The aim of the project is to improve the living conditions of young people of foreign origin and to broaden the range of opportunities available to them in employment and education. |
Этот проект имеет целью улучшить условия жизни молодых людей иностранного происхождения и расширить имеющиеся у них возможности в сфере занятости и образования. |
In order to broaden the basis for NAP finance, the GM initiated innovative resource mobilization actions from the private sector in a number of countries, such as Kenya and South Africa. |
Чтобы расширить базу для финансирования НПД ГМ инициировал инновационные действия по мобилизации ресурсов частного сектора в ряде стран, например в Кении и Южной Африке. |
The Canadian Public Service requested that Statistics Canada broaden this program and conduct a Public Service wide employees survey in 1999, 2002 and most recently in 2005. |
Канадская комиссия по государственной службе обратилась к КСУ с просьбой расширить эту программу и провести широкие обследования работников в государственном секторе в 1999, 2002 и, совсем недавно, в 2005 годах. |
I wish to appeal to the Secretary-General to take a closer look at the definition of ethnic cleansing and to find the means to broaden or deepen it to include such considerations. |
Я хотел бы обратиться к Генеральному секретарю с просьбой более тщательно рассмотреть определение этнических чисток и изыскать средства, позволяющие расширить или углубить его с учетом высказанных соображений. |
A large part of this growth is a result of an increase in the number of requests for revisions and clarifications to these methodologies, in order to amend them to broaden their scope, to add technologies and approaches or to clarify detail. |
Значительная часть этого прироста является результатом увеличения числа просьб о пересмотрах и разъяснениях в связи с этими методологиями в целях внесения в них поправок, позволяющих расширить их сферу применения, включения в них дополнительных технологий и подходов или уточнения деталей. |
More attention should be devoted to training and technical assistance for developing countries in particular, which would strengthen the Commission's role and also broaden understanding of its efforts in the field of international trade law. |
Больше внимания следует уделять профессиональной подготовке и оказанию технической помощи, прежде всего развивающимся странам, что позволит укрепить роль Комиссии, а также расширить понимание работы, которую она ведет в сфере права международной торговли. |
Moreover, we need to broaden our concept of space security, not only addressing military concerns, but civilian and commercial as well. |
Более того, нам нужно расширить свою концепцию космической безопасности и учитывать не только военные заботы, но и заботы гражданские и коммерческие. |
The State party should also broaden the implementation of measures to assist the social reintegration of victims and to provide genuine access to health care and counselling in all areas of the country. |
Государству-участнику следует также расширить применение мер по оказанию содействия в социальной реинтеграции жертв и предоставлению реального доступа к медицинским и консультативным услугам во всех районах страны. |
The Sub-Committee on Gender of the Advisory Commission on Educational Reform was addressing gender issues in the revised curriculum, and she wondered if there were any plans to broaden that mandate. |
Подкомитет по гендерным вопросам Консультативной комиссии по реформе системы образования занимается гендерными аспектами пересмотренного учебного плана, и она интересуется, планируется ли расширить этот мандат. |
It was suggested to broaden the mandatory contents of the notice of arbitration, so that a decision on the merits could be made by the arbitral tribunal even in the absence of a statement of claim. |
Было предложено расширить обязательное содержание уведомления об арбитраже, с тем чтобы третейский суд мог вынести решение по вопросам существа, даже в отсутствие искового заявления. |
As singling out just one conference had led to a lack of consensus, the purpose of the amendment was to broaden the context of the paragraph to include other conferences. |
Поскольку упоминание только одной конференции привело к отсутствию консенсуса, целью поправки является расширить контекст данного пункта, включив в него другие конференции. |
To cope with the evolving current financial climate, UN-Women has developed a comprehensive resource mobilization strategy to deepen and broaden the donor base in order to secure the resources required for it to meet its commitment to support countries in advancing gender equality and women's empowerment. |
Чтобы справиться с сегодняшней финансовой нестабильностью, структура «ООНженщины» разработала комплексную стратегию мобилизации ресурсов, призванную углубить и расширить ее донорскую базу в целях получения ресурсов, необходимых структуре для выполнения своей обязанности по оказанию поддержки странам в содействии гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
Since free and fair trade is an engine of growth that could broaden markets and generate employment, development partners should conclude the long-overdue Doha Round of multilateral trade negotiations with its development dimensions. |
Поскольку свободная и добросовестная торговля является двигателем роста, который может расширить рынки и создать рабочие места, партнерам по процессу развития следует завершить Дохинский раунд многосторонних торговых переговоров с его аспектами развития. |
As part of its outreach efforts, the Regional Centre continued to regularly distribute its newsletter and upgraded its website () to ensure the regular provision of accurate information about its work and to broaden its engagement with current and potential stakeholders. |
В рамках своей просветительской деятельности Региональный центр продолжал на регулярной основе распространять свои информационные бюллетени и обновил свой сайт в Интернете (), с тем чтобы обеспечить регулярное предоставление точной информации о своей работе и расширить связи с нынешними и потенциальными партнерами. |
The CEB secretariat is continuously improving the system for collection of Financial Statistics based on harmonized definitions of expenses and revenues, to enhance automation, improve the collection mechanism so as to reduce the burden for the organizations, and to broaden the range of collected data. |
Секретариат КСР постоянно совершенствует систему сбора финансовой статистической информации на основе согласованных определений расходов и поступлений, с тем чтобы повысить уровень автоматизации, усовершенствовать механизм сбора информации для уменьшения нагрузки организаций и расширить объем собранных данных. |
The United States and the Russian Federation must now broaden and accelerate existing programmes to incorporate additional facilities and materials and broaden policy approaches and incentives across the spectrum of programmes for the minimization of highly enriched uranium. |
Соединенным Штатам и Российской Федерации необходимо теперь расширить и ускорить осуществление нынешних программ, охватив ими дополнительные установки и материалы, и расширить политические подходы и стимулы среди всего диапазона программ сокращения запасов высокообогащенного урана. |
But should we not even broaden the base to include many nations that are most vulnerable to the decisions of the few? |
Но не следует ли нам еще более расширить этот круг и включить в него многочисленные страны, которые наиболее уязвимы перед решениями меньшинства? |
The proposal to strengthen the administrative structure of the Mano River Union secretariat set out in the Framework was an example of how the Peacebuilding Commission should broaden its focus and address issues from a regional perspective. |
Предложение о том, чтобы укрепить административную структуру Союза стран бассейна реки Мано, включенное в Рамки, является примером того, как Комиссия по миростроительству может расширить сферу своей деятельности и решать вопросы под региональным углом зрения. |
It is, however, imperative that we also broaden our responses and adopt a more comprehensive approach that includes the development of appropriate norms and frameworks aimed at ensuring that the activities of the business sector do not exacerbate or fuel conflicts. |
Вместе с тем нам также настоятельно необходимо расширить сферу наших мер реагирования и принять более всеобъемлющий подход, включающий разработку соответствующих норм и рамок, направленных на обеспечение того, чтобы деятельность предпринимательского сектора не усугубляла и не разжигала конфликты. |
One delegation urged UNDP to consider addressing the issues relating to internally displaced persons in the country and to broaden its relationship with non-governmental organizations to advance HDI activities further. |
Одна делегация настоятельно призвала ПРООН рассмотреть вопросы, касающиеся положения лиц, перемещенных на территории страны, и расширить масштабы своего сотрудничества с неправительственными организациями в интересах дальнейшей активизации деятельности по осуществлению ИРЧП. |
The Conference invited the Global PFC Group to broaden participation in the work on PFCs beyond the member countries of OECD as an important mechanism for achieving further progress in this area and to report on progress to the Conference at its fourth session. |
Конференция предложила Глобальной группе по ПФХВ расширить участие в работе по ПФХВ, помимо стран - членов ОЭСР, в качестве важного механизма для достижения дальнейшего прогресса в этой области и доложить Конференции о достигнутом прогрессе на ее четвертой сессии. |
This type of funding, while generally only able to complement other forms of funding, certainly helps to broaden the provision of legal services, especially in States that lack resources to do so. |
Этот вид финансирования, пусть и способный в большинстве случаев лишь дополнять другие формы финансирования, несомненно позволяет расширить диапазон предоставляемых юридических услуг, особенно в государствах, которые не имеют для этого необходимых ресурсов. |
The Security Council should broaden the mandate of MINURSO to include the protection of human rights in the Territory of Western Sahara, and should speed up the organization of an unrestricted referendum allowing the Sahrawi people full exercise of their right to self-determination. |
Совету Безопасности следует расширить мандат МООНРЗС, с тем чтобы включить в него функции по защите прав человека на территории Западной Сахары, а также активизировать усилия по организации свободного референдума, который позволит сахарскому народу добиться осуществления в полном объеме своего права на самоопределение. |
It also cooperates with other Government departments and NGOs to organise a greater variety of events, e.g. Hong Kong International Students' Creative Visual Arts Exhibition and Schools Speech Choir Showcase to broaden students' horizons in the arts and showcase their creative potential in authentic contexts. |
Оно также сотрудничает с другими государственными департаментами и НПО в организации самых разнообразных мероприятий, например Гонконгской международной выставки художественного творчества учащихся и Фестиваль рэпа, чтобы расширить художественные горизонты учащихся и продемонстрировать их творческий потенциал в реальных условиях. |
The database enables users to take experiences and court decisions from other countries into account when dealing with issues related to trafficking in persons, to consult on practices in different jurisdictions and to broaden their knowledge of trafficking in persons. |
Благодаря этой базе данных пользователи, занимающиеся делами о торговле людьми, имеют возможность ознакомиться с опытом и судебными решениями других стран, изучить практические подходы, применяемые в различных юрисдикциях, и расширить свои знания о торговле людьми. |