An outline of each case and action taken against the army personnel found guilty has been provided by the State party in an annex to its observations. |
В приложении к замечаниям государства-участника приводится краткое описание каждого такого дела и мер, принятых в отношении военнослужащих, которые были признаны виновными. |
A further 24 members of the army and security and police forces were also taken for treatment for injuries received from shrapnel and gunfire in various parts of the city and surrounding countryside. |
Еще 24 военнослужащих и сотрудников сил безопасности и полиции также были приняты для лечения ранений, полученных от осколков и пуль в различных частях города и его окрестностях. |
A total of 17 members of the army and police force and one civilian were also hospitalized after being hit by shrapnel and gunfire in various parts of the city and surrounding countryside. |
Кроме того, было госпитализировано 17 военнослужащих и сотрудников полиции и одно гражданское лицо в связи с получением осколочных и пулевых ранений в различных частях города и его окрестностях. |
However, I note some further progress by Congolese authorities in prosecuting a number of army and police elements suspected of having committed human rights violations, as well as the important support role that MONUSCO and other partners have played in this regard. |
Вместе с тем я отмечаю, что конголезские власти добились определенного дальнейшего прогресса в деле привлечения к ответственности ряда военнослужащих и сотрудников полиции, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также важную роль, которую сыграли в этом отношении МООНСДРК и другие партнеры. |
AMISOM, with support from UNSOM, continues to provide refresher training, especially on human rights, with more than 5,500 army personnel having been trained to date. |
АМИСОМ, действуя при поддержке МООНСОМ, продолжает проводить курсы повышения квалификации, особенно по вопросам прав человека, причем в учебных занятиях на данный момент приняло участие более 5500 военнослужащих. |
However, other types of facilities such as prisons, police stations, army barracks and a detention facility for juvenile offenders were also visited. |
При этом, однако, состоялись также посещения в учреждения других типов, такие как исправительные учреждения, полицейские участки, казармы для военнослужащих, а также изолятор для несовершеннолетних правонарушителей. |
However, HRW stated that progress in the investigative stage of most of the aforementioned had been severely hampered by the failure on the part of members of the army, gendarmerie and police to respond to judicial summons. |
При этом ХРУ заявила, что продвижение расследования по большинству вышеупомянутых дел было существенно затруднено из-за неявки военнослужащих и сотрудников жандармерии и полиции по повесткам судебных органов. |
The country team noted that proceedings had been initiated in the military courts against perpetrators of international crimes but that these mostly concerned low-ranking members of the army or police. |
Страновая группа отметила, что в отношении лиц, виновных в международных преступлениях, возбуждены уголовные дела в военных трибуналах, но что они затрагивают в основном рядовой и сержантский состав военнослужащих и сотрудников полиции. |
South Sudan offered its sincere condolences for the loss of five Indian army personnel and four Russian helicopter crew members in Jonglei State, and thanked all troop-contributing countries for their determination to foster peace. |
Южный Судан выражает искренние соболезнования в связи с гибелью пяти индийских военнослужащих и четырех русских членов экипажа вертолета в штате Джонглей и благодарит все страны, предоставляющие войска, за их стремление содействовать укреплению мира. |
For the coming period, measures are set out for the training of labour inspectors, judicial candidates, police officers and army officers going to foreign missions. |
В течение предстоящего периода планируется реализовать меры по повышению квалификации сотрудников трудовых инспекций, кандидатов на судейские должности, сотрудников полиции, а также военнослужащих, командируемых для участия в зарубежных миссиях. |
In Northern Darfur, 13 members of the armed forces (involving 6 army, 2 Border Guard and 5 police personnel) were charged with offences. |
В Северном Дарфуре против 13 членов вооруженных сил (в том числе 6 военнослужащих, 2 сотрудников пограничной охраны и 5 полицейских) были выдвинуты обвинения в правонарушениях. |
The Special Rapporteur believes that it is in the best interests of the Government to establish efficient mechanisms for the accountability of army personnel for alleged human rights violations, with a view to ensuring the protection of the civilian population. |
Специальный докладчик считает, что наилучшим интересам правительства отвечает создание эффективных механизмов привлечения к ответственности военнослужащих в связи с обвинениями в нарушении ими прав человека с тем, чтобы обеспечить защиту гражданского населения. |
Organization of 3 training workshops for 1,000 defence and security officers (police, army and national intelligence service) on human rights and professional ethics |
Организация трех учебных семинаров-практикумов по вопросам прав человека и профессиональной этики для 1000 военнослужащих и сотрудников органов безопасности (полиция, вооруженные силы, национальная разведывательная служба) |
Moreover, it continued to collaborate with the European Union Training Mission in Mali to train 1,300 elements of the Malian army on human rights and international humanitarian law prior to their deployment to the northern regions. |
Она продолжала сотрудничать с Учебной миссией Европейского союза в Мали в деле учебной подготовки 1300 военнослужащих малийской армии по вопросам прав человека и норм международного гуманитарного права перед их направлением в северные регионы. |
OHCHR recommended that the Government establish a vetting mechanism to ensure that those responsible for gross human rights violations were removed from the army and recalled that the authorities had committed to do so during the previous UPR. |
УВКПЧ рекомендовало наладить механизм проверки кадров, который бы обеспечил увольнение из рядов вооруженных сил военнослужащих, виновных в серьезных нарушениях прав человека, и напомнило, что соответствующее обязательство было принято властями в ходе предыдущего УПО. |
Lebanese authorities stated that the planned measures were part of an overall redeployment of the army throughout the country as a result of a reduction in its troop strength from 60,000 to 40,000 troops. |
Ливанские власти заявили, что запланированные меры были частью общей перегруппировки армейских сил на всей территории страны в связи с сокращением их численности с 60000 до 40000 военнослужащих. |
Similarly, senior leaders in FAB have indicated a resistance to moving forward on the integration of former rebel combatants into the army and the barracking of its troops as a prelude to the launching of the disarmament, demobilization and reintegration process called for in the Arusha Agreement. |
Старшие руководители ВСБ также проявляют нежелание двигаться вперед по пути интеграции в армию бывших повстанцев-комбатантов и переводу своих военнослужащих на казарменное положение в качестве предпосылки к началу процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, как того требует Арушское соглашение. |
Discussions resumed on the afternoon of 11 January as a result of heightening tensions prompted by actions of the Kosovo Liberation Army, which had killed three Serb policemen and had taken hostage eight servicemen of the Yugoslav army. |
Обсуждения возобновились во второй половине дня 11 января в связи с усилением напряженности в результате действий Освободительной армии Косово, члены которой убили трех сербских полицейских и взяли заложниками восемь военнослужащих югославской армии. |
On 8 January, as the OSCE Chairman-in-Office, Knut Vollebaek, began his visit to Albania and the Federal Republic of Yugoslavia, Kosovo Albanian paramilitary units attacked a Yugoslav Army convoy north-east of Kosovska Mitrovica, capturing eight army personnel, including several conscripts. |
8 января, когда действующий Председатель ОБСЕ г-н Кнут Воллебэк начал свой визит в Албанию и Союзную Республику Югославию, военизированные формирования косовских албанцев совершили нападение на колонну югославской армии к северо-востоку от Косовска-Митровицы, захватив восемь военнослужащих, включая несколько призывников. |
A total of 33 members of the army, security and police forces were injured in various parts of the city by gunfire and shrapnel. |
От пуль и шрапнели пострадало в общей сложности ЗЗ военнослужащих, сотрудников служб безопасности и полицейских, которые получили ранения в различных частях города. |
The State party should take all appropriate steps to ensure that all human rights violations brought to its attention are investigated, and that those responsible for such violations, including civil servants, army personnel and police officials, are prosecuted and punished. |
Государству-участнику следует принять все соответствующие меры, гарантирующие проведение расследований по всем случаям нарушения прав человека, доведенных до его сведения, а также судебное преследование и наказание в уголовном порядке виновных в совершении таких нарушений, включая государственных служащих, военнослужащих и должностных лиц правоохранительных структур. |
In 2002 and 2003 COPREDEH ran 41 courses for prison guards, prosecutors, members of the army and other institutions on human rights-related topics including basic aspects of the Convention against Torture. |
В 2002 и 2003 годах КОПРЕДЕ организовала проведение 41 курса на темы прав человека, включавшие основные аспекты Конвенции против пыток, для слушателей из числа сотрудников охраны пенитенциарных учреждений, прокуроров, военнослужащих и сотрудников других учреждений. |
With regard to article 6, he asked whether there was a list of police and army officers who had been dismissed for having committed offences under the Convention. |
Относительно статьи 6 он спрашивает, составлен ли список сотрудников полиции и военнослужащих, которые были отстранены от исполнения должностных обязанностей за совершение правонарушений, подпадающих под Конвенцию. |
Involvement of the army and navy was particularly alarming since it raised serious difficulties in terms of migrants' access to justice, as well as problems of corruption and impunity. |
Участие военнослужащих и моряков вызывает особое беспокойство, поскольку в этой связи возникает серьезная проблема с доступом мигрантов к органам правосудия, которая усугубляется проблемами коррупции и безнаказанности. |
6.6 The Committee notes that the medical evidence submitted by the complainant confirms physical as well as psychological symptoms which might be attributed to his alleged maltreatment at the hand of the Sri Lankan army. |
6.6 Комитет отмечает, что представленные заявителем сведения о состоянии его здоровья подтверждают наличие физических и психических симптомов, которые можно считать обусловленными предполагаемым жестоким обращением с ним, когда он находился в руках военнослужащих Шри-Ланки. |