You need a woman who can challenge you and broaden your horizons. | Тебе нужна женщина, которая может бросить тебе вызов и расширить твои горизонты. |
A gradual and systematic, yet persuasive, approach is used to further mobility through the support given to staff seeking to broaden their career prospects and expand their professional skills. | Поэтапный, систематичный и в то же время целенаправленный подход применяется для содействия мобильности персонала путем оказания поддержки сотрудникам, стремящимся расширить перспективы продвижения по службе и повысить свою профессиональную квалификацию. |
The Leadership Initiative is the part of the Global Movement that will seek to build and broaden commitment by all those who are in a position to lead the transformation for which UNICEF is calling. | В рамках глобального движения выдвинута инициатива лидеров, которая призвана обеспечить и расширить приверженность защите прав детей со стороны тех, кто может возглавить процесс преобразований, к которым призывает ЮНИСЕФ. |
A dynamics of reform has been set in motion; we must continue, broaden and complete it. | Процесс динамичной реформы начался; мы должны его продолжить, расширить и завершить. |
Our constant investment in new operating methods, business technology and knowledge will undoubtedly broaden our clients' potential. | Секрет нашей успешной деятельности - компетенция сотрудников и продолжительное партнерство с заказчиками. Наши постоянные инвестиции в новые методы работы, технологии предпринимательства и знания помогут расширить возможности наших клиентов. |
Additional investment and technical assistance are essential to broaden the fund start-up process, which can be long and costly. | Дополнительные инвестиции и техническая помощь имеют существенно важное значение для расширения процесса создания того или иного фонда, который может быть весьма продолжительным и дорогостоящим. |
She pointed out that the seventh Five-Year Economic and Social Development Plan (1992-1996) prescribed policies specifically designed to assist women and to broaden women's participation in society. | Выступающая обращает внимание на то, что в седьмом пятилетнем плане социально-экономического развития (1992 - 1996 годы) предусмотрены стратегии, разработанные непосредственно в целях оказания помощи женщинам и расширения возможностей их участия в жизни общества. |
It is currently modernizing the 1961 European Convention on International Commercial Arbitration, and is considering ways to broaden its scope to include the resolution of investment disputes. | В настоящее время ЕЭК ведет работу по совершенствованию Европейской конвенции 1961 года о внешнеторговом арбитраже и рассматривает пути расширения сферы ее применения и включения в нее вопросов урегулирования инвестиционных споров. |
It also urges the Government to analyse the projects now under way to broaden women's participation in the labour market so that the findings can be used for the development of comprehensive policies and legislation to secure the gains made by women in this area. | Он также настоятельно призывает правительство проанализировать осуществляемые в настоящее время проекты в целях расширения участия женщин на рынке труда, с тем чтобы можно было использовать заключения для разработки всесторонней политики и законодательства, позволяющих закрепить завоевания женщин в этой области. |
In this regard, a prominent question was "What would be the ideal number of Security Council seats?"At stake was the need to expand the Council so as to make it more representative and broaden its legitimacy without reducing its effectiveness and efficiency. | Речь идет о необходимости расширения Совета, с тем чтобы сделать его более репрезентативным и укрепить его легитимность без снижения его эффективности и действенности. |
The Agency's vigorous efforts to mobilize additional pledges from donor countries and to broaden the base of its donors continued. | Агентство продолжает предпринимать активные усилия по мобилизации дополнительных объявленных взносов стран-доноров и расширению базы своих доноров. |
(a) To devise effective communications strategies on priority issues which broaden support and understanding for the work of the United Nations | а) разработка эффективных стратегий в области коммуникаций по приоритетным вопросам, способствующих расширению поддержки и улучшению понимания работы Организации Объединенных Наций; |
The Secretary-General's campaign to broaden the jurisdiction of the Court is ongoing, and the Office of Legal Affairs continues to promote the special role of the Court in international dispute resolution. | Продолжается кампания Генерального секретаря по расширению юрисдикции Суда, и Управление по правовым вопросам продолжает содействовать расширению особой роли Суда в урегулировании международных споров. |
Recognizes that the 10 largest donors provided close to 82 per cent of regular resources in 2011, and calls on the Administrator to reinvigorate her efforts to mobilize regular resources and to continue to broaden the number of contributors; | признает, что в 2011 году доля 10 крупнейших доноров в объеме регулярных ресурсов составила почти 82 процента, и призывает Администратора активизировать ее усилия по мобилизации регулярных ресурсов и постоянному расширению числа субъектов, вносящих взносы; |
Nowhere is there a credible plan to limit the concentration of wealth and power, broaden economic gains through strong real-income growth for the poor, and maintain macroeconomic stability. | Нигде нет надежного плана по снижению концентрации богатства и власти, расширению экономических выгод за счет сильного реального роста доходов бедных слоев населения и поддержанию макроэкономической стабильности. |
We need to broaden and pool our efforts to deliver global resources for peace. | Нам необходимо расширять и объединять наши усилия в целях создания глобальных ресурсов для мира. |
Regarding question 17, she understood that the Netherlands had decided not to broaden, and possibly to repeal, the provision relating to blasphemy. | Что касается вопроса 17, она понимает, что Нидерланды решили не расширять и, возможно, не отменять положение о богохульстве. |
In accordance with resolution 1566, the CTC was fully resolved to broaden its interaction and coordination with other structures of the United Nations involved in fighting terrorism. | В соответствии с резолюцией 1566 Совета Безопасности КТК был преисполнен решимости расширять свое взаимодействие и координацию с другими структурами Организации Объединенных Наций, участвующими в борьбе с терроризмом. |
United Nations Radio continued to improve the thematic scope and depth of its coverage while working to broaden its audiences around the world through new partnerships with radio stations, further enhancement of its website and more effective use of social media to increase its reach. | Радио Организации Объединенных Наций продолжает расширять и углублять тематическое наполнение передач, стремясь при этом расширять свою международную аудиторию путем налаживания новых партнерских связей с радиостанциями, совершенствования своего веб-сайта и более активного использования социальных сетей в целях охвата более широкой аудитории. |
The Beijing Declaration and Platform of Action urge Governments to establish or strengthen appropriate national machineries for the advancement of women and to broaden women's participation and integrate gender analysis into policies and programmes. | В Пекинской декларации и Платформе действий содержится настоятельный призыв к правительствам создавать или укреплять соответствующие национальные механизмы в области улучшения положения женщин и расширять участие женщин и предусматривать проведение анализа гендерных вопросов в рамках политики и программ. |
In preparation for the biennium 2004-2005, the Office started negotiations with several governments to broaden its resource base. | В рамках подготовки к двухгодичному периоду 2004 - 2005 годов Управление начало переговоры с рядом правительств о расширении своей ресурсной базы. |
Thirdly, the views of Member States must be sought with regard to any proposals to broaden the mandate of the Resident Coordinator. | В-третьих, следует запрашивать мнения государств в связи с любыми предложениями о расширении мандата координатора-резидента. |
The organization's priority is to broaden its sources of information on conflict indicators. | Приоритетная задача нашей организации состоит в расширении источников информации о признаках конфликтов. |
ECOWAS should help to reinforce the important role member States must play to strengthen their national commissions and broaden their mandates to include related phenomena such as the recruitment of mercenaries and child soldiers. | ЭКОВАС следует содействовать укреплению той важной роли, которую государства-члены должны играть в упрочении их национальных комиссий и расширении их мандатов с целью включения таких смежных явлений, как вербовка наемников и детей-солдат. |
In the short and medium terms perhaps the most effective measure to increase government revenue would be to broaden the tax base through a reduction or elimination of exemptions, concessions, and tax holidays and to strengthen tax administration and collection. | Возможно, в краткосрочном и среднесрочном плане наиболее эффективная мера увеличения государственных поступлений будет заключаться в расширении базы налогообложения путем ограничения или ликвидации освобождений от уплаты налогов, налоговых льгот и временных освобождений от уплаты налогов, а также укрепления управления и сбора налогов. |
That leads me to my third point, which is that the search for justice and the achievement of rights for all require us to broaden our traditional understanding of security. | Это подводит меня к моему третьему тезису, - о том, что поиски справедливости и обеспечение соблюдения прав всех людей требуют от нас более широкого понимания концепции безопасности. |
This clearly confirms the importance of finding means to broaden the public's understanding of the CDM to allow for an informed discourse on its design and delivery. | Это ясно подтверждает важное значение изыскания путей к обеспечению более широкого понимания общественностью функционирования МЧР, позволяющих распространять информацию о его структуре и деятельности. |
Increased efforts must be implemented to broaden participation in humanitarian clusters to NGOs, through existing NGO coordination bodies, international financial institutions and others. | Поэтому необходимы более энергичные усилия для обеспечения более широкого участия в гуманитарных группах неправительственных организаций, используя с этой целью существующие органы по координации деятельности неправительственных организаций, международные финансовые учреждения и прочие органы. |
To broaden ownership of the peace process by the Liberian population, the Mission will deepen its engagement with civil society organizations with a view to enhancing their participation in the national dialogue processes, countrywide community reconciliation, peacebuilding and conflict-resolution mechanisms. | В целях обеспечения более широкого участия либерийского населения в мирном процессе Миссия расширит масштабы своего взаимодействия с организациями гражданского общества, с тем чтобы они принимали более активное участие в процессах национального диалога и межобщинного примирения на всей территории страны, работе механизмов миростроительства и урегулировании конфликтов. |
ASEAN and the United Nations had, for instance, signed a memorandum of understanding regarding exchanges of information and expertise between them. ASEAN also encouraged the Department to strengthen its partnership with international media organizations around the world in order to broaden its public outreach. | АСЕАН и Организация Объединенных Наций, например, подписали протокол о намерениях в области обмена информацией и опытом между ними. АСЕАН также призывает Департамент укреплять партнерство с международными агентствами массовой информации по всему миру в целях более широкого информирования общественности. |
Since then, the two organizations have worked to further strengthen and broaden their framework of cooperation through a new coordinating mechanism and joint activities and programmes. | С тех пор эти две организации совместно работают над дальнейшим укреплением и расширением своего сотрудничества через новый координационный механизм и совместные мероприятия и программы. |
With these Conventions in mind, Armenia is working to broaden and strengthen its legal framework in order to fight narcotic-drug addiction and illicit drug-trafficking. | Опираясь на эти конвенции, Армения работает над расширением и укреплением правовых рамок в целях борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
To that end, the Organization is working to innovate, broaden the base of constituencies working together and encourage the adoption of a flexible but robust international architecture that can address the stresses on the international system. | С этой целью Организация работает над поиском новаторских решений, расширением контингента объединенных общими задачами участников и содействием созданию одновременно гибкой и устойчивой международной системы, которая в состоянии решать встающие перед международным сообществом проблемы. |
Over the next several years, they quietly worked with the American Psychiatric Association to broaden the criteria for diagnosis to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum." | В течение нескольких лет после этого они работали вместе с Американской психиатрической ассоциацией над расширением критериев диагностики, чтобы отразить всё разнообразие того, что называется «аутистическим спектром». |
There may be a need to broaden the competence of an RFMO to encompass these HMFS. | Возможно, есть необходимость распространить на эти ЗДМР компетенцию той или иной РРХО. |
Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
Development partners were urged to write off all outstanding debts of least developed countries and to broaden FDI flows to include more countries. | Партнеры по деятельности в области развития настоятельно призывают списывать все непогашенные долги наименее развитых стран и распространить потоки ПИИ на большее число стран. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. | Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
In addition, many States have provided information on their efforts to enhance dialogue and broaden understanding at the national and community levels. | Кроме того, многие государства представили информацию о своих усилиях по расширению диалога и углублению взаимопонимания на национальном и общинном уровнях. |
Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
We have strengthened and expanded our partnerships, including those with the World Bank and regional organizations, and through the civilian capacities initiative we are working to broaden and deepen the available pool of institution-building expertise. | Мы укрепили и расширили наши партнерские связи, в том числе с Всемирным банком и региональными организациями, а за счет осуществления инициативы по укреплению гражданского потенциала мы проводим работу по расширению и углублению имеющейся базы специалистов/экспертов по вопросам институционального строительства. |
In planning the outreach programme, the Department of Public Information of the Secretariat has pursued established as well as innovative ways to broaden its reach and deepen its impact. | При планировании такой просветительской программы Департамент общественной информации Секретариата применял как сложившиеся, так и новые методы работы по расширению сферы и углублению воздействия этой программы. |
Desiring to broaden and deepen cooperation in the field of drug control, and guided by the Memorandum of Understanding on Cooperation to Control Illicit Production, Traffic and Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors, signed in Tashkent on 4 May 1996, | Стремясь к дальнейшему расширению и углублению сотрудничества в области контроля за наркотиками, а также руководствуясь Меморандумом о взаимопонимании о сотрудничестве в области контроля за незаконным производством, оборотом, злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами (4 мая 1996 года, Ташкент), |
At this juncture, it is essential that Somalia continue to broaden the political reconciliation process, which must include all tribes and factions. | На данном этапе принципиально необходимо, чтобы в Сомали продолжалось расширение процесса политического примирения с привлечением представителей всех племен и политических групп. |
(c) Foster collaboration and partnerships, and broaden the circle of stakeholders on the issue; | с) укрепление взаимодействия и партнерских связей и расширение круга сторон, заинтересованных в решении данной проблемы; |
The main purpose of this particular amendment was to broaden protection against discrimination. | Основной целью этой поправки было расширение сферы защиты от дискриминации. |
Under Premier Eisaku Satō, Japanese-North Korean relations underwent a deterioration, but in 1971-1972, the process of Sino-Japanese rapprochement induced Japanese companies to broaden their economic cooperation with the DPRK. | С приходом к власти в Японии Эйсаку Сато северокорейско-японские отношения ухудшились, но в 1971-1972 годах под влиянием китайско-японского сближения произошло расширение экономического сотрудничества Японии и с КНДР. |
We must begin immediately, without more ado, even though we might regret the fact that all the attempts that have been made so far to broaden the membership of the CD have been unsuccessful. | Начинать работу нам нужно тотчас же, без промедлений, несмотря даже на то, что, к сожалению, все предпринимавшиеся до сих пор попытки произвести расширение членского состава Конференции по разоружению не увенчались успехом. |
In this connection, the Committee notes that a number of expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2012-2013 refer to the use of the Internet and online social networking tools to broaden understanding of and support for the work of the United Nations. | В этой связи Комитет отмечает, что ряд ожидаемых достижений и показателей достижения результатов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов касаются использования Интернета и онлайновых социальных сетей для целей углубления понимания и расширения поддержки работы Организации Объединенных Наций. |
Additional unemployment will furthermore only lead to decreasing aggregate demand with a simultaneous need to broaden and deepen unemployment benefits. | Дальнейший рост безработицы приведет лишь к уменьшению совокупного спроса одновременно с необходимостью расширения и углубления пособий по безработице. |
The government of Suriname is aware that it needs to deepen and broaden its national awareness efforts in the area of its non-proliferation policy. | Правительство Суринама сознает необходимость углубления и расширения проводимой на национальном уровне информационной работы по вопросам, касающимся его политики в области нераспространения. |
We must act on the decisions we reached in Beijing, and we must do more to deepen and broaden respect for the rights of women through the use of existing human rights agreements and mechanisms. | Мы должны действовать на основе тех решений, которые были приняты в Пекине, мы должны сделать больше для углубления и расширения уважения к правам женщин посредством использования существующих договоренностей и механизмов по правам человека. |
Transportation: While there is already extensive co-operation between governments and airlines on international and domestic aviation security, there is still room to deepen and broaden this cooperation, for example regarding illegal air transport of small arms and light weapons (SALWs) and their munitions. | Несмотря на уже налаженное широкое сотрудничество между правительствами и авиакомпаниями по вопросам обеспечения безопасности международных и внутренних авиаперевозок, по-прежнему имеются возможности для углубления и расширения этого сотрудничества, например, в сфере противодействия незаконным авиаперевозкам легкого стрелкового оружия (ЛСО) и его боеприпасов. |
The Chair emphasized the importance of liaison by the Group of Experts with other organizations in order to broaden the awareness of its work. | Председатель подчеркнула важность поддержания связей Группы экспертов с другими организациями, для того чтобы шире знакомить их со своей работой. |
He urged the international community to broaden its focus beyond the events of 28 September 2009, as they were part of a larger historical context that must be understood. | Он настоятельно призывает международное сообщество шире взглянуть на события 28 сентября 2009 года, поскольку эти события являются частью более масштабного исторического контекста, который необходимо понимать. |
Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, I should like to welcome the convening of this important event, which offers us an opportunity to broaden and deepen the discussion on microcredit and microfinance, as well as inclusive financial sectors. | Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы приветствовать проведение этого важного мероприятия, которое предоставляет нам возможность шире и глубже обсудить вопрос о микрокредитовании и микрофинансировании, а также об открытом финансовом секторе. |
Look behind (broaden the questions and the need to broaden the answers). | Смотрите шире: ставьте вопросы более широко, что потребует и более широких ответов). |
The publications have made greater use of graphic and photographic elements to broaden their appeal, as suggested in the findings from the 1997 readership survey. | Чтобы быть более интересными, эти издания стали шире использовать графические материалы и фотографии в соответствии с выводами, сделанными по итогам обследования читателей в 1997 году. |