Police officers of non-ethnic Chinese origins are also involved in initiatives to broaden the understanding of different faiths within the Police. |
Сотрудники полиции, не являющиеся этническими китайцами, также участвуют в программах, призванных расширить понимание полицейскими кадрами специфики разных конфессий. |
The regulator may broaden its analysis to factor in the impact of decisions concerning regulated airports on downstream markets and competing, unregulated airports. |
Регулятор может расширить свой анализ в целях учета воздействия решений, касающихся регулируемых аэропортов, на рынки, расположенные вверх по технологической цепочке, и на конкурирующие, нерегулируемые аэропорты. |
She enquired about life-skills training and work-study programmes to broaden the job options for young persons. |
Она интересуется, существуют ли программы обучения навыкам безопасной жизнедеятельности и программы совмещения работы с учебой, позволяющие расширить возможности для трудоустройства молодежи. |
Withdrawing reservations to treaties that provide for the resolution of disputes through the International Court of Justice would also help broaden the jurisdiction of the Court. |
Снятие оговорок к договорам об урегулировании споров через Международный Суд также помогло бы расширить его юрисдикцию. |
"Soliton" enterprise is going to make a kind of presentation to broaden circle of its partners and attract costumers for special technical devices. |
А "Солитон" собирается провести своеобразную презентацию, чтобы расширить круг своих партнеров и потребителей спецтехники. |
Simply put, the international community must take advantage of the current recovery to broaden efforts to ensure financial and economic stability, and help those countries with limited prospects. |
Одним словом, международное сообщество должно воспользоваться нынешним экономическим подъемом и расширить усилия по установлению финансовой и экономической стабильности и оказанию помощи странам с ограниченными перспективами. |
However, they urged UNFPA to broaden its donor base. |
Делегации приняли к сведению хорошее положение с ресурсами ЮНФПА. Однако они настоятельно призвали ЮНФПА расширить базу своих доноров. |
Our constant investment in new operating methods, business technology and knowledge will undoubtedly broaden our clients' potential. |
Секрет нашей успешной деятельности - компетенция сотрудников и продолжительное партнерство с заказчиками. Наши постоянные инвестиции в новые методы работы, технологии предпринимательства и знания помогут расширить возможности наших клиентов. |
Could be a chance to broaden a young mind. |
Мог бы расширить кругозор ребенка. |
He wants to broaden himself. |
Он хочет расширить свой кругозор. |
I just want to broaden my mind. |
Просто хочу расширить кругозор. |
You should broaden your investigation. |
Ты должен был расширить свое расследование |
To succeed, the Bank must broaden its toolkit beyond country-specific loans - the key instrument on which it has relied for seven decades. |
Для успеха банк обязан расширить набор своих инструментов, не ограничиваясь лишь кредитами отдельным странам - на этот ключевой инструмент он опирался в течение семи десятилетий. |
If she is in play for Gruner, then we will need to broaden our parameters. |
Если она подходит Грунеру, нам нужно расширить круг. |
You are an accomplished woman and you have had the benefit of travel to broaden your mind. |
Вы умная, образованная, уверенная в себе женщина, а во время путешествия вы узнали много нового и смогли расширить свой кругозор. |
That you want to be challenged a little bit, break out of the traditional male-oriented toys and broaden your horizons. |
Что ты хотел бросить вызов, отказаться от традиционных игрушек для мальчиков и расширить свои горизонты. |
Personally, I would regard a list of similar music as a good way to broaden my music horizon. |
По мне, так это очень неплохая идея - показывать похожую музыку, чтобы расширить мои музыкальные горизонты. |
These types of courses are uniquely suited to businesses seeking to broaden their current knowledge of specific vocabulary, writing, speaking, reading and listening skills. |
Такие курсы приспособлены специально для тех компаний, которые хотели бы расширить знания своего персонала с помощью добавления специфической лексики грамматики. |
The initiative would be utilized to re-evaluate the needs of the Department and broaden the representation of Member States within it. |
Оратор добавляет, что он воспользуется этой инициативой для того, чтобы еще раз оценить потребности Департамента и расширить представленность в нем государств-членов. |
The process of accession to the Institute by several States is also progressing and is expected to broaden the membership base and, consequently, donor support. |
К Институту постепенно присоединяются новые государства, что должно расширить его членский состав и, следовательно, базу получаемой им донорской помощи. |
The Government's objective is to broaden access to education for all school-age children and to prevent dropping out. |
Правительство намерено расширить доступ к образованию для всех детей школьного возраста и удержать их в системе до конца цикла обучения. |
Charles signed with Atlantic Records in 1954 where producers Ahmet Ertegun and Jerry Wexler encouraged him to broaden his repertoire. |
Чарльз подписал контракт с лейблом Atlantic Records в 1954, на котором работали продюсеры Ахмет Эртеган и Джерри Уэкслер, которые уговаривали исполнителя жанрово расширить репертуар. |
The renewal, which runs from 2008 to 2011, will broaden efforts to address HIV prevention and reproductive health in West and Central Africa. |
Возобновленное соглашение, рассчитанное на 2008 - 2011 годы, позволит расширить усилия, направленные на профилактику ВИЧ и укрепление репродуктивного здоровья в странах Западной и Центральной Африки. |
Doing so would broaden discussions of macroeconomic policy to include employment issues - specifically, the potential impact of large foreign-trade surpluses on domestic jobs. |
Это позволит расширить дискуссию о макроэкономической политике, включив в нее проблемы занятости, - а именно, вопрос о потенциальном влиянии больших профицитов во внешней торговле на количество рабочих мест в стране. |
Creation of domestic capital markets, as complementary measures to the process of economic liberalization and privatization, is essential if the countries need to broaden and improve the savings/investment process. |
Создание внутренних рынков капитала в качестве дополнительной меры, сопутствующей процессу экономической либерализации и приватизации, имеет большое значение в том случае, если в странах существует необходимость расширить и улучшить процесс накопления средств и их инвестирования. |