It is quite clear that such a proposal is only a prescription to invite the armed groups fighting the Government to broaden their actions of armed aggression simply because no monitoring is practically feasible along the land boundaries adjacent to the territories they are occupying. |
Вполне очевидно, что такое предложение может послужить лишь в качестве приглашения вооруженным группировкам, воюющим против правительства, расширить масштабы своей вооруженной агрессии лишь потому, что практически никакой контроль не осуществим вдоль внешних сухопутных границ занимаемых ими территорий. |
Similarly, we have decided to intensify the dialogue with the business community and civil society, both to benefit from their views and experiences and to broaden the impact of ECE work. |
Наряду с этим мы решили активизировать диалог с деловыми кругами и гражданским обществом, с тем чтобы учесть в своей работе их точки зрения и опыт и расширить сферу влияния деятельности ЕЭК. |
However, the time has come for us to take a more proactive part and play a fuller role at the highest level, and in so doing broaden our scope and outlook on the international scene. |
Однако пришло время, когда нам нужно занять более инициативную позицию и играть более активную роль на самом высоком уровне и тем самым расширить масштабы своей деятельности и повысить свой авторитет на международной арене. |
As many representatives are aware, the General Assembly decided a few years ago to broaden the item now under discussion, first to include the issues of fisheries, and then to include ocean issues. |
Как известно большинству представителей, Генеральная Ассамблея несколько лет назад постановила расширить рамки обсуждаемого вопроса и включить сначала вопросы рыболовства, а затем - вопросы океана. |
Observing that the EU had recently been mainly preoccupied with the development of the land market and agricultural subsidy programmes, the Meeting noted that in future the EU should broaden its interest in basic land administration issues. |
Отметив, что в последние годы основное внимание в рамках ЕС уделяется разработке программ, касающихся земельного рынка и сельскохозяйственных дотаций, участники заявили, что в будущем ЕС следует расширить сферу своих интересов в том, что касается базовых аспектов управления земельными ресурсами. |
It is a UNFPA goal to broaden the base of support to the Fund's regular resources, and discussions are ongoing with many major donor countries to increase their regular contributions. |
Перед ЮНФПА стоит задача расширить базу пополнения регулярных ресурсов Фонда, и в настоящее время со многими основными странами-донорами ведутся переговоры, направленные на то, чтобы убедить эти страны увеличить свои взносы в фонд регулярных ресурсов. |
In close collaboration with UNAIDS, UNFPA plans to broaden the resource flows project objectives in the new project cycle, 2004 - 2007, to go beyond measuring commitment to International Conference on Population and Development and HIV/AIDS goals. |
В тесном взаимодействии с ЮНЭЙДС ЮНФПА планирует расширить цели проекта отслеживания потоков ресурсов в рамках нового проектного цикла на 2004 - 2007 годы в целях выхода за пределы определения степени приверженности целям Международной конференции по народонаселению и развитию и целям борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
However, it was felt that there was a need to broaden and deepen the debate in the General Assembly and to further enhance the coordination and cooperation in ocean affairs at the intergovernmental and inter-agency levels. |
Однако сформировалось мнение о том, что прения на Генеральной Ассамблее необходимо расширить и углубить, а координацию и сотрудничество в вопросах океана на межправительственном и межучрежденческом уровнях - дополнительно укрепить. |
We would also like to further broaden and deepen exchanges and cooperation with other countries in the non-proliferation field so as to make greater contributions to the international non-proliferation process. |
Нам также хотелось бы еще больше расширить и углубить обмены и сотрудничество в сфере нераспространения с другими странами таким образом, чтобы лучше способствовать международному процессу нераспространения. |
The replies received would serve to broaden the information available to the Working Group and would be useful to the Working Group in its consideration of the question of the definition and delimitation of outer space. |
Полученные вопросы позволят расширить объем информации, имеющийся у Рабочей группы, и помогут Рабочей группе при обсуждении вопроса об определении и делимитации космического простран-ства. |
During the Durban Conference, attempts had been made to broaden the agenda to cover all forms of discrimination; however, his delegation believed that the focus should remain on racial discrimination, as set out in the Programme of Action. |
На Дурбанской конференции предпринимались попытки расширить повестку дня и охватить все формы дискриминации; однако делегация Индии полагает, что вопросы расовой дискриминации должны оставаться в центре внимания, как это записано в Программе действий. |
For the time being I want to stress that, from listening to you, I believe there are possibilities not only to broaden the geographical scope of the Convention framework, but also its meaning and context. |
Сейчас же я хотел бы подчеркнуть, что, выслушав всех вас, я считаю, что можно не просто расширить географический охват Конвенции, но и ее смысл и контекст. |
In that regard, the European Union attached great importance to the role of the Internal Oversight Group, and encouraged it to broaden and intensify its relations with the Unit and other oversight bodies, including the External Auditor. |
В этой связи Европейский союз придает огромное значение роли Группы внутреннего надзора и призывает ее расширить и активизировать взаимоотношения с ОИГ и другими надзорными органами, в том числе с Внешним ревизором. |
We believe it is high time to broaden the participation of troop-contributing countries in peacekeeping operations so that more developed countries can contribute troops, financial resources and materiel, and peacekeeping operations can have the weapons and equipment they need to function. |
Мы считаем, что пришло время расширить круг участников операций по поддержанию мира - стран, предоставляющих войска, чтобы большее число развитых стран могли предоставлять войска, финансовые ресурсы и материалы, а миротворческие операции были оснащены оружием и техникой, необходимыми для выполнения ими своих обязанностей. |
In this connection, the representative of India expressed appreciation that the Representative had met with a number of Governments and intended to broaden and intensify his consultations with States on the Guiding Principles. |
В этой связи представитель Индии выразил удовлетворение в связи с тем, что Представитель провел встречи с рядом правительств и намерен расширить и активизировать его консультации с государствами по вопросу о Руководящих принципах. |
Through greater transparency in management, rationalization of operations and greater ownership of the Programme by member States, UNDCP hoped to broaden the donor base and return the Fund of UNDCP to good health. |
Благодаря обес-печению большей ясности в управлении, рацио-нализации операций и повышению заинтересо-ванности государств - членов в деятельности Прог-раммы ЮНДКП надеется расширить донорскую базу и обеспечить оздоровление Фонда ЮНДКП. |
Cooperation with GEF and the Montreal Protocol could also create opportunities for UNIDO to broaden its activities in the area of ozone layer protection and help it meet its ambitious technical cooperation delivery target. |
Сотрудничество с ГЭФ и Монреальским протоколом может также создать для ЮНИДО возможность расширить свою деятельность в области защиты озонового слоя и способствовать достижению трудной цели в области технического сотрудничества. |
It would therefore be sensible to broaden the range of radiator types authorized for installation on board vessels and reformulate paragraph 12-1.9 stipulating the temperature of the radiator surface for safety purposes: |
Поэтому рационально будет расширить спектр типов грелок, разрешенных к установке на судах и изложить пункт 12-1.9 в новой редакции, оговорив при этом температуру на поверхности грелки с целью обеспечения безопасности человека: |
Likewise, its participation in the forthcoming World Summit on Sustainable Development and in activities relating to the climate Convention would serve to broaden the mandate of the technical cooperation programme as well as to increase the Organization's visibility. |
Кроме того, участие ЮНИДО в работе предстоящей Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, а также в мероприятиях, связанных с Конвенцией об изменении климата, позволит расширить мандат программы технического сотрудничества, а также повысить авторитет Организации. |
Trade facilitation can reduce the burden of bureaucracy for companies, broaden market access, increase the participation of small and medium-sized enterprises in international trade, reduce corruption and enable the benefits of global trade development to be achieved by all countries. |
Упрощение процедур торговли может позволить сократить бюрократическое бремя для компаний, расширить доступ к рынкам, повысить степень участия малых и средних предприятий в международной торговле, уменьшить масштабы коррупции и обеспечить для всех стран возможность пользоваться благами развития мировой торговли. |
She has also developed cooperation with the International Labour Organization, especially relating to the role of education in the elimination of child labour and to trade union freedoms of teachers, and is planning to broaden it in 2000 to indigenous rights. |
Она также наладила сотрудничество с Международной организацией труда, в частности по вопросам о роли образования в упразднении детского труда и профсоюзных свободах учителей, и в 2000 году планирует его расширить, с тем чтобы охватить права коренных народов. |
A workshop organized in conjunction with an association of African broadcasting institutions aimed to broaden journalists' understanding of children's rights and promote high-quality children's television programmes, with the participation of children themselves. |
Семинар, организованный совместно с Ассоциацией африканских вещательных учреждений, имел своей целью расширить понимание журналистами прав детей и способствовать подготовке детских телевизионных программ высокого качества с участием самих детей. |
This is particularly true of its attempt to broaden considerably the mandate of UNMIK at the expense of the sovereignty of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. |
Особенно это касается заложенного в нем стремления значительно расширить мандат МООНВАК в ущерб суверенитету Союзной Республики Югославии и Республики Сербии. |
The Secretariat was to be commended for its success in mobilizing extrabudgetary funds for UNIDO's technical cooperation activities, and for its initiatives culminating in the agreements with GEF and the European Commission enabling UNIDO to broaden its financial sources. |
Секретариат заслуживает высокой оценки за успешные усилия по мобилизации внебюджетных средств для деятельности ЮНИДО в области технического сотрудничества, а также за его инициативы, которые привели к заключению с ГЭФ и Европейской комиссией соглашений, позволивших ЮНИДО расширить базу финансовых источников. |
ISS will broaden information delivery, reduce data user burden, increase efficiency, and reduce redundancies by providing standards, processes and tools in the administration of information integration architectures; metadata repositories; product conception, design, and development; and new disclosure techniques. |
ИСР позволит расширить возможности доставки информации, снизить нагрузку для пользователей данных, повысить эффективность и ликвидировать дублирование благодаря созданию стандартов, процессов и инструментальных средств для управления архитектурами интеграции информации; организации хранилищ данных; разработки, проектирования и внедрения продуктов и новейших методов регулирования доступа. |