Concerning the question on the original goals of the Pakistan programme, she observed that paragraph 7 of the document had sought to clarify that the programme extension would specifically broaden the programme to bring it in line with the ICPD paradigm. |
Касаясь вопроса о первоначальных целях программы для Пакистана, она отметила, что в пункте 7 разъясняется, что программа продлевается специально для того, чтобы расширить программу в целях обеспечения ее соответствия требованиям МКНР. |
It is important to broaden the debate to address issues specific to decentralized water systems, particularly the ways and means of promoting partnerships involving local engineering companies and engineering companies from developed countries. |
Важно расширить сферу дискуссий, с тем чтобы охватить вопросы, конкретно касающиеся децентрализованных систем водоснабжения, и в первую очередь изучить пути и средства развития партнерских связей с участием местных инжиниринговых компаний и инжиниринговых компаний из развитых стран. |
Sri Lanka is aiming to establish a more specific offence concerning obscene publications and indecent shows, and to broaden its Children's Charter to protect those who are under 18 years of age, by incriminating: |
В Шри-Ланке планируется ввести более конкретное понятие преступления, связанного с непристойными публикациями и неприличными зрелищами, а также расширить сферу действия Детской хартии для защиты детей младше 18 лет путем введения уголовной ответственности для: |
The Special Representative encourages UNMIK to increase the resource capacity of the Office of Human Rights within the office of the Special Representative of the Secretary-General and to broaden the consultation process through which human rights are integrated into the process of promulgation. |
Специальный представитель призывает МООНК расширить ресурсную базу Отделения по правам человека в Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря и активизировать консультативный процесс, при помощи которого вопросы прав человека интегрируются в процесс обнародования. |
And not only that, but it helps us broaden our view of what life is and what possible life there could be out there - life that could be very different from life that we find here on Earth. |
И не только это, но это также помогает нам расширить наш взгляд на то, что такое жизнь и какая возможная жизнь может быть там - жизнь, которая может сильно отличаться от жизни, которую мы находим здесь на Земле. |
We are fighting terrorism not only in order to live in safety, but also - and above all - in order to preserve and broaden our freedoms, to affirm the dignity of human life and to ensure the rule of law. |
Мы ведем борьбу с терроризмом не только для того, чтобы жить в безопасности, но также - и прежде всего - для того, чтобы сохранить и расширить наши свободы, подтвердить достоинство человеческой жизни и обеспечить правопорядок. |
It is essential to broaden the list to include not just situations already on the Council's agenda, but also situations that, because of the seriousness of the violations of children's rights involved, should be referred to the Council by the Secretary-General. |
Важно и необходимо расширить перечень, включив в него не только ситуации, уже стоящие на повестке дня Совета, но и ситуации, о которых в силу серьезности нарушений соответствующих прав детей должен уведомлять Совет Генеральный секретарь. |
In 2004, the Special Committee intended to broaden the dialogue with the administering Powers and it hoped that their cooperation would eventually lead to their formal participation in the work of the Special Committee. |
В 2004 году Комитет планирует расширить диалог с управляющими державами и надеется, что сотрудничество с этими державами в конечном итоге сделает возможным их официальное участие в работе Комитета. |
Increase and broaden the legal bases for founding a family and for family life, and improve the legal protection of family members; |
усилить и расширить правовые основы формирования и жизни семьи, повысить степень правовой защищенности ее членов; |
The 2010 UNDG reference guide for better aid for development effectiveness includes tools to help UNCTs broaden country-level policy dialogue on development, including engaging civil society in programming |
В справочном пособии ГООНВР 2010 года по вопросам повышения эффективности помощи в целях развития содержатся инструменты, помогающие СГООН расширить диалог по вопросам политики развития на страновом уровне, включая привлечение гражданского общества к процессам составления программ |
On the issue of geographical distribution of projects among developing countries, a possible way to address that was the implementation of CDM PoA as a way to broaden the reach of the CDM to include developing countries currently underrepresented in the CDM portfolio. |
Что касается вопроса о географическом распределении проектов в развивающихся странах, одним из возможных путей решения этой проблемы является реализация ПД МЧР в варианте, позволяющем расширить охват МЧР с включением развивающихся стран, недостаточно представленных в настоящее время в портфеле МЧР. |
The efforts to follow up with parties, through national seminars, subregional meetings of designated national authorities, individual country visits and the work of the FAO regional officers, has helped to build designated national authorities' confidence and broaden their experiences. |
Усилия по проведению дальнейшей работы со Сторонами с помощью национальных семинаров, субрегиональных совещаний назначенных национальных органов, посещений отдельных стран и работы региональных сотрудников ФАО помогли назначенным национальным органам действовать более уверенно и расширить собственный опыт. |
In an effort to broaden outreach in Somalia, UNPOS, in cooperation with Finn Church Aid and the African Council for Religious Leaders held the second meeting with Somalia's religious and traditional leaders in Djibouti in February. |
В стремлении расширить свою деятельность в Сомали ПОООНС в сотрудничестве с «Финн черч эйд» и Африканским советом религиозных лидеров провело в феврале в Джибути вторую встречу с религиозными и традиционными лидерами Сомали. |
The CIS countries should broaden their cooperation in the field of education and make provision for specific cooperation programmes for the training and skill enhancement of renewable energy specialists, including exchanges of teaching materials and texts for renewable energy students and specialists. |
Государствам СНГ рекомендуется расширить сотрудничество в сфере образования и предусмотреть отдельные программы сотрудничества по подготовке и повышению квалификации специалистов в сфере ВИЭ, включая обмен методическим пособиями и учебно-справочной литературой для студентов и специалистов в области ВИЭ. |
In addition to striving to secure humanitarian space, to broaden protection opportunities, to protect refugees in urban settings and to make solutions available, UNHCR and its partners are keen to develop further the protection architecture with respect to emerging protection gaps. |
Помимо стремления защитить гуманитарное пространство, расширить возможности для защиты, защитить беженцев в городах и сделать возможным решение их проблем, УВКБ и его партнеры стараются и далее развивать архитектуру защиты, чтобы заполнить возникающие в ней бреши. |
The meeting urged development partners to broaden and strengthen the participation of the least developed countries in international economic decision-making and norm-setting and in this regard calls upon the international community to undertake pragmatic and innovative measures to further enhance their effective participation in international dialogues and decision-making processes. |
Участники совещания настоятельно призвали партнеров по развитию расширить и активизировать участие наименее развитых стран в процессе принятия решений и разработки норм в международной экономике, а также призвали международное сообщество предпринять новые конкретные шаги для дальнейшего повышения эффективности участия этих стран в международном диалоге и процессах принятия решений. |
The primary objectives of the consultation were to garner support for the implementation of the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework, initiate new partnerships, generate support for existing peacebuilding initiatives and broaden the donor base for Sierra Leone. |
Главной целью совещания было заручиться поддержкой в реализации рамочного соглашения о сотрудничестве в области миротворчества в Сьерра-Леоне, сформировать новые партнерства, обеспечить поддержку существующих миротворческих инициатив и расширить базу донорской помощи Сьерра-Леоне. |
The regional conference provided an opportunity for participating Governments and experts to exchange their views on international humanitarian law in South Asia and to broaden their understanding of arms control and disarmament in relation to international humanitarian law. |
Эта региональная конференция предоставила участвовавшим в ней правительствам и экспертам возможность обменяться мнениями о соблюдении норм международного гуманитарного права в Южной Азии и расширить понимание вопросов контроля над вооружениями и разоружения в контексте международного гуманитарного права. |
The NGO Coalition recommended reform of the Code of Criminal Procedure, including the addition of provisions to significantly curb the prerogatives of the Public Prosecutor's Office, broaden the powers of the courts in the area of preventive detention and significantly cut the duration of police custody. |
Коалиция НПО рекомендовала произвести пересмотр уголовно-процессуального кодекса, и в частности включить в него положения, призванные серьезно урезать полномочия прокуратуры, расширить полномочия суда в вопросах превентивного заключения и серьезно сократить сроки содержания под стражей. |
(e) Encourage women and girls to choose non-traditional fields of education and careers, such as technical and vocational education and training in traditionally male-dominated areas, including technology and engineering, to broaden career options and occupational choices; |
ё) поощрять женщин и девочек к выбору нетрадиционных специальностей и профессий, таких как профессионально-техническое обучение и подготовка по дисциплинам, в которых традиционно обучались мужчины, в частности технические дисциплины и инженерное дело, с тем, чтобы расширить возможности карьерного роста и диапазон профессионального выбора; и |
Calls upon UNDP to make every effort possible to broaden the donor base, inter alia, by increasing the number of countries and other partners making financial contributions to UNDP in order to reduce the reliance on a limited number of donors; |
призывает ПРООН прилагать все возможные усилия к тому, чтобы расширить донорскую базу посредством, среди прочего, увеличения числа стран и других партнеров, которые вносят финансовые взносы в бюджет ПРООН, в целях сокращения зависимости от узкого числа доноров; |
Noting the desire of the leaders of the GCC States to enhance and broaden their cooperation, the Supreme Council reviewed follow-up reports and recommendations submitted by the Ministerial Council, and took the following decisions: |
С учетом стремления руководителей государств-членов укрепить и расширить процесс сотрудничества Высший совет изучил последовательные рекомендации и доклады Совета министров и высказал свои соображения по затронутым в них вопросам, о которых говорится ниже. |
Recommends that States consider asking the General Assembly to broaden the mandate of the Voluntary Fund so as to allow indigenous peoples to participate in the human rights treaty bodies and to provide funding for human rights projects to indigenous organizations; |
рекомендует государствам рассмотреть возможность обращения к Генеральной Ассамблее с просьбой расширить мандат Добровольного фонда, с тем чтобы предоставить возможность коренным народам участвовать в работе договорных органов по правам человека и обеспечить финансирование для осуществления организациями коренных народов проектов в области прав человека; |
Jon Pareles of The New York Times stated that "Pearl Jam uses its new album... to broaden its music," and added that "most of the album... projects individual misery as public catharsis." |
Джон Пэрелес из The New York Times заявил, что «Pearl Jam используют свой новый альбом..., чтобы расширить свою музыку» и добавил, что «большая часть альбома... показывает личные переживания как общественный катарсис». |
Contracting States wishing to broaden the purposes for which they may use information exchanged under this article may do so by adding the following text to the end of paragraph 2: |
Договаривающиеся государства, желающие расширить круг целей, в которых они могут использовать информацию, передаваемую на основании этой статьи, могут сделать это, добавив в конце пункта 2 следующий текст: |