| It welcomed measures to broaden coverage and access to health services. | Она приветствовала меры, направленные на расширение охвата системы здравоохранения и доступа к медицинским услугам. |
| For this reason, it is worth looking at strategies to broaden the circle of potential bidders and thereby increase competition for public contracts. | В этой связи заслуживают внимания стратегии, направленные на расширение круга потенциальных участников торгов в целях обеспечения большей конкуренции между ними. |
| That new draft legislation would broaden access to judicial data in the country. | В проекте нового закона предусматривается расширение доступа к судебной информации Венгрии. |
| These MoU especially aims to strengthen and broaden mutual cooperation in the areas of capacity building and policy. | Эти меморандумы о взаимопонимании особенно направлены на укрепление и расширение взаимного сотрудничества в сферах наращивания потенциала и в политической области. |
| To that effect, both dimensions seem to require similar kinds of measures to broaden and strengthen them. | Для достижения этой цели оба измерения, как представляется, требуют принятия схожих мер, направленных на их расширение и укрепление. |
| Efforts have been made to broaden the channels of urban and rural women's employment and entrepreneurship. | Были также предприняты усилия, направленные на расширение возможностей трудоустройства и занятия предпринимательской деятельностью для городских и сельских женщин. |
| Two ways of achieving this are to broaden membership of existing networks and to create new system-wide communities of practices around poverty eradication issues. | Двумя способами обеспечения этого являются расширение членства существующих сетей и создание новых общесистемных сообществ экспертов по проблемам искоренения нищеты. |
| It should also aim to broaden understanding among faiths and civilizations and to dissuade young people from turning to radicalism and extremism. | Кроме того, она должна быть нацелена на расширение взаимопонимания между религиями и цивилизациями и побуждение молодежи к отказу от радикализма и экстремизма. |
| We welcome the initiatives put forward at this session of the First Committee to broaden the focus of the Review Conference. | Мы приветствуем инициативы, выдвинутые в Первом комитете в ходе этой сессии и направленные на расширение фокуса Конференции по обзору. |
| Strengthen and broaden participation in the decision-making process of the Multilateral Investment Guarantee Agency against non-commercial risk. | Укрепление и расширение участия в процессе принятия решений Многостороннего агентства по инвестиционным гарантиям от некоммерческих рисков. |
| The main purpose of the Company is to improve and broaden up the financial service. | Основной целью компании является улучшение и расширение финансового сервиса. |
| The European Union welcomes all initiatives to broaden the donor base and to contribute to international burden-sharing. | Европейский союз приветствует все инициативы, направленные на расширение донорской базы и распределение международных финансовых обязательств. |
| UNDCP therefore launched a major initiative both to broaden the donor base and to increase general-purpose contributions. | Поэтому МПКНСООН приступила к осуществлению крупной инициативы, направленной и на расширение базы доноров, и на увеличение общих взносов. |
| National focal points backed by national coordinating committees also strive in many cases to encourage and broaden the involvement of the civil society. | Национальные координационные центры при поддержке национальных координационных комитетов во многих случаях также проводят активную работу, направленную на поощрение и расширение участия представителей гражданского общества в осуществление Конвенции. |
| Another objective would be to broaden the donor base. | Еще одна цель - расширение донорской базы. |
| Steps were being taken to broaden and improve educational and health services and to bring national legislation into conformity with the Convention. | В настоящее время принимаются меры, направленные на расширение и повышение качества услуг в области образования и здравоохранения и на приведение национального законодательства в соответствие с положениями Конвенции. |
| Today, it has become increasingly necessary to broaden the base of United Nations peacekeeping operations. | Расширение базы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сегодня стало особенно необходимым. |
| At this stage the measures are intended to increase doctors' knowledge and broaden their rights, and to supply children's clinics with medicines. | На этом этапе мероприятия направлены на повышение уровня знаний врачей, расширение их прав, обеспечение детских поликлиник лекарствами. |
| Progress on involving civil society to broaden national ownership has been limited. | Прогресс в деле вовлечения гражданского общества в расширение национальной ответственности был ограниченным. |
| Initiatives to broaden participation and promote political culture among the region's citizens are still needed. | По-прежнему необходимы инициативы, нацеленные на расширение участия граждан стран региона в общественной жизни и повышение уровня их политической культуры. |
| A national development plan for the period 2006-2010 would ensure the continuity of those policies and broaden their reach. | План национального развития на период 2006-2010 годов предусматривает продолжение этой политики и расширение степени охвата населения осуществляемыми в ее рамках мероприятиями. |
| It is my intention to globally broaden the campaign to restructure our lifestyles. | В наши намерения входит глобальное расширение этой кампании с целью изменения всего нашего образа жизни. |
| These reforms should generally aim to broaden the tax base and encourage domestic savings. | Эти реформы, как правило, должны быть направлены на расширение налоговой базы и стимулирование внутренних сбережений. |
| Phase 2 will also broaden the focus of monitoring to encompass more fully the non-criminal law aspects of the Revised Recommendation. | Второй этап предусматривает также расширение обследования с целью более полно охватить им не связанные с уголовным правом аспекты пересмотренной рекомендации. |
| Since the early 1970s, it has been pursuing policies intended to broaden and enhance the role of the private sector. | С начала 70-х годов оно проводит политику, направленную на расширение и активизацию роли частного сектора. |