human development. |
На этом рабочем заседании участники стремились расширить диалог Форума по проблемам нелегальной миграции и развития и обменяться идеями и национальным и международным опытом в деле устранения коренных причин и последствий нелегальной миграции в контексте развития и поиска путей использования миграции в интересах развития человеческого потенциала. |