I believe that the spirit and common sense of purpose within this Conference would benefit greatly if we were able simply to find a way to get down to work on the basis of an agreed programme. |
Я уверен, что дух и общее чувство целеустремленности в рамках нашей Конференции получили бы значительный выигрыш, если бы нам удалось просто-напросто найти способ приступить к работе на основе согласованной программы. |
The closure of the Tribunals will create a large pool of well-tried staff, experienced in the investigation and prosecution of crime, whom I believe the United Nations can rely on and should do its utmost to retain and utilize in other activities. |
В результате закрытия трибуналов высвободится большая группа хорошо подготовленных и опытных сотрудников в области расследований преступлений и судебных разбирательств, на которых, уверен, могла бы положиться Организация Объединенных Наций, и она должна сделать все возможное для того, чтобы сохранить их и использовать в своей работе. |
I believe that the global community has both the power and the will to cause that ocean to recede and, in time, to build up continents of prosperity where once there were only islands of abundance. |
Я уверен, что у международного сообщества есть как возможности, так и воля для обеспечения того, чтобы воды этого океана отступили и, со временем, на месте существовавших ранее островков изобилия возникли целые континенты процветания. |
I believe that those efforts, if combined, would lead to creating the synergy between the benefits of space applications and the work of the United Nations on development issues that the General Assembly called for in its resolution 55/122. |
Я уверен, что такие совместные усилия могли бы повысить общую результативность применения космической техники и деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, к чему и призывает Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/122. |
Our meeting here this week is, I believe, an important demonstration of our resolve to defeat this international health terror, together. |
Я уверен, что проводимое на этой неделе заседание является важной демонстрацией нашей решимости вместе победить эту угрозу, нависающую над здоровьем населения мира. |
Rest assured that this will be a very positive exercise for each and every delegation and that once it has been accomplished, I believe it will enable us to have important additional information. |
Будьте же уверены, что это станет весьма позитивным предприятием для каждой и всякой делегации, и будучи осуществлено, оно, как я уверен, позволит нам располагать важной дополнительной информацией. |
As the German ICNND Commissioner, I believe that this report is the first and only one so far to suggest precise and feasible steps towards a nuclear-free world. |
Будучи немецким комиссаром ICNND, я уверен, что этот отчет является первым и пока единственным документом, предлагающим точные и осуществимые шаги к безъядерному миру. |
Consensus was required in contract law, and he did not believe that it was absolutely clear what kinds of information were included and whether the other party was aware of that information. |
Нормы договорного права построены на принципе консенсуса, и он не уверен, что существует полная ясность в отношении того, какие виды информации могут включаться таким путем и становится ли другой стороне известно об этой информации. |
I do not know if our voice will be heard, but I do believe that this Assembly of the peoples of the world is itself a message that can at least remind them of a few things. |
Не знаю, будет ли там услышан наш голос, но я уверен, что настоящая Ассамблея народов мира сама по себе может напомнить участникам этой встречи о многом. |
I believe that if we can together implement the reforms I have outlined, then we will have a modernized, strengthened partnership between Britain and her Overseas Territories. |
Я уверен в том, что если нам удастся сообща осуществить намеченные мною реформы, мы сможем создать современное мощное партнерство между Соединенным Королевством и его заморскими территориями. |
With cooperation from delegations and flexibility in interpreting the Chairman's recommendations on making better use of our time, I believe that we will be able to use available resources in a more efficient way. |
Я уверен, что сотрудничество со стороны делегаций и гибкость при выполнении рекомендаций Председателя о более рациональном использовании времени позволят нам более эффективно использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы. |
I firmly believe that nations big and small, weak and powerful, all need the United Nations as much as the United Nations needs them. |
Я твердо уверен в том, что любые государства - большие и малые, могущественные и слабые - нуждаются в Организации Объединенных Наций, равно как и сама эта Организация нуждается в них. |
I believe that the summit will be a great opportunity to highlight the threats of nuclear terrorism, demonstrate the achievements made by the international community and provide direction for a better and safer world. |
Я уверен, что предстоящий саммит предоставит широкую возможность высветить угрозы ядерного терроризма, продемонстрирует достижения международного сообщества и обозначит направления деятельности во имя лучшего и более безопасного мира. |
This is an undertaking which I believe we will be able to pursue in the context of the new responsibilities of the African Union and in partnership with the Economic Commission for Africa. |
Это начинание, которое, как я уверен, мы сможем осуществить в контексте новых полномочий Африканского союза и в партнерстве с Экономической комиссией для Африки. |
I believe that the time has come when Albanians and Serbs will try to start archiving the past and looking for a common future in the best interests of their nations. |
Я уверен, что пришло уже то время, когда албанцам и сербам необходимо начать сдавать прошлое в архив истории и строить общее будущее в интересах своих наций. |
I continue to strongly believe that disarmament, demobilization and reintegration serves as one of the most crucial post-conflict blocks in the immediate aftermath of conflict and beyond. |
Я по-прежнему твердо уверен в том, что разоружение, демобилизация и реинтеграция являются одними из важнейших компонентов работы в постконфликтной ситуации сразу по завершении конфликта и в дальнейшем. |
I believe all will agree with me that one of the main components of a world fit for children is providing them with access to quality education, as also enshrined in our Constitution. |
Я уверен, что все со мной согласятся в том, что одним из основных компонентов мира, пригодного для жизни детей, является обеспечение их доступным и качественным образованием, что также закреплено в нашей конституции. |
I believe he will continue to do whatever he can to help survivors return and ensure the proper burial of the victims, as well as to see to it that the criminals responsible are punished. |
Уверен, что он и впредь будет делать все возможное для того, чтобы помочь людям, пережившим эту трагедию, вернуться домой и организовать надлежащее захоронение жертв, а также добиться наказания преступников, ответственных за совершенные преступления. |
As a result, we firmly believe - and I am sure that many vulnerable island developing countries share my sentiments - that those environmental concerns should be part of the reform agenda of the Security Council. |
Поэтому мы твердо убеждены - а я уверен, что многие уязвимые островные развивающиеся страны разделяют мои чувства, - что эти экологические проблемы должны быть включены в повестку дня реформы Совета Безопасности. |
I believe these two occasions will offer an excellent framework for a serious review of how the changing global situation can be met by a renewed United Nations. |
Я уверен, что эти два события являются замечательным поводом для серьезного рассмотрения вопроса о том, каковы могут быть действия обновленной Организации Объединенных Наций в меняющейся глобальной обстановке. |
I believe that, under your presidency, this Organization will make further progress in its reforms, enabling it to respond promptly to the challenges faced by the international community. |
Я уверен, что под Вашим руководством наша Организация достигнет дальнейшего прогресса в осуществлении своих реформ, что позволит ей должным образом реагировать на проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество. |
I strongly believe, therefore, that a new emphasis needs to be imparted on the essential functions of the existing Department for Disarmament Affairs through a combination of high-level commitment and appropriate institutional support. |
З. Поэтому я твердо уверен, что необходимо придать новый импульс выполнению существующим Департаментом по вопросам разоружения своих важнейших функций благодаря сочетанию приверженности на высоком уровне и соответствующей организационной поддержки. |
This will not be easy, but I believe that the whole UN reform momentum that is now in place will help us to move forward on this front. |
Добиться этого будет непросто, но я уверен, что осуществляемый в настоящее время процесс реформирования всей ООН поможет нам обеспечить прорыв на этом направлении. |
If we continue to move at the current pace, I do believe that a night meeting will be necessary tomorrow, in addition to meetings on Friday morning and afternoon and possibly during the weekend as well. |
Если мы будем и впредь двигаться такими темпами, я уверен, что завтра нам потребуется ночное заседание в дополнение к заседанию в пятницу утром и во второй половине дня. |
It is of the greatest importance to Indonesia and, I believe, to many developing countries that those recent cases do not set an ill-advised and dangerous precedent. |
Как для Индонезии, так и, я уверен, для многих развивающихся стран, чрезвычайно важно, чтобы эти два случая не привели к возникновению ненужного и опасного инцидента. |