After three years in Albanian football, Skela decided it was time to broaden his horizons and so moved to Germany to play for Union Berlin. | После трёх лет в албанском чемпионате Скеля решил, что пришло время расширить свой горизонт, и таким образом переехал в Германию играть за «Унион Берлин». |
This dimension of networking and sharing through formal and informal partnership arrangements was seen to both broaden UNDP global reach and open up the organization to outside influences and knowledge. | Этот аспект создания сетей и обмена опытом на основе формальных и неформальных партнерских соглашений рассматривался в качестве средства, позволяющего как расширить глобальный охват ПРООН, так и обеспечить открытость этой организации для опыта и знаний, поступающих извне. |
The High Representative aims to broaden the composition of the Group of Friends community by inviting those States that are not yet members to observe the Group's deliberations during Alliance events. | Высокий представитель стремится расширить Группу друзей, приглашая государства, пока не ставшие ее членами, на правах наблюдателей принять участие в обсуждениях, организованных Группой в ходе мероприятий Альянса. |
The NGO Coalition recommended reform of the Code of Criminal Procedure, including the addition of provisions to significantly curb the prerogatives of the Public Prosecutor's Office, broaden the powers of the courts in the area of preventive detention and significantly cut the duration of police custody. | Коалиция НПО рекомендовала произвести пересмотр уголовно-процессуального кодекса, и в частности включить в него положения, призванные серьезно урезать полномочия прокуратуры, расширить полномочия суда в вопросах превентивного заключения и серьезно сократить сроки содержания под стражей. |
Recommends that States consider asking the General Assembly to broaden the mandate of the Voluntary Fund so as to allow indigenous peoples to participate in the human rights treaty bodies and to provide funding for human rights projects to indigenous organizations; | рекомендует государствам рассмотреть возможность обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой расширить мандат Добровольного фонда, с тем чтобы предоставить возможность коренным народам участвовать в работе договорных органов по правам человека и обеспечить финансирование для осуществления организациями коренных народов проектов в области прав человека; |
The objective is to capitalize on economic reforms to attract increased capital to African markets and to broaden the productive sector. | Цель состоит в том, чтобы сосредоточить внимание на экономических реформах в целях привлечения большего потока капиталов на африканские рынки и расширения сектора производства. |
He further notes that the transformation presents new opportunities and challenges that will require the Office to expand, strengthen its activities and broaden its engagement in order to better respond to the needs of the continent in the light of the changing global and African context. | Он далее отмечает, что эти преобразования открыли новые возможности и высветили новые проблемы, которые требуют расширения Канцелярии, активизации ее деятельности и усиления ее участия, с тем чтобы лучше реагировать на потребности континента в свете изменяющихся глобальных условий и контекста в Африке. |
This diversity has, in some cases, reflected negatively on the political stability of the new nation States, as the elite have often used it to either broaden or consolidate its political base. | В некоторых случаях это многообразие негативно отразилось на политической стабильности вновь созданных государств, поскольку их руководство зачастую использовало его для расширения или упрочения своей политической базы. |
This festival provided a way to broaden the view of multiculturalism in the country to include cultures of African as well as indigenous origin. | Благодаря фестивалю открылись возможности расширения перспектив многокультурности населения страны с африканскими корнями и обогащению самих культур коренных народов. |
Seventy-five per cent were aged between 10 and 30. Of all those surveyed, 37 per cent used a mobile link to enter the Internet, which shows that it would be possible to broaden access to the Internet in the regions. | Бишкек (77%). 75% из них - молодежь в возрасте от 10 до 30 лет. 37% опрошенных пользуются мобильной связью для выхода в Интернет, данный факт свидетельствует о возможности расширения доступа в Интернет в регионах. |
The Forum is intended to build upon existing participation of NGOs in demand reduction and an attempt to broaden awareness of drug issues beyond specialized organizations. | В рамках этого форума будет освещен опыт существующих неправительственных организаций в деле снижения спроса на наркотики, и его можно рассматривать как мероприятие по расширению информированности о проблемах наркомании в других организациях, а не только в тех, которые занимаются этими вопросами. |
In Sierra Leone, the Commission has helped to broaden the donor base. | В Сьерра-Леоне Комиссия способствовала расширению донорской основы. |
UNRWA also worked to broaden its donor base elsewhere in the world, reaching out to private individuals, companies and NGOs. | БАПОР предпринимало также усилия по расширению своей базы доноров в других регионах мира, завязывая контакты с частными лицами, компаниями и НПО. |
Plans are in place to improve the data and to broaden the coverage to continue the contribution to the public policy debate. | Разработаны планы по совершенствованию данных и расширению сферы охвата, что должно внести дополнительный вклад в публичное обсуждение вопросов политики. |
In respect of the political track, UNPOS would continue to offer mediation and good offices to the Transitional Federal Government in support of its efforts to broaden the peace process. | Что касается политического направления, то ПОООНС будет продолжать оказывать посреднические и добрые услуги переходному федеральному правительству в контексте оказания поддержки его усилиям по расширению мирного процесса. |
This rule effectively allowed owners to broaden the shareholder base while maintaining control of the company. | Эта норма фактически разрешала владельцам расширять базу акционеров при сохранении контроля за компанией. |
To achieve these purposes, the Parties are filled with determination to cooperate closely within the framework of the relevant international organizations and forums and also to broaden interaction with all other States. | В этих целях Стороны полны решимости тесно сотрудничать в рамках соответствующих международных организаций и форумов, а также расширять взаимодействие со всеми другими государствами. |
As economics develops, it will broaden its repertory of methods and sources of evidence, the science will become stronger, and the charlatans will be exposed. | По мере развития экономики она будет расширять свой арсенал методов и источников доказательств, наука станет сильнее, а шарлатаны будут вытеснены. |
After a period in which the focus of these new activities was primarily on Central and Eastern Europe, UNHCR gradually began to broaden its activities. | Спустя какое-то время, в течение которого эта новая деятельность была ориентирована прежде всего на Центральную и Восточную Европу, УВКБ начало постепенно расширять сферу своей деятельности. |
My country stands ready to broaden this system, in accordance with the principles established by the Disarmament Commission in 1999 and in conformity with international law, including the law of the sea. | Моя страна готова расширять этот механизм в соответствии с принципами, принятыми Комиссией по разоружению в 1999 году, и с соблюдением норм международного права, включая морское право. |
The main thrust of the Czech Republic's anti-drug strategy is to broaden and strengthen existing cooperation at the subregional and regional level. | Главная направленность стратегии Чешской Республики по борьбе с наркотиками заключается в расширении и активизации существующего сотрудничества на субрегиональном и региональном уровнях. |
Those countries should be helped to develop their industrial structures and broaden production. | Этим странам должна быть оказана помощь в разработке их промышленных структур и расширении производства. |
As noted in the context of agenda item 4 (c), the Secretariat has been in consultation with the International Plant Protection Convention secretariat on efforts to broaden the availability of information related to alternatives to methyl bromide for quarantine and pre-shipment uses. | Как отмечалось в контексте пункта 4 с) повестки дня, секретариат провел консультации с секретариатом Международной конвенции по защите растений по вопросу о расширении доступности информации, касающейся заменителей бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
The group of experts will face the difficult task of discussing and finding solutions for a very complex set of topics, for example how to improve the quality of the data submitted and to broaden participation in the instrument. | Перед Группой экспертов стоит сложная задача обсуждений и поиска решений в отношении весьма сложного круга вопросов, в том числе о путях повышения качества представляемых данных и о расширении участия в этом инструменте. |
In seeking sustainable solutions, its main objective, we believe that the Council should broaden its focus on the follow-up to situations on its agenda. | По нашему мнению, главная цель поисков устойчивых решений должна заключаться в расширении фокуса внимания Совета к последующим мерам по разрешению ситуаций, фигурирующих в его повестке дня. |
The phased approach will enable UN-Habitat to fully develop its catalytic role within the wider finance community and to bring the key messages and lessons learned on how to broaden the availability of credit for slum upgrading and low- income housing. | Изложенные выше поэтапный подход позволит ООН-Хабитат в полной мере реализовать свою катализирующую роль в рамках более широкого сообщества финансовых учреждений и донести до них ключевые идеи и уроки на пути обеспечения более широкого доступа к кредиту для ликвидации трущоб и строительства жилья для обездоленных. |
It recommended that UNDP broaden its execution and implementation arrangements to include a greater mix of State, civil society and private sector organizations. | В оценке содержится рекомендация о том, чтобы ПРООН расширила свои механизмы осуществления и внедрения в целях охвата более широкого спектра государственных учреждений и организаций гражданского общества и частного сектора. |
It is expected to broaden its scope in addressing a wider range of issues. | Ожидается расширение масштаба ее охвата для учета более широкого спектра вопросов. |
However, they encouraged the organizers to broaden its scope and place greater emphasis on the use of household surveys to measure a wider range of migration-related topics, not just remittances. | Однако они призвали организатора расширить охват и уделять повышенное внимание использованию обследований домохозяйств для измерения более широкого набора связанных с миграцией признаков, выйдя за рамки денежных переводов. |
The BTWC Review Conference should also broaden the debate by engaging into dialogue with the OPCW community and including the growing community of relevant actors in bio-chemical safety and security, including government, industry and academia. | Обзорная конференция по КБТО должна также расширить рамки прений за счет вступления в диалог с механизмами ОЗХО и охвата все более широкого спектра соответствующих субъектов, причастных к обеспечению биохимической безопасности и защищенности, в том числе государственных, отраслевых и академических кругов. |
With these Conventions in mind, Armenia is working to broaden and strengthen its legal framework in order to fight narcotic-drug addiction and illicit drug-trafficking. | Опираясь на эти конвенции, Армения работает над расширением и укреплением правовых рамок в целях борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
In the areas of advocacy and social mobilization, UNICEF will work with targeted NGOs to build and broaden the network of organizations active in this field. | Что касается таких областей, как агитационно-пропагандистская деятельность и социальная мобилизация, то ЮНИСЕФ будет работать с отдельными НПО над созданием и расширением сети организаций, действующих в этой области. |
The ideological and military interference of the super-Powers, still entrenched in the cold war, threatened to broaden both the scope and the nature of the conflict in Central America. | Идеологическое и военное вмешательство сверхдержав, все еще находившихся в состоянии «холодной войны», угрожало расширением масштабов и усилением конфликта в Центральной Америке. |
The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
Over the next several years, they quietly worked with the American Psychiatric Association to broaden the criteria for diagnosis to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum." | В течение нескольких лет после этого они работали вместе с Американской психиатрической ассоциацией над расширением критериев диагностики, чтобы отразить всё разнообразие того, что называется «аутистическим спектром». |
His delegation fully supported the proposal by the Polish delegation to broaden the mandate of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Eastern European region. | Делегация Беларуси полностью поддерживает предложение польской делегации распространить действие мандата Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) на регион Восточной Европы. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. | Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
Furthermore, they emphasized the need to broaden the reach of the debt-relief programme of the G-8 countries beyond 18 heavily indebted poor countries. | Кроме того, они подчеркнули необходимость расширения сферы охвата программы по облегчению бремени задолженности, осуществляемой странами «большой восьмерки» по отношению к 18 бедным странам с крупной задолженностью, с тем чтобы распространить ее и на другие страны. |
They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. | Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах. |
At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
Finally, we urge the parties to deepen and broaden the dialogue. | В заключение мы настоятельно призываем стороны к расширению и углублению диалога. |
The Republic of Moldova fully supports the international community efforts to enhance a fair dialogue and broaden understanding among civilizations, different religions and cultures. | Республика Молдова полностью поддерживает усилия международного сообщества по расширению равноправного диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, представителями различных религий и культур. |
In this spirit, Pakistan has taken a leading role at international forums, particularly at the United Nations, in efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations to prevent the discriminate targeting of different religions and cultures. | В этом духе Пакистан взял на себя ведущую роль на международных форумах, в частности в Организации Объединенных Наций, в усилиях по налаживанию диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, с тем чтобы предотвратить дискриминационные нападки на различные религии и культуры. |
In particular, the secretariat will seek to broaden and deepen the Fund's donor base in order to reduce its reliance on its top contributors. | Так, в частности, секретариат будет стремиться к расширению и углублению донорской базы Фонда с целью уменьшения зависимости от своих крупнейших доноров. |
Motivated by the common desire to broaden and deepen multilateral cooperation on the basis of the provisions laid out in the Treaty, | исходя из общего стремления к расширению и углублению многостороннего сотрудничества на основе положений, зафиксированных в Договоре, |
UNDCP therefore launched a major initiative both to broaden the donor base and to increase general-purpose contributions. | Поэтому МПКНСООН приступила к осуществлению крупной инициативы, направленной и на расширение базы доноров, и на увеличение общих взносов. |
4.8 Improve and broaden access to primary education, with special focus on girls; partnerships sought to provide secondary education and vocational training, as a key strategy for protection and durable solutions. | 4.8 Улучшение и расширение доступа к начальному образованию с уделением особого внимания девочкам; налаживание партнерств в целях организации среднего и профессионально-технического образования в качестве одной из основных стратегий защиты и долговременных решений. |
Indeed, on the occasion of the twenty-eighth session of the UNESCO General Conference, in 1998, the former Director-General submitted proposals designed to improve the functioning of ILOAT and broaden the possibilities of appeal. | Действительно, во время двадцать восьмой сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоявшейся в 1998 году, бывший Генеральный директор внес предложение, направленное на улучшение функционирования АТМОТ и расширение возможностей обжалования. |
The Forum acknowledges the need to broaden cooperation with different regional institutions and expresses its gratitude to the Public Chamber of the Russian Federation for its proposal of cooperation aimed at increasing the capacity and opportunity of indigenous peoples at the global and regional levels. | Форум признает необходимость расширения сотрудничества с различными региональными учреждениями и выражает признательность Общественной палате Российской Федерации за ее предложение о сотрудничестве, направленное на укрепление потенциала и расширение возможностей коренных народов на глобальном и региональном уровнях. |
The adoption of these resolutions stands to broaden the commitment of governments in recognition of the whole-of-government approach for carrying out this work. | Целью принятия этих резолюций является расширение приверженности правительств с точки зрения признания необходимости применения для выполнения данной задачи подхода, подразумевающего участие всего государственного аппарата. |
The second round of peer review visits will be a valuable tool to broaden and deepen compliance. | Второй раунд обзорных визитов будет существенным средством для расширения и углубления соответствия. |
Norway believes that more needs to be done to promote the awareness and ownership of humanitarian principles and to broaden support for humanitarian action worldwide. | Норвегия считает, что необходимо больше делать для углубления осознания гуманитарных принципов и повышения чувства ответственности за выполнение, а также для расширения во всем мире поддержки гуманитарной деятельности. |
In the coming months, my Special Advisers will look for ways to broaden and deepen these relationships as a matter of high priority. | В предстоящие месяцы Специальные советники будут изучать пути расширения и углубления этих отношений в качестве первоочередного вопроса. |
Pension funds, social security systems and the reinvestment of business profits should be taken into account when trying to broaden and deepen the resource base. | Решая вопрос расширения и углубления ресурсной базы, следует принимать во внимание пенсионные фонды, системы социального обеспечения и реинвестируемые предпринимательские прибыли. |
Desirous of formulating a legal framework to deepen and broaden cooperation in cross-border paperless trade facilitation among the Parties and to chart the future developments in this area, | стремясь разработать правовую основу для углубления и расширения сотрудничества между Сторонами в целях упрощения процедур трансграничной безбумажной торговли, а также наметить последующие этапы деятельности в этой области, |
Join me in the bedroom tonight, I'll broaden your smile. | Навестите меня сегодня в спальне и, уверяю, ваша улыбка станет ещё шире. |
Utilizing this new form of technology should broaden the outreach of the Institute's publications. | Применение этой новой технологии позволяет шире распространять публикации Института. |
He also noted the importance and growing roles of the private sector and the need to broaden the view of what constituted the private sector. | Кроме того, выступающий отметил важность частного сектора и увеличение его роли, а также потребность шире взглянуть на состав частного сектора. |
The international community must broaden its view of that environment to include social indicators, and one of the objectives of the new view of structural adjustment was to raise the importance of its social aspects. | Международное сообщество должно шире взглянуть на создание таких условий, включающих в себя социальные показатели, при этом одна из задач в рамках нового взгляда на структурную перестройку заключается в повышении значимости ее социальных аспектов. |
The High Commissioner for Human Rights stated that efforts were needed to lift restrictions on and broaden the reach of independent media, especially radio and television, and to increase the access of different points of view to the State-run media. | Верховный комиссар по правам человека отметила, что необходимо прикладывать усилия к отмене ограничений и расширению охвата независимых СМИ, особенно радио и телевидения, и шире отражать различные точки зрения в государственных средствах массовой информации. |