In addition, these contacts may help UNCTAD broaden its network of partnerships. | Кроме того, эти контакты, возможно, помогут ЮНКТАД расширить свою сеть партнерств. |
Where possible, governments should endeavour to broaden their tax base so that customs tariffs may be moderated. | Когда это возможно, правительствам следует стараться расширить базу налогообложения, с тем чтобы таможенные тарифы могли быть снижены до умеренных уровней. |
When President Kabila took power he failed or neglected to broaden his political base. | Когда президент Кабила пришел к власти, он не смог или не счел нужным расширить свою политическую базу. |
Turning to Habitat's critical financial situation, he said that the Commission on Human Settlements, at its seventeenth session, had adopted a resolution requesting the Executive Director to raise more funds and broaden the donor base. | Касаясь критического финансового положения Хабитат, он говорит, что Комиссия по населенным пунктам на своей семнадцатой сессии приняла резолюцию, в которой просила Директора-исполнителя мобилизовать больше средств и расширить базу доноров. |
Ms. Kubik (Liechtenstein) said that the Fathers' Day projects had served to broaden girls' horizons by providing them with information on non-traditional careers. | Г-жа Кубик (Лихтенштейн) говорит, что проекты, осуществлявшиеся в рамках Дня отцов, помогли расширить жизненные горизонты девочек, предоставляя им информацию о возможностях выбора нетрадиционной профессии. |
Certain mechanisms could be envisaged to broaden the Institute's scope of influence, such as promoting focal points networking in the area. | Можно было бы рассмотреть вопрос о создании ряда механизмов с целью расширения масштабов влияния Института в этом районе, как, например, развитие сети координационных центров. |
For example, the Committee has repeatedly raised concerns, in the context of States' adherence to article 9 of the ICCPR (right to liberty and security of the person), over the tendency to extend and broaden powers of arrest and detention. | Например, Комитетом неоднократно высказывалась озабоченность, в контексте присоединения государств к статье 9 МПГПП (право на свободу и личную неприкосновенность), по поводу тенденции расширения полномочий на арест и содержание под стражей. |
The secretariat has subsequently sought to update the original compendium to broaden its scope and content in order to make it a better source of information on methods and tools for vulnerability and adaptation assessment and to reflect recent developments in this area. | Впоследствии секретариат принял меры по обновлению первоначального сборника, в целях расширения его сферы охвата и содержания, с тем чтобы превратить его в более совершенный источник информации о методах и средствах для оценки уязвимости и адаптации и с тем чтобы он отражал последние изменения в этой области. |
The Commission noted and confirmed the wide and strong support for not altering the elements of that general compromise, as well as the expressions of hope that ways be found to broaden even further its basis of support. | Комиссия отметила и подтвердила широкую и энергичную поддержку мнения о том, что изменять элементы этого общего компромисса не следует, и выраженную надежду на то, что удастся найти пути дополнительного расширения основы, на которой зиждется этот компромисс. |
Seventy-five per cent were aged between 10 and 30. Of all those surveyed, 37 per cent used a mobile link to enter the Internet, which shows that it would be possible to broaden access to the Internet in the regions. | Бишкек (77%). 75% из них - молодежь в возрасте от 10 до 30 лет. 37% опрошенных пользуются мобильной связью для выхода в Интернет, данный факт свидетельствует о возможности расширения доступа в Интернет в регионах. |
Subsequent to a 2002 amendment to the Higher Education Act, universities and higher education institutions must actively promote and broaden recruitment. | Согласно поправке от 2002 года в Закон о высшем образовании, университеты и другие высшие учебные заведения должны более активно содействовать расширению набора студентов. |
In addition, the Agency should strive to broaden its donor base. | Кроме того, Агентство должно стремиться к расширению своей донорской базы. |
UNRWA also worked to broaden its donor base elsewhere in the world, reaching out to private individuals, companies and NGOs. | БАПОР предпринимало также усилия по расширению своей базы доноров в других регионах мира, завязывая контакты с частными лицами, компаниями и НПО. |
In his view, such consultations could usefully focus on coordinating monthly activities, while serving to broaden the Council's outreach and enhance cooperation. | Он полагает, что такие консультации могли бы оказаться полезными для координации ежемесячной деятельности и способствовать расширению Советом сферы охвата и укреплению сотрудничества. |
(a) At institutional level, to encourage the countries concerned to broaden the powers of their national coordination bodies, so as to respond more effectively to the new requirements associated with the operational phase of the national action programmes; | а) на институциональном уровне необходимо поощрять соответствующие страны к расширению полномочий их национальных координационных органов в интересах более эффективного выполнения новых требований, связанных с началом практического осуществления национальных программ действий; |
Therefore, capacity-building assistance is necessary to broaden application of the precautionary and ecosystem approaches in fisheries management. | Поэтому требуется содействие с наращиванием потенциала для того, чтобы расширять применение осторожного и экосистемного подходов к управлению рыболовством. |
We continue to broaden, deepen and diversify other areas of security cooperation, including law enforcement. | Мы продолжаем расширять, углублять и изменять другие сферы сотрудничества в области безопасности, включая правоохранительные области. |
We will have to consistently pursue and broaden the human rights agenda to ensure the right of every human being to a life in health and dignity. | Нам необходимо будет постоянно развивать и расширять повестку дня в области прав человека в целях обеспечения права каждого на здоровую и достойную жизнь. |
The Council should broaden the base of its consultations with States not members of the Council particularly those that are concerned with what the Council is discussing. | Совету следует расширять базу своих консультаций с государствами, его членами не являющимися, особенно с теми, которых тот или иной обсуждаемый Советом вопрос касается. |
16.8 Broaden and strengthen the participation of developing countries in the institutions of global governance | 16.8 Расширять и укреплять участие развивающихся стран в работе органов глобального управления |
There was an apparent reluctance to take into account the Committee's request, formulated in 1997, to broaden its definition of minorities to include ethnic groups. | Наблюдается явное нежелание принять к сведению сформулированную Комитетом в 1997 году просьбу о расширении своего определения меньшинств, с тем чтобы включить в него этнические группы. |
Encourage persons in leadership positions to broaden the criteria used to evaluate the relevance of women's and men's experience before entering politics. | оказание поддержки лицам, занимающим руководящие должности, в расширении критериев оценки актуальности опыта женщин и мужчин до начала политической деятельности. |
While recognizing that there are established mechanisms for bilateral and multilateral assistance to developing countries and countries with economies in transition, there is a strong need to strengthen and broaden these arrangements in order to achieve effective management of chemical safety. | Признавая наличие сложившихся механизмов для оказания двусторонней и многосторонней помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой, необходимо также иметь в виду насущную потребность в укреплении и расширении этих механизмов в интересах эффективного решения вопросов химической безопасности. |
The Government Decision to broaden the function of the Ombudswoman who deals with the complaints of foreign workers in the Ministry of Industry, Trade and Labor, should be implemented, in order to authorize her to deal with complaints outside the field of construction. | Следует выполнить принятое правительством решение о расширении функций Уполномоченного в составе Министерства промышленности, торговли и труда, которая занимается жалобами иностранных работников, с наделением ее правом разбирать жалобы работников, занятых не только в секторе строительства. |
We especially welcome the proposal to strengthen the office of the Representative of the Secretary-General in Bujumbura and to broaden its mandate. | Мы особо приветствуем предложение о расширении канцелярии Представителя Генерального секретаря в Бужумбуре, а также его мандата. |
It is encouraging that the international community firmly opposes the weaponization of outer space, calls for the prevention of an arms race in outer space, and has made efforts to continue to broaden its consensus in this regard. | То, что международное сообщество решительно выступает против вывода оружия в космос, призывает к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и прилагает усилия с целью достижения более широкого консенсуса в этой связи, обнадеживает. |
The phased approach will enable UN-Habitat to fully develop its catalytic role within the wider finance community and to bring the key messages and lessons learned on how to broaden the availability of credit for slum upgrading and low- income housing. | Изложенные выше поэтапный подход позволит ООН-Хабитат в полной мере реализовать свою катализирующую роль в рамках более широкого сообщества финансовых учреждений и донести до них ключевые идеи и уроки на пути обеспечения более широкого доступа к кредиту для ликвидации трущоб и строительства жилья для обездоленных. |
Basing economic and social recovery efforts on poverty reduction, the Colombian Government endeavoured to broaden access to education, to support women heads of household, reduce unemployment and widen the social security cover. | Считая одной из основных целей возобновления социально-экономического роста борьбу с нищетой, правительство Колумбии стремится к обеспечению более широкого доступа к образованию, оказанию помощи матерям - главам семей, снижению уровня безработицы и расширению сети социального обеспечения. |
Important objectives would be to move away from labeling all refugee women as being vulnerable and broaden common understanding of specific risk factors in the legal, social and economic environment which heighten vulnerability to harm. | Следовало бы отказаться от тенденций относить всех женщин-беженцев к категории уязвимых лиц и добиться более широкого общего понимания по конкретным факторам риска в правовом, социальном, экономическом контексте, которые усугубляют негативные последствия уязвимости таких женщин. |
In addition, the Foundation promotes, among Chilean young people, the vocation to civil service, searching for spaces "to broaden" the principles and ideas and contributing to the promotion of a free society. | Кроме того, Фонд проводит среди чилийской молодежи работу, направленную на воспитание у нее чувства гражданского долга, на поиск направлений для «более широкого распространения» принципов и идей и на оказание содействия в построении свободного общества. |
Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. | Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования. |
There are currently no statistics covering the entire country; the Federal Government is working with the Länder to broaden the collection of the relevant data. | По состоянию на сегодняшний день пока еще отсутствует общая статистика, охватывающая всю федеральную территорию; федеральное правительство работает вместе с землями над расширением сбора соответствующих данных. |
In order to ensure that persons fully exercise their reproductive rights, it is vital to continue to broaden programmes against poverty, exclusion and marginalization. | Для обеспечения уверенности в том, что люди в полной мере пользуются своими репродуктивными правами, необходимо продолжать работать над расширением программ борьбы с нищетой, социальной изоляцией и маргинализацией. |
The United States was working to broaden the remit of existing ocean governance institutions, and noted the need to establish broad-based ocean councils to coordinate management planning across a wide span of issues. | Соединенные Штаты, которые работают над расширением сферы деятельности существующих учреждений по распоряжению океанами, отметили необходимость создания океанских советов, опирающихся на широкую базу и координирующих хозяйственное планирование по целому спектру вопросов. |
Over the next several years, they quietly worked with the American Psychiatric Association to broaden the criteria for diagnosis to reflect the diversity of what they called "the autism spectrum." | В течение нескольких лет после этого они работали вместе с Американской психиатрической ассоциацией над расширением критериев диагностики, чтобы отразить всё разнообразие того, что называется «аутистическим спектром». |
There may be a need to broaden the competence of an RFMO to encompass these HMFS. | Возможно, есть необходимость распространить на эти ЗДМР компетенцию той или иной РРХО. |
Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
Development partners were urged to write off all outstanding debts of least developed countries and to broaden FDI flows to include more countries. | Партнеры по деятельности в области развития настоятельно призывают списывать все непогашенные долги наименее развитых стран и распространить потоки ПИИ на большее число стран. |
His delegation fully supported the proposal by the Polish delegation to broaden the mandate of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) in the Eastern European region. | Делегация Беларуси полностью поддерживает предложение польской делегации распространить действие мандата Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) на регион Восточной Европы. |
Furthermore, they emphasized the need to broaden the reach of the debt-relief programme of the G-8 countries beyond 18 heavily indebted poor countries. | Кроме того, они подчеркнули необходимость расширения сферы охвата программы по облегчению бремени задолженности, осуществляемой странами «большой восьмерки» по отношению к 18 бедным странам с крупной задолженностью, с тем чтобы распространить ее и на другие страны. |
At the same time, access to reproductive health services has continued to broaden. | В то же время продолжает расширяться доступ к услугам в области репродуктивного здоровья. |
While recently the number of peacekeeping operations and participants in them has declined, the mandated scope of those operations has continued to broaden. | Хотя в последнее время количество операций по поддержанию мира и их участников сократилось, санкционированные масштабы таких операций продолжают расширяться. |
The involvement of the United Nations in general and the Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon in particular will continue to broaden and deepen. | Участие Организации Объединенных Наций в целом и Отделения Личного представителя Генерального секретаря в частности будет и впредь расширяться и активизироваться. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
In the mid-1990s the variety of abused illicit substances started to broaden in Eastern and South-Eastern Europe. | В середине 90-х годов прошлого столетия диапазон запрещенных веществ, являвшихся предметом злоупотребления, стал расширяться. |
Continuing international efforts to enhance dialogue and broaden understanding among civilizations could help counter the forces that fuelled polarization and extremism and prevent the indiscriminate targeting of religious and cultural groups in the fight against terrorism. | Непрерывные международные усилия по расширению диалога и углублению взаимопонимания между цивилизациями может помочь в противодействии силам, подпитывающим поляризацию и экстремизм, а также в предупреждении нападок на отдельные религиозные и культурные группы в процессе борьбы с терроризмом. |
More than 60 countries had indicated their support for that initiative and the United States was working with partner countries to broaden and deepen international cooperation. | Более 60 государств выступили в поддержку этой инициативы, и Соединенные Штаты в настоящее время вместе со странами-партнерами проводят работу по расширению и углублению международного сотрудничества. |
The third round of negotiations launched at São Paulo is expected to broaden and deepen the scope of preferences and realize the full potential of emerging South-South complementarities. | Третий раунд переговоров, о котором было объявлено в Сан-Паулу, должен привести к расширению и углублению преференций и реализации всех возможностей формирующейся взаимодополняемости между странами Юга. |
To strengthen further this area of work, efforts are under way to enhance and broaden the participation of energy policy experts and policy makers in the work of the Committee. | В порядке дальнейшего укрепления этого направления деятельности в настоящее время в рамках Комитета прилагаются усилия по углублению и расширению сотрудничества с экспертами в области энергетической политики и с директивными органами. |
Desiring to broaden and deepen cooperation in the field of drug control, and guided by the Memorandum of Understanding on Cooperation to Control Illicit Production, Traffic and Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances and Their Precursors, signed in Tashkent on 4 May 1996, | Стремясь к дальнейшему расширению и углублению сотрудничества в области контроля за наркотиками, а также руководствуясь Меморандумом о взаимопонимании о сотрудничестве в области контроля за незаконным производством, оборотом, злоупотреблением наркотическими средствами, психотропными веществами и прекурсорами (4 мая 1996 года, Ташкент), |
UNDCP therefore launched a major initiative both to broaden the donor base and to increase general-purpose contributions. | Поэтому МПКНСООН приступила к осуществлению крупной инициативы, направленной и на расширение базы доноров, и на увеличение общих взносов. |
These reforms should generally aim to broaden the tax base and encourage domestic savings. | Эти реформы, как правило, должны быть направлены на расширение налоговой базы и стимулирование внутренних сбережений. |
The only way leading towards securing both countries' highest interests is to re-establish, broaden and consolidate their mutual brotherly relations on the basis of equality of States, respect for each other's territorial integrity and sovereignty and the right of each to determine its own future. | Единственный путь к обеспечению наивысших интересов обеих стран - это воссоздание, расширение и укрепление братских взаимоотношений между ними на основе принципов равенства государств, взаимного уважения территориальной целостности и суверенитета и права каждого государства определять собственную судьбу. |
With regard to mines other than anti-personnel mines, while it had not been possible to broaden the consensus, the issue would remain on the agenda for further discussion. | В-третьих, что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то тут оказалось невозможным расширение консенсуса, но все же этот вопрос остается включенным в повестку дня последующей работы. |
Broaden the resource and support base of the Convention | Расширение имеющейся у Конвенции ресурсной базы и базы для оказания поддержки |
The Committee had done positive work to broaden the understanding of racial discrimination. | Комитет проделал полезную работу в плане углубления понимания расовой дискриминации. |
In this connection, the Committee notes that a number of expected accomplishments and indicators of achievement for the biennium 2012-2013 refer to the use of the Internet and online social networking tools to broaden understanding of and support for the work of the United Nations. | В этой связи Комитет отмечает, что ряд ожидаемых достижений и показателей достижения результатов на двухгодичный период 2012 - 2013 годов касаются использования Интернета и онлайновых социальных сетей для целей углубления понимания и расширения поддержки работы Организации Объединенных Наций. |
Examine ways to broaden the scientific knowledge and the statistical database available in order to better understand the ecological, economic, cultural and social functions performed by all types of forests. | Изучение путей расширения научных знаний и базы статистических данных для углубления понимания экологических, экономических, культурных и социальных функций лесов всех типов. |
We look forward to cooperating with the United Nations and others in undertaking a comprehensive review of how to broaden and deepen the pool of civilian experts and improve their interoperability. | Мы с нетерпением ожидаем начала сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими структурами в проведении всеобъемлющего обзора путей расширения и углубления реестров гражданских экспертов и повышения их взаимодополняемости. |
In order to improve and broaden awareness of the labour market, also to anticipate any development of the women' occupation rate, the adequate collection of relevant data is vital. | Для углубления и расширения осведомленности о состоянии рынка труда, а также для прогнозирования дальнейших изменений уровня занятости женщин, исключительно важно обеспечить адекватный сбор соответствующей информации. |
The Chair emphasized the importance of liaison by the Group of Experts with other organizations in order to broaden the awareness of its work. | Председатель подчеркнула важность поддержания связей Группы экспертов с другими организациями, для того чтобы шире знакомить их со своей работой. |
He urged the international community to broaden its focus beyond the events of 28 September 2009, as they were part of a larger historical context that must be understood. | Он настоятельно призывает международное сообщество шире взглянуть на события 28 сентября 2009 года, поскольку эти события являются частью более масштабного исторического контекста, который необходимо понимать. |
Mr. Mashabane (South Africa): At the outset, I should like to welcome the convening of this important event, which offers us an opportunity to broaden and deepen the discussion on microcredit and microfinance, as well as inclusive financial sectors. | Г-н Машабане (Южная Африка) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы приветствовать проведение этого важного мероприятия, которое предоставляет нам возможность шире и глубже обсудить вопрос о микрокредитовании и микрофинансировании, а также об открытом финансовом секторе. |
The High Commissioner for Human Rights stated that efforts were needed to lift restrictions on and broaden the reach of independent media, especially radio and television, and to increase the access of different points of view to the State-run media. | Верховный комиссар по правам человека отметила, что необходимо прикладывать усилия к отмене ограничений и расширению охвата независимых СМИ, особенно радио и телевидения, и шире отражать различные точки зрения в государственных средствах массовой информации. |
Global leaders should broaden their focus beyond the Euro market and develop a bold response to economic uncertainty and crises worldwide. | Приоритеты мировых лидеров должны быть гораздо шире проблем еврорынка, вследствие чего им необходимо разработать решительные и смелые ответные меры в связи с экономической нестабильностью и кризисом в мире. |