Recent evaluations in China, Guinea, Jordan, the Philippines and Poland confirm the basic validity of the TOKTEN concept although it might be necessary to broaden its approach to include more middle-level experts. |
Недавние оценки, проведенные в Китае, Гвинее, Иордании, на Филиппинах и в Польше, подтверждают принципиальную действенность концепции программы ТОКТЕН, хотя, возможно, потребуется расширить практикуемый ею подход и привлекать больше экспертов среднего уровня. |
In his presentation, the Executive Coordinator explained that, throughout the restructuring process, the implementing agencies had been exhorted to broaden access to the GEF to a wide range of organizations, including NGOs. |
В своем выступлении Исполнительный координатор отметил, что на протяжении всего процесса перестройки учреждения-исполнители настоятельно призывали расширить доступ к ГЭФ широкому кругу организаций, в том числе НПО. |
You know, after a while, I just... felt like it was time to broaden my horizons, if you will. |
Знаете, через некоторое время, я... у меня появилось чувство, что пришло время расширить горизонты. |
We wish the Conference a year brimming with progress and success, and we hope that it will be able to broaden its field of action in order to ensure arms control which is increasingly effective on the world scale. |
И мы желаем Конференции всяческого прогресса и успехов в этом году и надеемся, что она сможет расширить поле своей деятельности, с тем чтобы обеспечивать повышение эффективности контроля над вооружениями в глобальном масштабе. |
While recognizing that labour is often the major economic resource of the poor, the group saw the need to broaden the first element of the strategy to encompass other considerations. |
Признавая тот факт, что труд зачастую является основным экономическим средством бедноты, группа посчитала необходимым расширить толкование первого элемента стратегии и учесть другие соображения. |
"The Motherland, Patria, the land of our forefathers." You don't broaden the idea of ancestry, you deepen it. |
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть. |
In particular, the Pacific region needed to broaden its activities in the field of information, education and communication in order to protect its very young population from the scourge of drugs. |
В частности, странам тихоокеанского региона необходимо расширить свою деятельность в области информации, образования и просвещения, с тем чтобы защитить свое довольно молодое по возрастному составу население от такого бедствия, как наркомания. |
While thanking all these agencies for their technical and financial support for SELA's activities, we call on them to strengthen, broaden and diversify them. |
Выражая благодарность всем этим учреждениям за их техническую и финансовую поддержку деятельности ЛАЭС, мы в то же время призываем их упрочить, расширить и диверсифицировать эту деятельность. |
Enterprises of small or medium size in these countries can broaden their markets by using information networks that will allow them to disseminate information on their goods and services cf. UNCTAD (1996), op. cit., p. 10. |
Находящиеся в этих странах малые и средние предприятия могут расширить свои рынки путем использования информационных сетей, позволяющих им улучшить распространение информации о своих товарах и услугах См. ЮНКТАД (1996), цит. соч., стр. 15. |
These organizations, as a group, have had to broaden their scope to include a whole new set of issues requiring a wide array of action at different geographical levels. |
Эти организации, выступая в качестве группы, должны расширить сферу охвата своей деятельностью и включить в нее полностью новый комплекс вопросов, нуждающихся в широком диапазоне мер на различных географических уровнях. |
The Rio Group fully supported the Secretary-General's recommendation that it should broaden its cooperation with the United Nations system in order to strengthen national capabilities and integrate the family perspective into the activities of the system. |
Группа Рио полностью поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о том, что ей следует расширить сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций в целях укрепления национальных возможностей и включения проблематики семьи в деятельность системы. |
The judgment was based upon the general inclination to broaden the interpretation of the term "spouse", as evidenced in decisions on other legal spheres, and applying it to the Inheritance Law. |
Это решение было основано на общем стремлении расширить толкование термина "супруг или супруга", о чем свидетельствуют решения по другим правовым вопросам, и применить его к Закону о наследовании. |
In this respect, it was suggested that it might be possible to broaden the avoidance of conflicts beyond jurisdiction conflicts by substituting the word "chapter" with "instrument". |
В связи с этим было высказано мнение о том, что концепцию избежания коллизии можно было бы расширить, с тем чтобы она не ограничивалась только вопросами юрисдикционной коллизии, в результате замены слова "глава" словом "документ". |
However, in view of the incapacity of faction leaders to make the necessary accommodations, it has now become important to widen our view and broaden the peace process to enable greater participation by Somali civil society. |
Однако ввиду неспособности руководителей группировок идти на необходимые компромиссы сейчас стало необходимым раздвинуть наши горизонты и расширить мирный процесс, с тем чтобы в нем смогли принять участие более широкие слои гражданского общества Сомали. |
(b) That the relevant authorities in both entities broaden telecommunications links between the entities and take other measures to increase inter-entity exchange of information. |
Ь) соответствующим властям в обоих образованиях расширить телекоммуникационные связи между образованиями и принять другие меры для расширения обмена информацией между образованиями. |
The health situation still left much to be desired, although the Ministry of Public Health was determined to broaden health coverage by reorganizing the health system. |
Санитарно-гигиенические условия оставляют желать много лучшего, хотя министерство здравоохранения и преисполнено решимости расширить медико-санитарное обслуживание населения и создать для этого соответствующую организационную базу. |
Regarding article 2, on the scope of the draft convention, suggestions were made to broaden paragraph 1 to include, for example, participation, manufacture, import or export, acquisition, possession, delivery and operation in relation to a bomb. |
В связи со статьей 2, касающейся сферы охвата проекта конвенции, предлагалось расширить пункт 1 и включить в него, например, вопросы, касающиеся участия, изготовления, импорта или экспорта, приобретения, хранения, доставки и приведения в действие бомбы. |
Taking the experience gained by the production of the United Nations CyberSchoolBus, the Department will continue to explore areas in which the new electronic format can broaden access to information or facilitate its use. |
С учетом опыта, накопленного при производстве "Киберскулбас Организации Объединенных Наций", Департамент будет продолжать изучать те области, где новый электронный формат может расширить доступ к информации или облегчить ее использование. |
It was indicated that the High Commissioner would visit, in the course of 1997, a number of potential donor countries in an effort to broaden UNHCR's donor base. |
Было указано, что в течение 1997 года Верховный комиссар посетит ряд стран - потенциальных доноров, с тем чтобы попытаться расширить круг доноров УВКБ. |
It might even be desirable to broaden this part of the draft protocol so as to take account of new experience as regards the protection of child victims and witnesses throughout the legal and administrative processes. |
Было бы даже желательно расширить эту часть проекта протокола, с тем чтобы учесть в ней новый опыт защиты детей-жертв и свидетелей в ходе всех судебных и административных процедур. |
Private sector growth and social and environmental sustainability were emphasized as the foundations of effective poverty reduction, and recipient countries were called upon to improve governance and to broaden participation by the poor in development. |
Развитие частного сектора и обеспечение социальной и экологической устойчивости были выделены в качестве основ эффективного уменьшения масштабов нищеты, при этом страны - получатели помощи были призваны улучшить систему управления и расширить участие малоимущих слоев населения в развитии. |
We support steps to open up the Conference to all candidates, since its expansion would broaden the basis of representation so as to reflect the existing membership of the United Nations. |
Мы поддерживаем шаги по обеспечению открытости Конференции для всех кандидатов, поскольку расширение ее состава позволило бы расширить основу репрезентативности, с тем чтобы она отражала существующий членский состав Организации Объединенных Наций. |
I think that this is another area in which, by working together, we will be able to make those meetings more useful and broaden their scope. |
Я думаю, что это еще одна область, в которой совместными усилиями мы сможем сделать эти встречи более продуктивными и расширить их рамки. |
It was also desirable to broaden the concept of globalization in order to address issues relating to ecology, the environment, employment, political instability and social questions. |
Желательно также расширить концепцию глобализации в целях рассмотрения вопросов, касающихся экологии, окружающей среды, занятости, политической нестабильности, а также социальных вопросов. |
If sustainable forest management were to be adequately addressed at the national and global levels, GEF would need to broaden its scope and increase the involvement of the private sector. |
Для того чтобы задачи устойчивого лесопользования должным образом решались на национальном и глобальном уровнях, ГЭФ будет необходимо расширить масштаб своей деятельности и активнее привлекать частный сектор. |