Английский - русский
Перевод слова Broaden
Вариант перевода Расширить

Примеры в контексте "Broaden - Расширить"

Примеры: Broaden - Расширить
The bill introduces the concept of domestic violence, which will make it possible to broaden the range of persons to whom the law applies, specifically to include former spouses. Проектом вводится понятие "домашнее насилие", что позволит расширить круг лиц, на которых распространяется действие Закона, в частности бывшие супруги.
Mr. Huhle said that enforced disappearance could also harm persons outside the family circle and wished to know whether the State party intended to broaden its definition of ricochet victims. Г-н Хухле подчеркивает, что насильственное исчезновение может причинить ущерб не только семье, и хотел бы узнать, намеревается ли государство-участник расширить свое определение в отношении косвенных жертв.
The scheme had been in place prior to the present reporting period, however the Government has consistently sought to increase the payments as well as to broaden the number of beneficiaries under the programme. Эта система существовала до данного отчетного периода, однако правительство последовательно стремится увеличить размер выплат, а также расширить число получателей по этой программе.
But as oil gets more expensive and farming begins to change, it will become necessary for us to broaden our diets and embrace new foods. Но как только нефть станет более дорогой, и фермерство начнет меняться, станет необходимым для нас расширить наши диеты и охватывать новые продукты питания.
The steps already planned would broaden opportunities for informal dispute settlement, replace the current Administrative Tribunal with a two-tiered system and elaborate procedural rules for the new Tribunals; however, his delegation was of the view that the reform should not be limited to those measures. Запланированные меры позволят расширить возможности для неформального урегулирования споров, заменить нынешний Административный трибунал двухуровневой системой и выработать процессуальные нормы для новых трибуналов; вместе с тем его делегация считает, что реформа не должна ограничиваться этими мерами.
Participants stressed the need to broaden and strengthen the voice and participation of developing countries in multilateral frameworks and norm-setting, which was deemed a priority on the global policy agenda. Участники подчеркнули необходимость расширить право голоса и участие развивающихся стран в многосторонних механизмах и в разработке норм, что рассматривается как приоритетная задача глобальной повестки дня.
111.66. In order to further prevent impunity, broaden victim participation in court proceedings, as well as ensure witness protection (Hungary); 111.66 в целях укрепления механизма предотвращения безнаказанности расширить участие потерпевших в судебных разбирательствах и обеспечить защиту свидетелей (Венгрия);
Although crucial it is necessary to broaden this approach to include practical and appropriate information on the prevention of pregnancy through various contraceptive and barrier methods, early pregnancy. Хотя этот аспект весьма важен, следует расширить подход и включить практическую и конкретную информацию о предупреждении беременности с помощью различных способов контрацепции и "барьерных" методов и о беременности в раннем возрасте72.
Requests the Executive Director to step up his resource mobilization efforts, in order further to broaden the donor base; просит Директора-исполнителя повысить свои усилия по мобилизации ресурсов, с тем чтобы еще больше расширить донорскую базу;
His country, with some 900 troops currently involved in nine peacekeeping operations, was more convinced than ever of the need to reach agreement on the draft protocol so as to broaden the protection regime of the Convention. В настоящее время 900 военнослужащих из страны оратора задействованы в девяти операциях по поддержанию мира, поэтому его страна более, чем когда-либо, убеждена в необходимости достигнуть соглашения по проекту протокола, с тем чтобы расширить режим защиты, предусмотренный этой Конвенцией.
It was noted that the change of wording from "fight" to "participate" was intended to broaden the criminal liability to include possible joint criminal enterprise or conspiracy. Отмечалось, что замена слов "для того, чтобы сражаться" на слова "с целью участия" преследовала цель расширить уголовную ответственность и включить сюда возможные совместные преступные деяния или сговор.
UNAMA has also encouraged the Government to broaden public participation and to build support for transitional justice through a series of consultations with civil society, including elders, religious leaders and former mujahideen. МООНСА призвала правительство расширить участие общественности и обеспечить поддержку механизмам правосудия переходного периода посредством проведения серии консультаций с гражданским обществом, включая старейшин, религиозных лидеров и бывших моджахедов.
Central banks could also broaden their focus beyond the issues related to monetary easing or tightening to include such issues as quality of credit and equitable access to financial resources. Центральные банки могли бы расширить сферу своей деятельности и не ограничиваться вопросами облегчения или ограничения кредитов, а заниматься и такими вопросами, как качество кредита и обеспечение равного доступа к финансовым ресурсам.
The provision of continuous ethics education calls for Heads of Offices to broaden the discussion of ethics in the workplace beyond conflicts of interest to behaviours and working norms associated with respectful workplace conduct. Для обеспечения непрерывного обучения в области этики от руководителей отделений требуется расширить тематику дискуссий по вопросам этики на рабочем месте, включив в нее, помимо ситуаций конфликта интересов, вопросы, касающиеся стилей поведения и условий труда, способствующих поддержанию уважительных отношений на рабочем месте.
The United Nations should not restrict its role to norm-setting but should expand its help to its members to further broaden and deepen democratic trends throughout the world. Организация Объединенных Наций не должна ограничивать свою роль нормотворческой деятельностью; ей следует расширить масштабы оказания помощи ее членам в целях дальнейшего расширения и углубления демократических тенденций во всем мире.
United Nations agencies that include education as part of their mandate, for instance UNESCO, UNICEF and UNDP, should broaden their programmes to require peace education content and methodology. Учреждения Организации Объединенных Наций, в частности ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ и ПРООН, в мандаты которых входит образование, должны расширить эти программы для включения в них материалов и методологий, касающихся образования по вопросам мира.
Naturally, and let me stress again, we remain open to discussing amendments and other proposals that could improve our proposal in its substance and that could broaden the basis of support for reform. Позвольте вновь подчеркнуть следующее: разумеется, мы открыты к обсуждению поправок и других предложений, которые могли бы улучшить суть нашего предложения и расширить базу поддержки реформы.
The international community should therefore take steps to broaden both the volume and quality of the donor base. Международному сообществу следует расширить донорскую базу как с точки зрения объема ресурсов, так и с точки зрения их качества.
In addition, an urgent effort must be made to enable the developing countries to broaden and strengthen their participation in the economic decision-making and norm-setting of the international financial institutions. Кроме того, необходимо предпринять срочные усилия для того, чтобы дать возможность развивающимся странам расширить и активизировать свое участие в принятии решений по экономическим вопросам и разработке правил деятельности международных финансовых учреждений.
On the basis of mutual dialogue, we shall be able to reach a better understanding of the problems and priorities of security, and to broaden our general positions. На основе взаимного диалога мы можем прийти к лучшему пониманию проблем и приоритетов безопасности и расширить общие позиции.
Eight of these were the main suppliers to UNICEF and of the eight, six were involved in mergers between larger pharmaceutical companies seeking to broaden their product portfolios for increased profitability. Восемь из них были основными поставщиками ЮНИСЕФ, а шесть из этих восьми слились с более крупными фармацевтическими компаниями, которые стремятся расширить свои производственные портфели в целях повышения прибыльности.
It is similarly essential to intensify gender mainstreaming and to broaden the range of its impact to take in other stakeholders and policies and also the highest levels of decision-making. В этой связи необходимо углубить работу по обеспечению учета гендерных факторов, расширить ее масштабы и проводить в отношении других субъектов и направлений политики, а также на самом высоком директивном уровне.
Measures needed to be taken to address the problems of radicalization and incitement to terrorism, while the Counter-Terrorism Committee should broaden its mandate to cover the treatment and rights of victims. Необходимо принимать меры для изучения проблем радикализации и подстрекательства к терроризму, а Контртеррористический комитет должен расширить свой мандат, охватив им вопросы реабилитации и защиты прав потерпевших.
It is my firm belief that you will gain new insights and broaden your perspectives and networks by attending WasteTech Central Asia 2009 and EcoTech 2009. Твердо убежден в том, что вы сможете глубже постигнуть суть, расширить свои перспективы и наладить новые связи с помощью «WasteTech Central Asia 2009» и «EcoTech 2009».
At a recent industry seminar, Carrier Kuwait Air Conditioning, the country's premier cooling company, said it plans to broaden its portfolio of air-conditioning products in Kuwait to meet enhanced market demand... На недавнем промышленном семинаре компания Carrier Kuwait Air Conditioning, главный производитель холодильного оборудования в стране, заявила о своих планах расширить перечень товаров для кондиционирования воздуха, производимых в Кувейте, чтобы удовлетворить увеличившийся рыночный спрос.