You need a woman who can challenge you and broaden your horizons. | Тебе нужна женщина, которая может бросить тебе вызов и расширить твои горизонты. |
The Conference calls upon IAEA Member States to broaden their support for the relevant IAEA programmes. | Конференция призывает государства - члены МАГАТЭ расширить поддержку соответствующих программ МАГАТЭ. |
Recognizing the importance of building social capital, he encouraged UNIDO to broaden and diversify its rural and women's entrepreneurship development programme. | Признавая важность создания социального капитала, он призывает ЮНИДО расширить и диверсифицировать ее про-грамму развития предпринимательства в сельской местности и среди женщин. |
To broaden their own participation through the involvement of all relevant national Ministries; | с) расширить свое участие путем вовлечения в деятельность всех соответствующих национальных министров; |
Requests Member States to give priority to regular ('core') resources over other ('non-core') resources; and also requests UNDP to continue its efforts to reduce its dependency on a few large donors and to broaden its donor base; | просит государства-члены уделить первостепенное внимание регулярным («основным») ресурсам по сравнению с другими («неосновными») ресурсами; и просит также ПРООН продолжать свои усилия по сокращению своей зависимости от нескольких крупных доноров и расширить свою донорскую базу; |
In addition, we are adopting measures to broaden the safeguarding of the rights of persons with disabilities. | Кроме того, мы принимаем меры для расширения деятельности по защите прав инвалидов. |
The Icelandic Government is now drawing up proposals for ways to increase and broaden our participation in the civilian side of peacekeeping. | В настоящее время правительство Исландии готовит целый ряд предложений относительно путей укрепления и расширения участия нашей страны в гражданском компоненте операций по поддержанию мира. |
This is what we, as political leaders, have a responsibility to do, in order to broaden day after day the common area of the values that we share. | Именно это мы как политические руководители и обязаны делать для повседневного расширения сферы общих ценностей. |
Emphasis was placed on the need to broaden cooperation among parties to the Treaty under article 6, on the environmental rehabilitation of uranium tailings storage sites in Central Asia. | Подчеркнута необходимость расширения сотрудничества в рамках статьи 6 Сторон Договора по экологической реабилитации урановых хвостохранилищ в Центральной Азии. |
Furthermore, there was a need to study the legal arrangements and modalities of operation of existing partnerships between scientific research institutions and the marine biotechnology industry, both public and private, and ways to broaden the participation of developing countries in such endeavours. | Кроме того, было сказано о необходимости изучать юридическое оформление и методы функционирования существующих партнерств между научно-исследовательскими учреждениями и индустрией морской биотехнологии, а также способы расширения участия развивающихся стран в таких начинаниях. |
In 2013, UNFPA empowered country and regional offices to generate partnerships and revenue, to support efforts to broaden its resource mobilization base. | В 2013 году ЮНФПА создавал возможности для страновых и региональных отделений, с тем чтобы они формировали партнерства и обеспечивали поступления, в поддержку усилий по расширению своей базы мобилизации ресурсов. |
None of the efforts made by the Group of Eastern European States to broaden their representation have been greeted with responsive practical actions to correct the situation. | Все усилия Группы восточноевропейских государств по расширению этой представленности не получают ответных практических действий по исправлению этой ситуации. |
Other priority activities include efforts to formalize and broaden the base of key contributors, particularly Governments, and awareness-raising for Governments, non-governmental organizations and the private sector. | Другие приоритетные направления деятельности включают усилия по оформлению и расширению базы основных участников, в частности правительств, а также усилия по повышению информированности правительств, неправительственных организаций и частного сектора. |
To encourage voluntary activity in an effort to attract larger numbers and broaden the available pool of volunteers in the domains of childhood and motherhood; | поощрять добровольную деятельность по охвату более многочисленных групп населения и расширению имеющегося штата добровольцев в области охраны детства и материнства; |
We have also joined regional African and Caribbean groups to show support for their systems and decisions and as part of our strategy to broaden our principled foreign policy. | Мы также вошли в состав региональных африканских и карибских групп, с тем чтобы оказать поддержку их системам и решениям и в рамках нашей стратегии по расширению охвата нашей принципиальной внешней политики. |
It was therefore necessary to broaden and deepen integration as a prerequisite for sustaining growth and reducing poverty in countries with economies in transition. | Поэтому важно расширять и активизировать интеграцию, чтобы обеспечить устойчивость роста и сократить бедность в странах с переходной экономикой. |
We continue to broaden, deepen and diversify other areas of security cooperation, including law enforcement. | Мы продолжаем расширять, углублять и изменять другие сферы сотрудничества в области безопасности, включая правоохранительные области. |
UNICEF will also rapidly broaden its collaboration with other United Nations organizations in this area at all levels. | ЮНИСЕФ будет также оперативно расширять свое взаимодействие с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в этой области на всех уровнях. |
To that end, it seeks to strengthen international bonds between psychologists and broaden, develop and refine channels of communication among psychologists. | Для этого наша организация стремится укреплять международные связи между психологами и расширять, развивать и совершенствовать каналы связи между ними. |
Broaden the exchanges between the Meso-American Project, and the integration mechanisms under UNASUR, through the Council of Planning and Infrastructure (CPI), which will incorporate the IIRSA. | Расширять обмены между Мезоамериканским проектом и интеграционными механизмами Южноамериканского союза наций (УНАСУР) через Совет планирования и инфраструктуры, включая Инициативу по региональной интеграции инфраструктуры дорог Южной Америки (ИИДЮА). |
The goal was to increase the number of women in the professional ranks and to broaden the geographical representation. | Цель состоит в увеличении числа женщин в рядах специалистов и расширении представительства по географическому признаку. |
The Peacebuilding Commission can play a role in resource mobilization by highlighting funding and capacity gaps to the international community, helping to broaden the donor base for conflict-affected States and encouraging a coordinated approach within their own governments. | Комиссия по миростроительству может содействовать мобилизации ресурсов путем информирования международного сообщества о дефиците финансовых и других ресурсов, оказания помощи в расширении донорской базы для затронутых конфликтом государств и поощрения использования их правительствами скоординированного подхода. |
The aim is to strengthen and broaden the representation of women in pathways and in the higher career levels, so as to contribute to raise the level of democracy in the country. | Цель этих мероприятий заключается в усилении и расширении представленности женщин на средних и высших уровнях карьерного роста, что будет способствовать повышению уровня демократии в стране в целом. |
The group of experts will face the difficult task of discussing and finding solutions for a very complex set of topics, for example how to improve the quality of the data submitted and to broaden participation in the instrument. | Перед Группой экспертов стоит сложная задача обсуждений и поиска решений в отношении весьма сложного круга вопросов, в том числе о путях повышения качества представляемых данных и о расширении участия в этом инструменте. |
The national preventive mechanism against torture still did not have enough resources to carry out its activities, the proposal made by civil society to broaden the current definition of torture in legislation had been rejected and the adoption of the new penitentiary law had been stalled. | Национальный механизм по предупреждению пыток все еще не располагает достаточными ресурсами для проведения своей деятельности, предложение гражданского общества о расширении нынешнего определения пыток в рамках законодательства было отклонено, |
The Ministry of Civil Affairs has prepared a "Practical Manual on Rural Women's Participation in Elections for Villagers' Committees", and requests all localities to take active measures to broaden its use when organizing the training of political and administrative staff. | Министерство гражданской администрации подготовило «Практическое руководство по вопросам участия сельских женщин в выборах членов комитетов жителей селений» и обращается ко всем местным органам власти с просьбой принимать активные меры в целях более широкого его использования при проведении учебных занятий с сотрудниками, занимающимися политическими и административными вопросами. |
Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. | Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
Important objectives would be to move away from labeling all refugee women as being vulnerable and broaden common understanding of specific risk factors in the legal, social and economic environment which heighten vulnerability to harm. | Следовало бы отказаться от тенденций относить всех женщин-беженцев к категории уязвимых лиц и добиться более широкого общего понимания по конкретным факторам риска в правовом, социальном, экономическом контексте, которые усугубляют негативные последствия уязвимости таких женщин. |
In order to broaden the experience of election experts and encourage greater exchange regarding policies and procedures, the Division plans to organize several technical workshops in order to allow consultants and potential mission leaders to exchange experiences and evaluate their applicability to other election contexts. | В целях расширения опыта экспертов, занимающихся выборами, и поощрения более широкого обмена мнениями по вопросам политики и процедур Отдел планирует организовать ряд технических практикумов, с тем чтобы консультанты и потенциальные руководители миссий могли обменяться опытом и оценить его пригодность для использования в контексте других выборов. |
The BTWC Review Conference should also broaden the debate by engaging into dialogue with the OPCW community and including the growing community of relevant actors in bio-chemical safety and security, including government, industry and academia. | Обзорная конференция по КБТО должна также расширить рамки прений за счет вступления в диалог с механизмами ОЗХО и охвата все более широкого спектра соответствующих субъектов, причастных к обеспечению биохимической безопасности и защищенности, в том числе государственных, отраслевых и академических кругов. |
There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. | По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
In the areas of advocacy and social mobilization, UNICEF will work with targeted NGOs to build and broaden the network of organizations active in this field. | Что касается таких областей, как агитационно-пропагандистская деятельность и социальная мобилизация, то ЮНИСЕФ будет работать с отдельными НПО над созданием и расширением сети организаций, действующих в этой области. |
In the Philippines, the Department of Social Welfare and Development has worked closely with the Office of Civil Defense and grass-roots non-governmental organizations to broaden the social aspects of community support and to build local capacities for disaster risk reduction. | На Филиппинах Департамент социального обеспечения и развития тесно работал с Управлением гражданской обороны и низовыми неправительственными организациями над расширением социальных аспектов поддержки сообществ и формированием местного потенциала для целей уменьшения риска бедствий. |
The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
Over the next several years, they quietly worked with the American Psychiatric Association to broaden the criteria for diagnosis to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum." | В течение нескольких лет после этого они работали вместе с Американской психиатрической ассоциацией над расширением критериев диагностики, чтобы отразить всё разнообразие того, что называется «аутистическим спектром». |
There may be a need to broaden the competence of an RFMO to encompass these HMFS. | Возможно, есть необходимость распространить на эти ЗДМР компетенцию той или иной РРХО. |
His delegation fully supported the proposal by the Polish delegation to broaden the mandate of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Eastern European region. | Делегация Беларуси полностью поддерживает предложение польской делегации распространить действие мандата Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) на регион Восточной Европы. |
Given these circumstances, the Committee hoped that the Government will indicate in its next report the measures taken or envisaged to broaden the application of the unemployment insurance to cover all involuntarily unemployed persons as provided for by the Convention. | Учитывая эти обстоятельства, Комитет выразил надежду на то, что правительство укажет в своем следующем докладе, какие меры были приняты или планируется принять с целью распространить систему страхования на случай безработицы на всех лиц, уволенных в принудительном порядке, как это предусмотрено Конвенцией. |
The Act is designed to unify the existing tax treatment and broaden its scope to include all built-up real estate in all parts of the country, with a view to giving effect to the principle of equality and facilitating the assessment and collection of property taxes; | Цель этого закона - унифицировать действующий режим налогообложения и распространить его действие на все построенные объекты недвижимости на всей территории страны для осуществления принципа равенства и облегчения процедур начисления и взимания налогов на собственность; |
Furthermore, they emphasized the need to broaden the reach of the debt-relief programme of the G-8 countries beyond 18 heavily indebted poor countries. | Кроме того, они подчеркнули необходимость расширения сферы охвата программы по облегчению бремени задолженности, осуществляемой странами «большой восьмерки» по отношению к 18 бедным странам с крупной задолженностью, с тем чтобы распространить ее и на другие страны. |
At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
The Group hopes that this exchange of information will continue and broaden during the next mandate as Rwanda itself takes further steps to investigate these areas. | Группа надеется, что обмен информацией будет продолжаться и расширяться в течение следующего мандатного периода по мере принятия самой Руандой дальнейших мер по проведению расследований в соответствующих областях. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
Continuing international efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations could help counter the forces that fuelled polarization and extremism and prevent the indiscriminate targeting of religious and cultural groups in the fight against terrorism. | Непрерывные международные усилия по расширению диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями может помочь в противодействии силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, а также в предупреждении нападок на отдельные религиозные и культурные группы в процессе борьбы с терроризмом. |
In this spirit, Pakistan has taken a leading role at international forums, particularly at the United Nations, in efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations to prevent the discriminate targeting of different religions and cultures. | В этом духе Пакистан взял на себя ведущую роль на международных форумах, в частности в Организации Объединенных Наций, в усилиях по налаживанию диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями, с тем чтобы предотвратить дискриминационные нападки на различные религии и культуры. |
The third round of negotiations launched at São Paulo is expected to broaden and deepen the scope of preferences and realize the full potential of emerging South-South complementarities. | Третий раунд переговоров, о котором было объявлено в Сан-Паулу, должен привести к расширению и углублению преференций и реализации всех возможностей формирующейся взаимодополняемости между странами Юга. |
Indonesia also welcomes the efforts made by the Assembly to broaden and deepen its cooperation with civil society as well as with national and regional Parliaments. | Индонезия также приветствует усилия Ассамблеи по расширению и углублению сотрудничества с гражданским обществом, а также с национальными и региональными парламентами. |
The participation of ASEAN as an observer in the United Nations would serve to further enhance cooperation between ASEAN and the United Nations, particularly in support of ASEAN's community-building efforts, as well as broaden and deepen ASEAN's interactions with countries and regional and international organizations. | Участие АСЕАН в качестве наблюдателя в работе Организации Объединенных Наций будет способствовать дальнейшему развитию сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций, особенно в контексте предпринимаемых Ассоциацией усилий по созданию Сообщества, расширению и углублению взаимодействия АСЕАН с другими странами, а также региональными и международными организациями. |
His Government was taking measures to broaden the use of science and technology in order to achieve sustainable development. | Правительство Беларуси принимает меры, направленные на расширение использования науки и техники в целях достижения устойчивого развития. |
124.99 Enhance programs and initiatives to broaden health care coverage of mothers and children (Oman); | 124.99 активизировать осуществление программ и инициатив, направленных на расширение охвата матерей и детей медицинскими услугами (Оман); |
Belarus hoped that the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat would broaden its activities by offering assistance to Member States to help them achieve the Madrid International Plan of Action. | Беларусь приветствовала бы расширение масштабов деятельности Департамента по экономическим и социальным делам, в частности, по оказанию содействия государствам-членам в осуществлении Мадридского плана действий. |
Since the promulgation of that Act, the United States Government, through Congress and the President, has taken various steps to make the implementation of the embargo more painful and to broaden its scope. | После принятия указанного закона правительство Соединенных Штатов принимает конкретные меры различного рода через конгресс или исполнительную власть, направленные на повышение "эффективности" этого закона или расширение сферы его применения. |
Broaden the donor base within the governmental sector and stimulate contributions to the Institute from Governments that have stopped contributing or have not previously contributed | расширение донорской базы в правительственном секторе, в том числе за счет включения в нее правительств, которые прекратили вносить взносы или до этого не вносили их; |
Additional unemployment will furthermore only lead to decreasing aggregate demand with a simultaneous need to broaden and deepen unemployment benefits. | Дальнейший рост безработицы приведет лишь к уменьшению совокупного спроса одновременно с необходимостью расширения и углубления пособий по безработице. |
Enhanced efforts at the national and regional levels are crucial to broaden and deepen the contribution of space technology and geographic information systems for disaster risk reduction and management. | Приумножение усилий на национальном и региональном уровнях имеет чрезвычайно важное значение для расширения и углубления вклада космической технологии и географических информационных систем в целях уменьшения опасности бедствий и управления рисками бедствий. |
The United Nations should not restrict its role to norm-setting but should expand its help to its members to further broaden and deepen democratic trends throughout the world. | Организация Объединенных Наций не должна ограничивать свою роль нормотворческой деятельностью; ей следует расширить масштабы оказания помощи ее членам в целях дальнейшего расширения и углубления демократических тенденций во всем мире. |
In this context, the Secretary-General has expressed his commitment to broaden and deepen the scope of his good offices to address the various challenges ahead. | В этой связи Генеральный секретарь заявил о своей приверженности делу «расширения и углубления» своих добрых услуг для решения различных проблем в будущем. |
The focus will be on policy, legal and regulatory frameworks as well as institutional capacities that can lower investment risks, broaden and deepen markets, and strengthen private- and public-sector capacities to expand investment and increase access to sustainable energy at the national and sub-national levels. | Основное внимание будет уделяться политической и нормативно-правовой базе и институциональному потенциалу для снижения инвестиционных рисков, расширения и углубления рынков, а также укрепления потенциала частного и государственного секторов в плане увеличения инвестиций и расширения доступа к устойчивой энергии на национальном и субнациональном уровнях. |
Join me in the bedroom tonight, I'll broaden your smile. | Навестите меня сегодня в спальне и, уверяю, ваша улыбка станет ещё шире. |
The Chair emphasized the importance of liaison by the Group of Experts with other organizations in order to broaden the awareness of its work. | Председатель подчеркнула важность поддержания связей Группы экспертов с другими организациями, для того чтобы шире знакомить их со своей работой. |
You ever want to get the girl, you've got to broaden your horizons. | Если хочешь заиметь девчонку, Нужно смотреть шире. |
You must broaden your vision. | Ты должен шире раскрыть глаза. |
The publications have made greater use of graphic and photographic elements to broaden their appeal, as suggested in the findings from the 1997 readership survey. | Чтобы быть более интересными, эти издания стали шире использовать графические материалы и фотографии в соответствии с выводами, сделанными по итогам обследования читателей в 1997 году. |