Английский - русский
Перевод слова Broaden
Вариант перевода Расширить

Примеры в контексте "Broaden - Расширить"

Примеры: Broaden - Расширить
Mr. BURMAN (United States of America) said that it would be useful to broaden the applicability of article 13 as suggested by the representative of Mexico. Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что было бы полезно расширить сферу применимости статьи 13, как это было предложено представителем Мексики.
We appeal to the leaders and prominent citizens of these countries to unite their efforts to broaden the base of political power and to stand firm against extremists. Мы призываем руководителей и видных деятелей в этих странах объединить свои усилия, с тем чтобы расширить базу политической власти и дать твердый отпор экстремистам.
He called on UNCTAD to continue and sharpen its analytical work, and to broaden its technical assistance programmes to meet the increasing needs of developing countries as they encountered complex challenges arising from trade liberalization and globalization. Он призвал ЮНКТАД продолжить и углубить свою аналитическую работу и расширить программы ее технической помощи для удовлетворения растущих потребностей развивающихся стран, поскольку они сталкиваются со все более сложными вызовами в результате либерализации и глобализации торговли.
Given UNIDO's important presence in the region, the hosting of the General Conference in Colombia would provide an opportunity to broaden the range, scope and impact of programmes developed by the Organization's regional office in Bogotá. Учитывая важное значение присутствия ЮНИДО в регионе, проведение сессии Генеральной конференции в Колумбии позволит расширить диапазон, охват и результативность программ, разрабатываемых региональным отделением Организации в Боготе.
These seven years, in the view of Uruguay, illustrate eloquently the fact that if we wish to achieve progress, we must broaden our basis of negotiation and begin to consider other alternatives. По мнению Уругвая эти семь лет красноречиво свидетельствуют о том, что, если мы хотим добиться прогресса, мы должны расширить основу переговоров и начать рассматривать и другие альтернативы.
In the reporting period, the High Commissioner decided to further broaden and strengthen the IGO's Terms of Reference to reflect the importance he attaches to reinforcing principles of accountability throughout UNHCR's management culture. В отчетный период Верховный комиссар решил еще больше расширить и укрепить круг ведения УГИ с учетом того важного значения, которое он придает усилению принципов отчетности в культуре управления в УВКБ.
By taking a strong hold of it, it would be possible to deepen and broaden cooperation between the two countries on a whole range of political and economic issues. Серьезно занявшись его решением, можно будет углубить и расширить сотрудничество между этими двумя странами по широкому кругу политических и экономических вопросов.
The way forward suggested is to broaden the existing development vision of countries in a manner that the Millennium development goals can provide its outer layer. Намечаемый предстоящий путь заключается в том, чтобы расширить бытующее ныне в странах представление о стратегии развития, с тем чтобы закрепленные в Декларации тысячелетия цели рассматривались как «внешний слой» такой стратегии.
In order to broaden the financial basis for the implementation of the Convention, the Global Mechanism could continue to explore new and innovative sources of funding such as payment for environmental services, debt swaps, foreign direct investment and carbon trading schemes. Чтобы расширить финансовую базу осуществления Конвенции, Глобальный механизм мог бы продолжать изучать вопрос о новых и инновационных источниках финансирования, таких, как оплата услуг окружающей среды, зачет природоохранных расходов в счет погашения долга, прямые иностранные инвестиции и схемы торговли выбросами углерода.
The promulgation of the policy is in response to the need to broaden access by authorized entities to international fixed and mobile satellite systems and services in order to accelerate the attainment of the development thrusts for the local telecommunications sector. Определение политики в этой области обусловлено необходимостью расширить доступ уполномоченных юридических лиц к международным стационарным и мобильным спутниковым системам и услугам для скорейшего достижения целей развития отечественного сектора телекоммуникаций.
In particular, the proposed staffing and budget increase will allow the GM to broaden the funding base for UNCCD implementation, including developing new and additional funding opportunities. В частности, предлагаемое увеличение численности персонала и объема бюджета позволит ГМ расширить базу финансирования процесса осуществления КБОООН, в том числе создать новые и дополнительные возможности финансирования.
At the current stage of the study, it has become essential to broaden the discussion by holding such expert seminars, using the updated version of this report as a background paper. На этой стадии исследования представляется необходимым расширить обсуждение посредством организации подобных семинаров экспертов, приняв за основу в качестве базового документа обновленный вариант этого доклада.
The Government of Qatar, under the guidance of His Highness the Emir, aimed to build a State based on the rule of law and to broaden popular participation in decision-making. Правительство Катара под руководством Его Высочества эмира преследует цель построить государство, основанное на верховенстве права, и расширить участие народа в принятии решений.
While her country had set an example by doubling its non-earmarked contribution to approximately $1.3 million, it was also important to broaden the donor base. В то время как ее страна показала пример, удвоив свой нецеленаправленный вклад примерно до 1,3 млн. долл. США, важно также расширить базу доноров.
In order to enable the Government to enhance its legitimacy and broaden its base, we must invest in building the security institutions and improve its capacity to deliver public services and employment, which could have a positive impact on the hearts and minds of ordinary Somalis. Чтобы дать возможность правительству укрепить свой законный авторитет и расширить поддержку, мы должны внести свою лепту в создание учреждений безопасности и улучшить его способность обеспечивать оказание общественных услуг и трудоустройство населения, что может оказать позитивное воздействие на умы и души простых сомалийцев.
The 1997 Constitution provides several mechanisms through which the community can broaden its political influence. It guarantees Rotumans a seat in Parliament and provides for the appointment of a Rotuman senator. Конституция 1997 года предусматривает несколько механизмов, с помощью которых община Ротума может расширить свое политическое влияние: ее представителям гарантировано одно место в парламенте и предусмотрено назначение сенаторов из их числа.
They could discuss possible additional measures to broaden participation in and strengthen implementation of the regional and sub-regional agreements that promote the integration of environmental considerations into sectoral policies and ensure a substantive reduction in adverse environmental impacts. Они могли бы обсудить возможные дополнительные меры к тому, чтобы расширить участие и укрепить осуществление в том, что касается региональных и субрегиональных соглашений, которые способствуют интеграции экологических соображений в рамках секторальной политики, а также обеспечивают существенное снижение неблагоприятного экологического воздействия.
The United Nations Office on Drugs and Crime has also started joint activities with regional and international organizations, which serves to broaden the audience it can reach and multiply the impact of its work. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности приступило также к осуществлению совместных мероприятий с региональными международными организациями, с тем чтобы расширить круг заинтересованных в его деятельности сторон и повысить уровень отдачи своей работы.
My Special Representative, François Lonseny Fall, led a delegation of the international community to Mogadishu, and urged leaders of the transitional federal institutions to broaden the reconciliation process and reach out to all opposition groups. Мой Специальный представитель Франсуа Лонсени Фаль, возглавлявший делегацию международного сообщества в Могадишо, настоятельно призвал руководителей переходных федеральных органов расширить рамки процесса примирения и установить контакты со всеми оппозиционными группами.
It was also suggested that the meaning of the phrase "activities to be affected by" in subparagraph (b) was uncertain and should be deleted in order to broaden the application of the text. Было также высказано предположение о том, что смысл выражения "круг действий, на которые распространяется мораторий", содержащегося в подпункте (Ь), является неопределенным, и его следует исключить, с тем чтобы расширить сферу применения этого текста.
In particular, the Committee recommends that the State party proceed with its intention, as described in paragraph 185 of its initial report, to broaden the range of possible sanctions so that deprivation of a child's liberty is used only as a measure of last resort. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику реализовать свои планы, намеченные в пункте 185 его первоначального доклада, а именно расширить перечень возможных мер пресечения, с тем чтобы такая мера, как лишение ребенка свободы, применялась только в крайнем случае.
We would propose that the Council broaden the mandate of the Emergency Relief Coordinator by giving him the possibility of reporting on an ad hoc basis if a significant threat to civilians in armed conflict exists. Мы хотели бы предложить Совету расширить мандат Координатора чрезвычайной помощи, предоставив ему возможность делать сообщения в особых случаях, когда возникает серьезная угроза гражданским лицам в вооруженном конфликте.
This is an expression of our firm conviction that practical and effective measures should be undertaken in order to broaden the legal framework for the protection of the rights set forth in the Convention. Bulgaria attaches utmost importance to the documents adopted by the Beijing Conference on Women. Это - выражение нашей твердой убежденности в необходимости принятия практических и эффективных мер, с тем чтобы расширить правовые рамки в целях защиты прав, сформулированных в Конвенции. Болгария придает важнейшее значение документам, принятым на Пекинской конференции по положению женщин.
While access to a personal computer and reliable telecommunications networks are still hurdles to many members of the public, the emergence of wireless application technologies and third-generation mobile telephony will significantly broaden the opportunity to access environmental data on-line via the ubiquitous cellular phone. Хотя доступ многих граждан к персональному компьютеру или надежным телекоммуникационным сетям по-прежнему затруднен, появление беспроводных прикладных технологий и мобильной телефонной связи третьего поколения позволяет значительно расширить возможности доступа к экологической информации в онлайновом режиме с помощью не знающей пространственных границ сотовой телефонии.
In this regard, a readiness to recognize the multidimensional nature of the refugee issues is central; indeed, we must broaden our horizon by taking cognizance of the fact an early and comprehensive resolution of this issue cannot be divorced from developments in East Timor itself. В этой связи готовность признать многогранный характер проблем беженцев занимает центральное место; мы действительно должны расширить наши горизонты, признав тот факт, что скорейшее и всеобъемлющее урегулирование этого вопроса нельзя отделить от событий, происходящих в самом Восточном Тиморе.