In its attempt to broaden the institutional foundations of the project, the OECD Development Centre recently concluded a partnership with the World Bank's International Finance Corporation. |
Стремясь расширить институциональную базу проекта, Центр развития ОЭСР недавно заключил партнерское соглашение с Международной финансовой корпорацией Всемирного банка. |
The three countries subsequently agreed to broaden their approach to these problems by focusing more attention on border control, investigation, prosecution, prevention and victim support. |
Впоследствии эти три страны приняли решение расширить применяемый ими подход к этим проблемам путем уделения особого внимания пограничному контролю, оперативно-следственным мероприятиям, преследованию, профилактике и поддержке потерпевших. |
Community-based broadcasting provides an alternative social and economic model for media development that can broaden access to information, voice and opinion. |
Практика общинного вещания является альтернативной социальной и экономической моделью развития средств массовой информации, которая может расширить доступ к информации, позициям и мнениям. |
I believe that the United Nations must broaden its action in this area and adopt the measures necessary to prevent the proliferation of these weapons. |
Я полагаю, что Организация Объединенных Наций должна расширить свою деятельность в этом направлении и принять необходимые меры для предотвращения распространения этих видов оружия. |
The Office has also continued with various radio programmes to discuss subjects of national relevance, in order to broaden public participation in discussing and understanding key socio-economic and political issues. |
Отделение также продолжает различные радиопрограммы, посвященные актуальным для страны темам, дабы расширить участие общественности в обсуждении и понимании ключевых социально-экономических и политических вопросов. |
In carrying out its mandate, the Panel actively sought to broaden its contact with representatives of other international organizations, think tanks and academia to obtain information concerning the implementation of measures decided upon in the relevant Council resolutions. |
В рамках деятельности по выполнению своего мандата Группа активно стремилась расширить свои контакты с представителями других международных организаций, аналитических центров и научных кругов в целях получения информации об осуществлении мер, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета. |
CERN, meanwhile, wishes to broaden its access to the United Nations system through the United Nations Office at Geneva, particularly at the political level. |
В свою очередь, ЦЕРН стремится через посредство Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве расширить свой доступ к ооновской системе, в частности на политическом уровне. |
Yet, as traditional information tools such as radio, television and print were still often inaccessible in developing countries, there was a need to broaden the use of media through new communications tools. |
Однако с учетом того, что в развивающихся странах традиционные информационные средства, такие как радио, телевидение и печать, по-прежнему часто не являются общедоступными, необходимо расширить использование медийных средств за счет новых коммуникационных инструментов. |
A representative of the NGO Justice and Environment reported on its proposal to broaden public participation not only in decision-making but also in terms of access to justice before international institutions, e.g., by replicating the Aarhus Convention's compliance procedure in other forums. |
Представитель НПО "Справедливость и окружающая среда" сообщил о своем предложении расширить участие общественности не только в принятии решений, но и с точки зрения доступа к правосудию через международные институты, например путем использования процедуры соблюдения в рамках Орхусской конвенции на других форумах. |
Education programmes, awareness-raising campaigns, interreligious and intercultural dialogue initiatives and other measures can help broaden horizons towards an appreciation of the real diversity and creativity of human beings in this broad field. |
Просветительские программы, кампании по повышению общественной осведомленности, инициативы в области межрелигиозного и межкультурного диалога и другие меры могут помочь расширить горизонты признания подлинного многообразия и творческого потенциала людей в этой обширной области. |
First, the establishment of a position of Deputy Executive Secretary to help broaden and deepen senior management functions and ensure continuity of service during any management transition period; |
а) во-первых, учреждение должности заместителя Исполнительного секретаря, чтобы помочь расширить и углубить функции старшего руководителя и обеспечить непрерывность работы в период смены руководства; |
One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, encouraged the Department to broaden its cooperation arrangements with academic institutions and volunteers to increase the amount of multilingual web content in a cost-neutral manner. |
Один оратор, выступавший в Комитете от имени большой группы государств, призвал Департамент расширить его сотрудничество с научными учреждениями и добровольцами, чтобы увеличить объем многоязычного содержания веб-сайтов без дополнительных затрат. |
We reiterate our call for the effective strengthening of the special and differential treatment and less than full reciprocity principles and provisions in WTO so as to broaden the policy space of developing countries and enable them to benefit more from the multilateral trading system. |
Мы вновь призываем реально укрепить особый и дифференцированный режим и отказаться от принципов и положений полной взаимности в ВТО, с тем чтобы расширить свободу действий развивающихся стран и позволить им участвовать в системе многосторонней торговли с большей выгодой. |
The High Representative aims to broaden the composition of the Group of Friends community by inviting those States that are not yet members to observe the Group's deliberations during Alliance events. |
Высокий представитель стремится расширить Группу друзей, приглашая государства, пока не ставшие ее членами, на правах наблюдателей принять участие в обсуждениях, организованных Группой в ходе мероприятий Альянса. |
Notwithstanding international efforts, the country's leaders failed to broaden the political space and dialogue, conduct wide consultation on a national constitution, or ensure a separation of the army from the ruling political party. |
Несмотря на международные усилия, руководители страны не смогли расширить пространство для маневров в политике и масштабы диалога, провести широкие консультации относительно национальной конституции или обеспечить отделение армии от правящей политической партии. |
The Government also wants to broaden and strengthen the implementation of gender and non-discrimination mainstreaming in municipalities by means of the adoption of municipal plans for equality and to multiply the structures available for this purpose. |
Кроме того, правительство намерено расширить и поставить на более прочную основу усилия по учету гендерных и недискриминационных аспектов в деятельности муниципалитетов посредством принятия муниципальных планов по обеспечению равноправия и тиражировать опыт создания предназначенных для этого структур. |
Employees also take part in other seminars which are more practical in order to broaden their knowledge and keep in touch with current developments on the issue. |
Служащие также участвуют в других семинарах более практического характера, с тем чтобы расширить свои знания и быть в курсе последних событий в этой области. |
It indicated that there was need to broaden, or at least complement, the Commission agenda with emerging issues and approaches that reflect current issues of high global policy relevance and visibility properly. |
В ответе указывалось, что необходимо расширить или, по крайней мере, дополнить повестку дня Комиссии новыми вопросами и подходами, которые надлежащим образом отражают современные проблемы высокой глобальной политической актуальности и очевидности. |
We could then broaden the discussion of issues of concern to the Conference with the hope of finding common ground that would allow us to move forward. |
Ну а тогда мы могли бы расширить дебаты по проблемам Конференции в надежде, что нам удастся найти общую почву, которая позволила бы нам двигаться вперед. |
They also reveal the considerable social, economic and political impact of transnational organized crime and the need to go beyond a regional approach and to broaden the discussion to include stakeholders from outside the field of criminal justice. |
Кроме того, они раскрывают значительные социально-экономические и политические последствия транснациональной организованной преступности и свидетельствуют о необходимости выйти за рамки регионального подхода и расширить круг участников обсуждения, включив в него различные заинтересованные стороны, не относящиеся к системе уголовного правосудия. |
It was proposed that the UNODC early warning advisory could broaden its scope, in collaboration with WHO, to collect health-related data that could contribute to the risk-assessment activities of WHO. |
Было предложено в сотрудничестве с ВОЗ расширить сферу охвата Консультативного портала раннего предупреждения УНП ООН с целью сбора связанных с охраной здоровья данных, которые способствовали бы проведению мероприятий ВОЗ по оценке рисков. |
Greater predictability was necessary both to increase the availability of all the capabilities needed and to broaden the base of troop contributors, as many countries with long planning horizons had to complete comprehensive political processes prior to a deployment. |
Необходимо повысить предсказуемость для того, чтобы обеспечить большую доступность всех необходимых возможностей и чтобы расширить число стран, предоставляющих воинские контингенты, поскольку многим странам, придерживающимся принципа долгосрочного планирования, нужно предварительно завершить все соответствующие политические процессы, предшествующие развертыванию войск. |
The United Nations should broaden its cooperation with traditional partners and with other regional organizations, including the Collective Security Treaty Organization (CSTO) and the Shanghai Cooperation Organization. |
Организации Объединенных Наций следует расширить свое сотрудничество с традиционными партнерами и другими региональными организациями, включая Организацию Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) и Шанхайскую организацию сотрудничества. |
Nigeria noted the establishment of the Foundation for Social Action and urged Qatar to broaden the Foundation's mandate to include raising public awareness of human rights. |
Нигерия отметила учреждение Фонда социальной помощи и настоятельно призвала Катар расширить мандат этого фонда путем включения в него деятельности по повышению уровня информированности общественности о правах человека. |
Panama could amend the Criminal Code to increase penalties for offences against the public administration, in order to broaden the range of preventive measures, including preventive detention. |
Панама могла бы утвердить проекты поправок к Уголовному кодексу, ужесточающие наказания за преступления против публичной власти, с тем чтобы расширить диапазон применения мер предупреждения, включая предварительное заключение. |