| That will, inter alia, broaden the base of people who know how to access knowledge products and tools. | Это, помимо прочего, позволит расширить круг людей, которые знают, как получить доступ к информационным продуктам и инструментам. |
| The scheme had been in place prior to the present reporting period, however the Government has consistently sought to increase the payments as well as to broaden the number of beneficiaries under the programme. | Эта система существовала до данного отчетного периода, однако правительство последовательно стремится увеличить размер выплат, а также расширить число получателей по этой программе. |
| The way forward suggested is to broaden the existing development vision of countries in a manner that the Millennium development goals can provide its outer layer. | Намечаемый предстоящий путь заключается в том, чтобы расширить бытующее ныне в странах представление о стратегии развития, с тем чтобы закрепленные в Декларации тысячелетия цели рассматривались как «внешний слой» такой стратегии. |
| We recommend ending the sentence after "question" or, alternatively, inserting the words "in particular" after "including" and inserting the words "or other conditions" after "threat" to broaden the applicability of this clause. | Мы рекомендуем завершить эту фразу после «иностранца», или же добавить после слова «включая» слова «в частности», а после «угрозы» - слова «другие условия», с тем чтобы расширить сферу применения этого положения. |
| Simply put, the international community must take advantage of the current recovery to broaden efforts to ensure financial and economic stability, and help those countries with limited prospects. | Одним словом, международное сообщество должно воспользоваться нынешним экономическим подъемом и расширить усилия по установлению финансовой и экономической стабильности и оказанию помощи странам с ограниченными перспективами. |
| Norway believes that more needs to be done to promote the awareness and ownership of humanitarian principles and to broaden support for humanitarian action worldwide. | Норвегия считает, что необходимо больше делать для углубления осознания гуманитарных принципов и повышения чувства ответственности за выполнение, а также для расширения во всем мире поддержки гуманитарной деятельности. |
| Outlining his organization's past contributions to the Strategic Approach he expressed concern at the low number of donors and said that more financial partners must be identified to broaden the donor base, including with industry and other stakeholders. | Рассказав о взносах, ранее выплаченных его организацией в бюджет Стратегического подхода, он выразил обеспокоенность малочисленностью доноров и заявил, что для расширения донорской базы необходимо выявить большее число финансовых партнеров, включая промышленные круги и другие заинтересованные стороны. |
| (c) Take steps to broaden participation in the Programme and increase cooperation with other ICPs and other bodies under the Executive Body; | с) принятие мер для расширения участия в Программе и развития сотрудничества с другими МСП и другими органами в рамках Исполнительного органа; |
| It will contribute to ensuring the conditions under which the process of nuclear disarmament can broaden, constrain the opportunities for vertical proliferation and help prevent any future resumption of the nuclear arms race. | созданию условий, обеспечивающих возможность для расширения процесса ядерного разоружения, он позволит ограничить возможности для вертикального распространения и поможет предотвратить любое возобновление гонки ядерных вооружений в будущем. |
| In addition, the Executive Board, in its role as regulatory body of the CDM, continued to undertake measures to enhance the geographical distribution of CDM project activities and broaden the participation of the different actors involved. | Кроме того, Исполнительный совет в качестве регулирующего органа МЧР продолжал принимать меры для улучшения географического распределения проектной деятельности МЧР и расширения участия различных причастных к ней субъектов. |
| This helped to broaden access among poorer young people to web discussions and chat forums. | Это способствовало расширению доступа наиболее бедных слоев молодежи к участию в обсуждениях на шёЬ-страницах, а также в устных форумах. |
| In 2013, UNFPA empowered country and regional offices to generate partnerships and revenue, to support efforts to broaden its resource mobilization base. | В 2013 году ЮНФПА создавал возможности для страновых и региональных отделений, с тем чтобы они формировали партнерства и обеспечивали поступления, в поддержку усилий по расширению своей базы мобилизации ресурсов. |
| They also urged UNHCR to pursue efforts to broaden its donor base and to enhance partnerships with private sector and other potential partners in meeting these demands. | Они также настоятельно призвали УВКБ продолжать усилия по расширению своей донорской базы и активизировать партнерские отношения с частным сектором и другими потенциальными участниками для удовлетворения этих потребностей. |
| In particular, actions to broaden the tax base, fight corruption and increase transparency and accountability were seen as critical to raising the domestic revenue mobilization. | В частности, действия по расширению налоговой базы, борьбе с коррупцией и повышению прозрачности и подотчетности назывались как ключевые для повышения внутренних доходов. |
| During the talks between the two Presidents, both sides expressed their readiness to further broaden the bilateral legal basis of their relationship, in particular in the consular field, including the facilitating of the visa regime. | В процессе переговоров между президентами двух стран стороны выразили готовность к дальнейшему расширению правовой основы двусторонних отношений, в том числе в консульской сфере, включая упрощение визового режима. |
| We encourage leaders on both sides to continue to pursue their contacts and broaden the agenda of the meetings taking place at various levels. | Мы призываем руководителей обеих сторон продолжать свои контакты и расширять повестку дня заседаний, которые проходят на различных уровнях. |
| The PRSPs provide UNFPA with an additional opportunity to strengthen and broaden country-level partnerships and alliances to help reduce poverty in a resource-challenged environment. | ДССН дают ЮНФПА дополнительную возможность укреплять и расширять партнерские отношения и союзы на страновом уровне в целях сокращения масштабов нищеты в условиях нехватки ресурсов. |
| UNMIK is prepared to support the dialogue process by sharing its institutional memory and expertise on issues that might be discussed and to further broaden its engagement with the European Union facilitators once the talks begin. | МООНК готова поддерживать этот диалог, поставив на службу ему опыт, накопленный ею за время своего существования, и свои экспертные знания по вопросам, которые могут быть подняты в процессе обсуждений, а также продолжать расширять свое взаимодействие с посредниками из Европейского союза после начала переговоров. |
| Broaden and strengthen the participation of civil society, NGOs, national human rights institutions and other actors involved in the work of the Human Rights Council. | расширять и укреплять участие гражданского общества, неправительственных организаций, национальных институтов по правам человека и других заинтересованных сторон в работе Совета по правам человека. |
| (c) Broaden the donor base within the governmental sector and stimulate contributions to the Environment Fund from Governments which have temporarily suspended their payments or which have never paid before; | с) расширять донорскую базу в рамках государственного сектора и стимулировать взносы в Фонд окружающей среды со стороны правительств, которые временно приостановили свои выплаты или которые никогда не платили ранее; |
| The purpose was to broaden the knowledge of art and to bridge the gap between the elite and a wider public. | Цель общества заключалась в расширении знаний об искусстве и устранении разрыва между элитой и широкой публикой. |
| There was a need to broaden the Programme's donor base since, at present, it was dependent on a very limited number of donors, with the European Union and its member States providing 75 per cent of all contributions. | Существует потребность в расширении базы доноров Программы, поскольку в настоящее время она зависит от весьма ограниченного числа доноров, причем Европейский союз и его государства-члены предоставляют 75 процентов всех взносов. |
| The objective for the proposed amendment is to broaden the list of applicable principles, stressing the importance of the principle of cooperation that should underline the relationship between watercourse States. | цель предлагаемой поправки состоит в расширении перечня применимых принципов с акцентом на важном значении принципа сотрудничества, который должен лежать в основе отношений между государствами водотока. |
| Negotiations on SCM saw a proposal to broaden prohibited subsidies, among other things, to government payments to companies to cover operating losses, forgiveness of government-held debt, government lending to "un-creditworthy" companies. | На переговорах по СКМ было внесено предложение о расширении запрещенных субсидий, чтобы те среди прочего охватывали государственные выплаты компаниям в покрытие убытков от основной деятельности, списание долга государству и государственное кредитование "некредитоспособных" компаний. |
| In seeking sustainable solutions, its main objective, we believe that the Council should broaden its focus on the follow-up to situations on its agenda. | По нашему мнению, главная цель поисков устойчивых решений должна заключаться в расширении фокуса внимания Совета к последующим мерам по разрешению ситуаций, фигурирующих в его повестке дня. |
| The objective of the session was to broaden the understanding of impact assessments of migration and development policies so as to determine their longer-term impact, discuss the benefits of and obstacles to such assessments, and review related concepts and methodologies. | Заседание преследовало цель добиться более широкого понимания роли оценок эффективности политики в области миграции и развития для определения более долгосрочного воздействия миграции на развитие, обсудить преимущества таких оценок и препятствия в их распространении и переосмыслить концепции и методики в этой области. |
| They underlined the need to broaden the assumptions beyond the oil sector. | Эксперты подчеркивали необходимость применения более широкого набора гипотез за пределами нефтяного сектора. |
| Major efforts will be needed to improve agricultural productivity and broaden access to land, credit, education, health care, water and sanitation. | Необходимо прилагать более активные усилия в целях повышения производительности труда в сельском хозяйстве и обеспечения более широкого доступа к земле, кредитам, образованию, здравоохранению, воде и санитарии. |
| The single most important area of UNICEF advocacy over the past year has involved the renewed effort to broaden, strengthen and focus on agreed future actions for children. | В рамках одной из наиболее важных областей агитационно-пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ за последний год активизировались усилия по приданию будущим согласованным действиям в интересах детей более широкого, мощного и целенаправленного характера. |
| Some elements of Article 9 are self-executing, for example the definition of the crime considered, although parties may decide to broaden this definition in their national legal framework. | Некоторые элементы статьи 9 обладают самостоятельной исполнительной силой, например определение состава соответствующего преступления, хотя Стороны могут принять решение об использовании более широкого состава этого преступления в своем национальном законодательстве. |
| Since then, the two organizations have worked to further strengthen and broaden their framework of cooperation through a new coordinating mechanism and joint activities and programmes. | С тех пор эти две организации совместно работают над дальнейшим укреплением и расширением своего сотрудничества через новый координационный механизм и совместные мероприятия и программы. |
| In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. | Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
| In the areas of advocacy and social mobilization, UNICEF will work with targeted NGOs to build and broaden the network of organizations active in this field. | Что касается таких областей, как агитационно-пропагандистская деятельность и социальная мобилизация, то ЮНИСЕФ будет работать с отдельными НПО над созданием и расширением сети организаций, действующих в этой области. |
| In the Philippines, the Department of Social Welfare and Development has worked closely with the Office of Civil Defense and grass-roots non-governmental organizations to broaden the social aspects of community support and to build local capacities for disaster risk reduction. | На Филиппинах Департамент социального обеспечения и развития тесно работал с Управлением гражданской обороны и низовыми неправительственными организациями над расширением социальных аспектов поддержки сообществ и формированием местного потенциала для целей уменьшения риска бедствий. |
| The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
| Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
| This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
| Development partners were urged to write off all outstanding debts of least developed countries and to broaden FDI flows to include more countries. | Партнеры по деятельности в области развития настоятельно призывают списывать все непогашенные долги наименее развитых стран и распространить потоки ПИИ на большее число стран. |
| Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. | Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
| The international community should also firmly reject the repeated attempts that had been made to broaden the concept of self-determination to include individuals, since such a change would have a considerable negative impact on respect for the principles laid down in the Charter. | Международное сообщество должно также решительно отвергнуть неоднократно предпринимавшиеся попытки распространить понятие самоопределения на отдельных лиц, ибо подобное изменение чревато серьезными негативными последствиями для уважения принципов, закрепленных в Уставе. |
| At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
| The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
| The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
| Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
| In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
| It was no doubt the body most capable of helping to broaden the process of reflection and transcend antagonisms, in order that the World Conference might provide hope that such insidious forms of racism would disappear in the third millennium. | Возможно, он является наилучшим органом, способствующим углублению анализа и преодолению антагонизмов, с тем чтобы предстоящая Всемирная конференция породила надежду на окончательное исчезновение этих коварных форм расизма в третьем тысячелетии. |
| Yemen is highly experienced in terms of pursuing efforts to enhance dialogue, particularly internal dialogue, involve various political and social forces and civil-society organizations, and broaden understanding among peoples. | Йеменом накоплен значительный опыт в области усилий по укреплению диалога, в частности внутреннего диалога, и вовлечению различных политических и общественных организаций, а также организаций гражданского общества и углублению взаимопонимания между разными народами. |
| I wish to express my gratitude to Mr. Gambari and Mr. Nambiar for their strenuous efforts to deepen and broaden my good offices with all parties concerned and with the broadest possible support from the international community. | Я желаю выразить признательность гну Гамбари и гну Нимбияру за их неустанные усилия по углублению и расширению моих добрых услуг, оказываемых всем соответствующим сторонам при наиболее широкой возможной поддержке со стороны международного сообщества. |
| The Advisory Group expressed its appreciation of the secretariat's efforts to broaden and deepen the financial support for the Fund of Member States and the private sector, despite the difficult global economic circumstances. | Консультативная группа отметила с признательностью усилия Секретариата по расширению и углублению финансовой поддержки Фонда со стороны государств-членов и частного сектора, несмотря на сложное финансовое положение в мире. |
| (e) Establishing policies, objectives and measurable targets to enhance and broaden women's economic opportunities and their access to productive resources, particularly women who have no source of income; | ё) определение политики, целей и конкретных задач по углублению и расширению экономических возможностей женщин и их доступа к производственным ресурсам, особенно женщин, которые не имеют источника доходов; |
| One of the major goals of this resource mobilization strategy is to broaden the donor base of UNEP. | Одной из основных целей данной стратегии в области мобилизации ресурсов является расширение донорской базы ЮНЕП. |
| One possible avenue is to broaden the membership of the Paris Club to include non-member creditors and commercial creditors. | Одним из возможных вариантов является расширение членского состава Парижского клуба за счет включения в него кредиторов, не являющихся членами, и коммерческих кредиторов. |
| A more realistic method of reform may be to broaden existing Special Drawing Rights (SDRs) arrangements, which over time could gradually evolve into a widely accepted world reserve currency. | Более реалистичным методом реформы могло бы быть расширение нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем могли бы постепенно превратиться в общепринятую мировую резервную валюту. |
| He considered that a more apparent relationship between the scientific appraisals made by the Committee and UNEP-led policy exchanges would facilitate joint efforts to strengthen and broaden the Committee's resource base. | По его мнению, совместным усилиям, направленным на укрепление и расширение ресурсной базы Комитета, способствовало бы установление более наглядной связи между научными оценками Комитета и политическими обменами под руководством ЮНЕП. |
| (c) Broaden support for South-South and triangular cooperation, helping to tailor these horizontal partnerships to a greater diversity of country contexts and needs. | с) расширение поддержки сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и оказание помощи этим горизонтальным формам сотрудничества в адаптации к более разнообразным ситуациям и потребностям стран; |
| 2.4 With regard to the question as to what international efforts Jordan is participating in or considering participating in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, Jordan has taken part and continues to take part in the various international conferences and meetings convened for those purposes. | 2.4 В отношении вопроса о том, какие международные усилия Иордания прилагает или собирается прилагать для улучшения диалога и углубления понимания между цивилизациями, следует отметить, что Иордания принимала и продолжает принимать участие в различных международных конференциях и совещаниях, созываемых с этой целью. |
| Nevertheless, there is certainly scope to further broaden and deepen their collaborative efforts. | Вместе с тем очевидно, что имеются возможности для дальнейшего расширения и углубления сотрудничества. |
| We are also aware of the need to broaden and deepen the dimensions of disarmament. | Мы также отдаем себе отчет в необходимости расширения и углубления аспектов разоружения. |
| In order to improve and broaden awareness of the labour market, also to anticipate any development of the women' occupation rate, the adequate collection of relevant data is vital. | Для углубления и расширения осведомленности о состоянии рынка труда, а также для прогнозирования дальнейших изменений уровня занятости женщин, исключительно важно обеспечить адекватный сбор соответствующей информации. |
| The report goes on to explore two issues that the humanitarian community must address going forward: (a) the need to build systems to support data-driven humanitarian decision-making and (b) the need to broaden and deepen partnerships for humanitarian response. | Далее в докладе проводится анализ двух вопросов, которые гуманитарное сообщество должно решить на предстоящем этапе: а) необходимость создания систем, содействующих принятию решений, касающихся гуманитарной деятельности, на основе фактических данных; и Ь) необходимость расширения и углубления отношений партнерства в области гуманитарного реагирования. |
| Utilizing this new form of technology should broaden the outreach of the Institute's publications. | Применение этой новой технологии позволяет шире распространять публикации Института. |
| He urged the international community to broaden its focus beyond the events of 28 September 2009, as they were part of a larger historical context that must be understood. | Он настоятельно призывает международное сообщество шире взглянуть на события 28 сентября 2009 года, поскольку эти события являются частью более масштабного исторического контекста, который необходимо понимать. |
| To embrace the fruits of this diversity, all that had to be done, at a fundamental level, was to broaden the collective vision and become more inclusive in how the nation and the State were perceived. | Для того чтобы воспользоваться плодами этого разнообразия, нужно было, прежде всего, лишь расширить горизонты коллективного восприятия и научиться шире смотреть на такие понятия, как нация и государство. |
| In many countries oversight is mainly directed to audit firms in charge of reviewing listed companies, while other countries broaden the focus to include public interest entities. | Во многих странах надзор распространяется в основном на аудиторские фирмы, осуществляющие аудит зарегистрированных на бирже компаний, в других охват надзора шире и распространяется на предприятия, представляющие интерес для общества. |
| Look behind (broaden the questions and the need to broaden the answers). | Смотрите шире: ставьте вопросы более широко, что потребует и более широких ответов). |