Drawing on these examples, UNEP can broaden its advisory and supportive role towards other regional and subregional entities to assist consensus-building and decision-making in environmental policy. |
На основе этих примеров ЮНЕП может расширить свою роль в сфере предоставления консультаций и поддержки, распространив ее на другие региональные и субрегиональные образования в целях содействия достижению консенсуса и принятию решений, касающихся политики в области окружающей среды. |
They also invited the secretariat to expand the outreach of the Team in transition economies and broaden the dissemination of its outputs. |
Они также предложили секретариату распространить информацию о работе этой Группы в странах с переходной экономикой и расширить распространение сведений о ее результатах. |
Mr. Whiteley said he had understood that the purpose of the United States proposal had been to clarify article 41, not to broaden its scope. |
Г-н Уайтли говорит, что, насколько он понимает, предложение Соединенных Штатов имеет своей целью уточнить статью 41, а не расширить сферу ее действия. |
The secretariat also provided an overview of the funding situation of UNODC and efforts made to develop a fund-raising strategy to broaden its donor base. |
Секретариат представил также обзор финансового положения ЮНОДК и предпринимаемых усилий по разработке стратегии привлечения средств, которая позволит расширить донорскую базу. |
Besides, it reflects the wish of members of this Task Force to broaden the discussion by also incorporating topics concerning the human well-being of the present generation. |
Кроме того, она отражает пожелание членов Целевой группы расширить охват дискуссии посредством включения в него тем, касающихся благополучия нынешнего поколения. |
Mr. O'Flaherty said that a proposal had been received regarding an addition to paragraph 21 that sought to broaden the definition of media. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что поступило предложение добавить формулировку в пункт 21, которая может расширить определение термина "средства массовой информации". |
In an effort to broaden and deepen our relations with other countries, Viet Nam will continue an independent foreign policy for peace, cooperation and development. |
Пытаясь расширить и углубить наши отношения с другими странами, Вьетнам будет и впредь проводить независимую внешнюю политику в интересах мира, сотрудничества и развития. |
It aimed to enhance welfare and security, to broaden opportunities for participation and self-fulfilment, to raise self-esteem and to assist in clarifying personal identity. |
Она преследует цель повысить благосостояние и безопасность, расширить возможности для участия в жизни общества и самореализации, повысить самоуважение и оказать помощь в определении личного статуса. |
It is necessary to broaden the definition of bribery, which is limited to material benefits and persons holding positions and powers in the State apparatus. |
Необходимо расширить определение подкупа, которое ограничивается материальными выгодами и лицами, занимающими определенное служебное положение и обладающими определенными полномочиями в аппарате публичных органов. |
Moreover, development partners must honour their commitment to provide 0.20 per cent of GNP as ODA to the least developed countries and broaden their debt relief measures. |
Более того, партнеры по деятельности в области развития должны выполнять свои обязательства и предоставить 0,20 процента валового национального продукта в виде ОПР наименее развитым странам и расширить меры по списанию их долга. |
Given that many countries may experience similar effects from climate change, sharing experience can broaden knowledge on how to address the adaptation challenges. |
С учетом того, что многие страны, как представляется, сталкиваются со схожими последствиями изменения климата, обмен информацией способен расширить знания о путях решения задач в области адаптации. |
That meeting will serve to broaden the level of national participation in this all-inclusive dialogue initiative and to help galvanize the widest possible interest in the process. |
Эта встреча позволит расширить рамки национального участия в инициативе по проведению всеохватывающего диалога и поможет вызвать по возможности самый широкий интерес к данному процессу. |
The Committee also recommends that the State party broaden its approach to combating racial discrimination with a view to countering such discrimination in all its forms, including expressions of racist prejudices and attitudes. |
Комитет также рекомендует государству-участнику расширить его подход к борьбе с расовой дискриминацией в целях противодействия всем формам такой дискриминации, включая проявления расистских предрассудков и настроений. |
The thematic debate organized by Belgium on this subject during its presidency of the Security Council in June 2007 was intended to broaden the understanding in a horizontal way. |
Организованное Бельгией тематическое обсуждение данной темы во время ее председательства в Совете Безопасности в июне 2007 года преследовало цель расширить понимание в горизонтальной плоскости. |
Secondly, the point was repeatedly made that there is a need to broaden Member State participation in United Nations counter-terrorism policy-making. |
Во-вторых, неоднократно выказывалась мысль о том, что необходимо расширить участие государств-членов в выработке курса Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом. |
It was highlighted, however, that the Doha Development Agenda has helped broaden South-South cooperation beyond the areas of trade, investment and aid to include trade negotiations. |
Вместе с тем было особо отмечено, что Дохинская повестка дня в области развития помогла расширить сотрудничество Юг-Юг за рамки торговли, инвестиций и помощи и охватить им сферу торговых переговоров. |
In order to strengthen the role of the Court, it is highly important to broaden this particular basis of jurisdiction through wider acceptance by States of the optional clause. |
Для укрепления роли Суда исключительно важно расширить эту конкретную базу его юрисдикции посредством более широкого признания государствами факультативного положения. |
I hope that that initiative will expand to other regional organizations so as to provide them with the opportunity to broaden their relationship with the Commission. |
Я надеюсь, что эта инициатива распространится и на другие региональные организации, чтобы дать им возможность расширить свои связи с Комиссией. |
The international financial institutions can help broaden the investor base for long-dated local currency instruments by issuing their own bonds in the currencies of their borrowing countries. |
Международные финансовые учреждения могут расширить базу инвесторов для долгосрочных инструментов в местной валюте путем выпуска своих собственных облигаций в валютах стран-заемщиков. |
Noting that 94 per cent of the Fund's regular resources were provided by 17 major donors, delegations encouraged UNFPA to broaden and deepen its donor base. |
Отметив, что 94 процента регулярных ресурсов Фонда составляют взносы 17 крупнейших доноров, делегации призвали ЮНФПА расширить и углубить свою донорскую базу. |
It is also essential to broaden ownership in the process as soon as possible through the early organization of the Darfur-Darfur dialogue and consultation. |
Кроме того, крайне важно как можно скорее расширить участие в этом процессе посредством безотлагательного налаживания международного диалога и консультаций. |
Existing activities in capacity-building were welcomed and considered effective, although it was felt that it was still possible to strengthen and broaden these existing efforts. |
Существующие мероприятия в области создания потенциалов получили высокую оценку и были сочтены эффективными, хотя и прозвучало мнение о том, что такие прилагаемые усилия еще можно активизировать и расширить. |
In its resolution 62/215, the General Assembly decided to broaden the assistance that is available from this trust fund established by resolution 55/7. |
В своей резолюции 62/215 Генеральная Ассамблея постановила расширить критерии помощи, оказываемой по линии этого целевого фонда, учрежденного в резолюции 55/7. |
We also need to broaden the front and fully include civil society and the business sector in broad action for this needed technological and social transformation. |
Нам необходимо также расширить наши ряды и добиться всестороннего участия гражданского общества и деловых кругов в широких усилиях, которые должны привести к необходимым технологическим и социальным преобразованиям. |
In that context, it is essential to broaden the Fund's operations so as to provide strategic assistance to other countries needing urgent peacebuilding support. |
В данной связи абсолютно необходимо расширить диапазон операций Фонда, чтобы стратегическая помощь предоставлялась странам, нуждающимся в срочной поддержке в области миростроительства. |