The United Nations should therefore endeavour to broaden the contributor base by working with partners at the regional and subregional levels and by taking advantage of their capacities. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться расширить базу поставщиков, работая с партнерами на региональном и субрегиональном уровнях и используя их потенциалы. |
It was sure that, thanks to the renewal of the Working Groups' mandates, the States parties would be able to broaden areas of agreement and make further progress towards agreed recommendations. | Она уверена, что благодаря продлению мандата рабочих групп государства-участники смогут расширить сферы согласия и еще больше продвинуться к консенсусным рекомендациям. |
Language courses in English, Italian and Portuguese were offered, as well as specialized courses and programmes in various subject areas that helped to broaden the population's knowledge and culture in general. | Предлагались курсы по изучению английского, итальянского и португальского языков, а также специализированные курсы и программы в различных предметных областях, позволяющие расширить знания и повысить общий культурный уровень населения. |
It is essential to deepen and broaden the effort under way so that non-members of the Council can be properly heard and the organ can be better prepared to discharge its responsibilities. | Необходимо углубить и расширить усилия, которые прилагаются в интересах того, чтобы нечлены Совета могли быть должным образом выслушаны и чтобы этот орган был лучше подготовлен к выполнению своих обязанностей. |
It must also take account of the extent to which any proposed radio station would cater for the tastes and interests of people living in the area and the extent to which it would broaden the range of programmes already available on independent local radio there. | Это управление должно также принимать во внимание и то, в какой степени та или иная предлагаемая радиостанция будет отвечать вкусам и интересам проживающего в данном районе населения и в какой степени она сможет расширить содержание программ, которые уже передаются по местному независимому радио. |
However, participants felt that there was room to further balance, broaden and diversify the workshops' content. | Наряду с этим участники отметили возможности повышения сбалансированности, расширения тематики рабочих совещаний и повышения ее разнообразия. |
To broaden its representation, the President recently added two members: a second woman and a man from an ethnic minority. | В целях расширения своего представительства президент недавно назначил еще двух членов Комиссии: еще одну женщину и мужчину, представляющих этническое меньшинство. |
Accordingly, Mr. Ermacora, in paragraph 134 of his report, recommended that "every effort should be made to broaden and accelerate the process of mine clearing". | В этой связи в пункте 134 своего доклада г-н Эрмакора рекомендовал"... приложить все усилия для расширения и ускорения процесса разминирования". |
Transnational organized crime, which manifests itself in several forms of criminal activity - including illicit narcotics production and trafficking, money laundering and illegal arms transfers - has taken advantage of advances in technology to broaden its reach across international boundaries. | Транснациональная организованная преступность, которая проявляется в различных видах преступной деятельности, включая незаконное производство и оборот наркотиков, «отмывание денег» и незаконные поставки оружия, использует технологические достижения для расширения сферы своей деятельности за рамки международных границ. |
Calls upon the Office of the High Commissioner to further explore ways and means to broaden its donor base, so as to achieve greater burden-sharing by reinforcing cooperation with governmental donors, non-governmental donors and the private sector; | призывает Управление Верховного комиссара продолжать изыскивать пути и средства расширения своей донорской базы, с тем чтобы обеспечить более эффективное распределение ответственности на основе укрепления сотрудничества с правительственными донорами, неправительственными донорами и частным сектором; |
So Leung and his team should put forward proposals to broaden the electoral base of the election committee and open up the nominating process for candidates. | Так значит, что Чжэньину и его команде стоит выдвинуть предложения по расширению электоральной базы избирательной комиссии и открыть процесс выдвижения кандидатов. |
The Committee also recommends that the State party should take measures to broaden forms of reparation, in particular restitution, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition, in accordance with article 24, paragraph 5, of the Convention. | Комитет рекомендует также государству-участнику, чтобы были приняты меры по расширению таких форм возмещения, как реституция, реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения, в соответствии с пунктом 5 статьи 24 Конвенции. |
He welcomed the efforts to broaden implementation of the mobility policy, and thanked the Secretariat for focusing on the lack of incentives and inadequate measures in that regard. | Он приветствует усилия по расширению сферы осуществления политики мобильности и выражает признательность Секретариату за уделение в этой связи первоочередного внимания проблеме отсутствия надлежащих стимулов и неадекватности применяемых мер. |
Governments and NGOs have made special efforts to broaden entrepreneurial sources and mobilize the entrepreneurial talents of women and other groups who were formerly limited to micro-enterprise. | Правительства и НПО принимают специальные меры по расширению базы предпринимательских кадров и мобилизации предпринимательских талантов среди женщин и других групп, возможности которых раньше ограничивались микропредприятиями. |
In 2011, the subprogramme will continue to strengthen and broaden its delivery of advisory services and training workshops with a view to strengthening awareness and attention to social group policies. Seminars/workshops | В 2011 году в рамках подпрограммы будет продолжена работа по укреплению и расширению консультационных услуг и практики проведения учебных семинаров в целях улучшения понимания и акцентирования внимания на политике в отношении социальных групп. |
UNCTAD should continue to deepen its expertise in selected areas, rather than broaden them. | ЮНКТАД следует продолжать углублять свой опыт в отдельных областях, а не расширять эти области. |
You know, I really should broaden my social horizons. | Знаешь, мне ведь надо расширять круг моих знакомств. |
The goal of the Centre for International Crime Prevention to broaden its donor base by encouraging donors to increase their voluntary contributions has been quite successful. | Достижение цели, ставимой Центром по международному предупреждению преступности: расширять свою донорскую базу путем поощрения доноров к увеличению их добровольных взносов, - проходило вполне успешно. |
Wishing to adopt and implement projects of common interest in all fields of activity, particularly economic activity, and to broaden areas of cooperation among the three States, | будучи настроенными на признание и внедрение в жизнь проектов, которые составляют общий интерес во всех областях деятельности, в первую очередь экономической, и расширять сферы сотрудничества между тремя государствами, |
In the MYFF, 2004-2007, UNIFEM will broaden partnerships to continue to publish Progress of the World's Women and will further develop its partnerships to expand the availability of timely information using electronic and traditional communications. | В охватываемый многолетними рамками финансирования период 2004 - 2007 годов ЮНИФЕМ будет расширять свои партнерские отношения в целях продолжения издания доклада «Прогресс женщин мира» и наращивать свои партнерские связи в целях расширения возможностей получения своевременной информации с помощью электронных и традиционных средств коммуникации. |
Proposals to broaden the authority of resident coordinators in overseeing implementation of the UNDAF deserved serious and pragmatic consideration. | Предложения о расширении полномочий координаторов-резидентов по контролю за осуществлением ЮНДАФ заслуживают серьезной и прагматической оценки. |
There was a need to broaden the Programme's donor base since, at present, it was dependent on a very limited number of donors, with the European Union and its member States providing 75 per cent of all contributions. | Существует потребность в расширении базы доноров Программы, поскольку в настоящее время она зависит от весьма ограниченного числа доноров, причем Европейский союз и его государства-члены предоставляют 75 процентов всех взносов. |
ECOWAS should help to reinforce the important role member States must play to strengthen their national commissions and broaden their mandates to include related phenomena such as the recruitment of mercenaries and child soldiers. | ЭКОВАС следует содействовать укреплению той важной роли, которую государства-члены должны играть в упрочении их национальных комиссий и расширении их мандатов с целью включения таких смежных явлений, как вербовка наемников и детей-солдат. |
The Committee notes with appreciation the establishment of the Office of the Ombudsman in 1982 and welcomes the decision to broaden its mandate to include the investigation of alleged violations of children's rights by members of the defence forces, the police and correctional officials. | Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1982 году службы омбудсмена и приветствует решение о расширении сферы действия его мандата, что позволяет омбудсмену расследовать случаи предполагаемого нарушения прав детей со стороны военнослужащих, сотрудников полиции и работников исправительных учреждений. |
The national preventive mechanism against torture still did not have enough resources to carry out its activities, the proposal made by civil society to broaden the current definition of torture in legislation had been rejected and the adoption of the new penitentiary law had been stalled. | Национальный механизм по предупреждению пыток все еще не располагает достаточными ресурсами для проведения своей деятельности, предложение гражданского общества о расширении нынешнего определения пыток в рамках законодательства было отклонено, |
In order to broaden the dialogue concerning men, masculinities and ending gender-based violence, INSTRAW launched a series of working papers. | В целях придания более широкого характера обсуждению вопроса о роли мужчин, проявлениях мужского характера и искоренении насилия в отношении женщин МУНИУЖ начал выпускать серию рабочих документов. |
With regard to UNDP, Italy expected further efforts to broaden the donor base through greater involvement with the private sector. | Что касается ПРООН, то Италия ожидает дальнейших усилий по расширению базы доноров на основе более широкого привлечения частного сектора. |
It may also be noted that the United Nations technical meetings and expert seminars often bring together experts from all fields in order to broaden the information and expertise available. | Можно также отметить, что технические совещания и семинары экспертов Организации Объединенных Наций часто собирали вместе экспертов из всех областей в целях более широкого обмена имеющейся информации и опытом. |
The single most important area of UNICEF advocacy over the past year has involved the renewed effort to broaden, strengthen and focus on agreed future actions for children. | В рамках одной из наиболее важных областей агитационно-пропагандистской деятельности ЮНИСЕФ за последний год активизировались усилия по приданию будущим согласованным действиям в интересах детей более широкого, мощного и целенаправленного характера. |
ASEAN also encouraged the Department to strengthen its partnership with international media organizations around the world in order to broaden its public outreach. | АСЕАН также призывает Департамент укреплять партнерство с международными агентствами массовой информации по всему миру в целях более широкого информирования общественности. |
With these Conventions in mind, Armenia is working to broaden and strengthen its legal framework in order to fight narcotic-drug addiction and illicit drug-trafficking. | Опираясь на эти конвенции, Армения работает над расширением и укреплением правовых рамок в целях борьбы с наркоманией и незаконным оборотом наркотиков. |
There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. | По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
The ideological and military interference of the super-Powers, still entrenched in the cold war, threatened to broaden both the scope and the nature of the conflict in Central America. | Идеологическое и военное вмешательство сверхдержав, все еще находившихся в состоянии «холодной войны», угрожало расширением масштабов и усилением конфликта в Центральной Америке. |
The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
To that end, the Organization is working to innovate, broaden the base of constituencies working together and encourage the adoption of a flexible but robust international architecture that can address the stresses on the international system. | С этой целью Организация работает над поиском новаторских решений, расширением контингента объединенных общими задачами участников и содействием созданию одновременно гибкой и устойчивой международной системы, которая в состоянии решать встающие перед международным сообществом проблемы. |
There may be a need to broaden the competence of an RFMO to encompass these HMFS. | Возможно, есть необходимость распространить на эти ЗДМР компетенцию той или иной РРХО. |
Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
His delegation fully supported the proposal by the Polish delegation to broaden the mandate of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Eastern European region. | Делегация Беларуси полностью поддерживает предложение польской делегации распространить действие мандата Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) на регион Восточной Европы. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. | Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. | Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах. |
At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
Following the adoption in 1999 of the new Criminal Code, which for the first time contemplated a series of offences constituting violations of international humanitarian law, steps had been taken to broaden the understanding of international humanitarian norms among judges, prosecutors and law enforcement agencies. | После принятия в 1999 году нового Уголовного кодекса, в котором впервые шла речь о ряде преступлений, представляющих собой нарушения международного гуманитарного права, предпринимались шаги по углублению понимания международных гуманитарных норм судьями, прокурорами и правоприменительными органами. |
Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
In particular, the secretariat will seek to broaden and deepen the Fund's donor base in order to reduce its reliance on its top contributors. | Так, в частности, секретариат будет стремиться к расширению и углублению донорской базы Фонда с целью уменьшения зависимости от своих крупнейших доноров. |
Motivated by the common desire to broaden and deepen multilateral cooperation on the basis of the provisions laid out in the Treaty, | исходя из общего стремления к расширению и углублению многостороннего сотрудничества на основе положений, зафиксированных в Договоре, |
The expectation is that closer collaboration would lead to the initiation or re-examination of subregional programmes and projects that will broaden and deepen the process of integration. | Предполагается, что более тесное сотрудничество приведет к началу разработки или пересмотру субрегиональных программ и проектов, способствующих расширению и углублению процесса интеграции. |
Phase 2 will also broaden the focus of monitoring to encompass more fully the non-criminal law aspects of the Revised Recommendation. | Второй этап предусматривает также расширение обследования с целью более полно охватить им не связанные с уголовным правом аспекты пересмотренной рекомендации. |
They also want a more liberal social environment that would loosen restrictions on their dress, broaden access to cultural products like film and music, and enlarge press freedoms. | Кроме того, им необходимы более либеральные общественные условия, которые ослабят жесткие ограничения в отношении одежды, расширение возможностей доступа к продуктам культуры, например фильмам и музыке, повышение свободы печати. |
(c) Foster collaboration and partnerships, and broaden the circle of stakeholders on the issue; | с) укрепление взаимодействия и партнерских связей и расширение круга сторон, заинтересованных в решении данной проблемы; |
The growing contributions from non-governmental organizations and the private sector further complement traditional ODA and broaden choice with respect to the type of donor and assistance priorities. | Растущий вклад неправительственных организаций и частного сектора является еще одним дополнением к традиционной ОПР и обеспечивает расширение круга возможных видов доноров и приоритетных направлений использования помощи. |
The 18th session should especially consider the need to broaden issues beyond research, the need to involve new partners including supra- and sub-national structures, NGOs, the private sector etc, and the need to explore new sources of funds. | На этой сессии следует конкретно рассмотреть такие вопросы, как расширение тематики исследований, привлечение новых партнеров, включая национальные и субнациональные структуры, НПО, частный сектор и т.д., и поиск новых источников финансирования. |
Urges Member States to further strengthen international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights in order to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations, cultures and religions; | настоятельно призывает государства-члены продолжать укреплять международное сотрудничество в поощрении и содействии уважению прав человека с целью укрепления диалога и углубления понимания между цивилизациями, культурами и религиями; |
Additional unemployment will furthermore only lead to decreasing aggregate demand with a simultaneous need to broaden and deepen unemployment benefits. | Дальнейший рост безработицы приведет лишь к уменьшению совокупного спроса одновременно с необходимостью расширения и углубления пособий по безработице. |
The government of Suriname is aware that it needs to deepen and broaden its national awareness efforts in the area of its non-proliferation policy. | Правительство Суринама сознает необходимость углубления и расширения проводимой на национальном уровне информационной работы по вопросам, касающимся его политики в области нераспространения. |
Like other countries in the region, Papua New Guinea was actively seeking ways to broaden, deepen and diversify such co-operation, both on a bilateral basis and through multilateral arrangements. | Как и другие страны в регионе, она активно стремится найти пути расширения, углубления и диверсификации такого сотрудничества на основе двусторонних и многосторонних договоренностей. |
Moreover, the reactivation of the CEPGL will provide an opportunity for us to discuss our bilateral problems and to broaden and deepen this new momentum and this new spirit of cooperation and understanding, including in the economic and security spheres. | Более того, активизация деятельности ЭССВО откроет нам возможность для обсуждения наших двусторонних проблем и расширения и углубления этой новой динамики и этого нового духа сотрудничества и взаимопонимания, в том числе в сферах экономики и политики. |
Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, I should like to welcome the convening of this important event, which offers us an opportunity to broaden and deepen the discussion on microcredit and microfinance, as well as inclusive financial sectors. | Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы приветствовать проведение этого важного мероприятия, которое предоставляет нам возможность шире и глубже обсудить вопрос о микрокредитовании и микрофинансировании, а также об открытом финансовом секторе. |
You ever want to get the girl, you've got to broaden your horizons. | Если хочешь заиметь девчонку, Нужно смотреть шире. |
Look behind (broaden the questions and the need to broaden the answers). | Смотрите шире: ставьте вопросы более широко, что потребует и более широких ответов). |
The publications have made greater use of graphic and photographic elements to broaden their appeal, as suggested in the findings from the 1997 readership survey. | Чтобы быть более интересными, эти издания стали шире использовать графические материалы и фотографии в соответствии с выводами, сделанными по итогам обследования читателей в 1997 году. |
Global leaders should broaden their focus beyond the Euro market and develop a bold response to economic uncertainty and crises worldwide. | Приоритеты мировых лидеров должны быть гораздо шире проблем еврорынка, вследствие чего им необходимо разработать решительные и смелые ответные меры в связи с экономической нестабильностью и кризисом в мире. |