Their defence included false accusations against the female prosecutor in charge of the case of bribing a witness to testify against the members of the army. |
Их защита использовала ложные обвинения против женщины-прокурора, которая вела этот процесс, в том, что она, якобы, подкупила свидетеля, чтобы тот дал показания против упомянутых военнослужащих. |
The next day an opposition group attacked and overran an army unit near Romit, 20 kilometres east of Kofarnikhon, killing a number of soldiers and taking more than 100 prisoner. |
На следующий день отряд оппозиции атаковал и захватил позиции армейского подразделения вблизи Ромита в 20 километрах к востоку от Кофарнихона, в результате чего несколько солдат были убиты и более 100 военнослужащих попали в плен. |
In the case of Kosovo, ethnic Albanian refugees reported fleeing because of various forms of ill-treatment at the hands of Serbian paramilitary and police as well as Yugoslav army soldiers. |
Что касается Косово, то беженцы-этнические албанцы сообщали о том, что их перемещение было вызвано различными формами негуманного обращения со стороны сербских полувоенных и полицейских сил, а также военнослужащих югославской армии. |
A further issue was the compensation that needed to be given to elderly women in different parts of Asia who had been forcibly recruited as comfort women for the imperial army during the Second World War. |
Еще одним вопросом является вопрос о выплате компенсации пожилым женщинам в различных странах Азии, которых принуждали выполнять роль "женщин для удовольствия", обслуживавших военнослужащих императорской армии во время второй мировой войны. |
An estimated 3,000 RPA troops moved in a north-easterly direction towards Moba, Pepa and Kalemie, where their arrival coincided with the reported repatriation of three battalions of the Burundian army. |
Приблизительно 3000 военнослужащих ПАР были передислоцированы в северо-восточном направлении в сторону Моба, Пепа и Калеми, где их прибытие совпало с имевшей место согласно сообщениям репатриацией трех батальонов армии Бурунди. |
The Croatian courts have also reportedly experienced difficulties with implementing their decisions, particularly with respect to cases against members of the Croatian army and the police, or where rulings were in favour of non-Croats. |
Как сообщается, хорватские суды испытывают трудности на стадии исполнения своих решений, в особенности в связи с делами, возбужденными против военнослужащих хорватской армии и сотрудников полиции, или в тех случаях, когда решение суда выносилось в пользу лиц, не являющихся хорватами. |
Prior to the current crisis, the national army of Côte d'Ivoire numbered approximately 5,000, but most of its personnel based in the north of the country opted to stay there when the rebels assumed control. |
До возникновения нынешнего кризиса Национальные вооруженные силы Кот-д'Ивуара насчитывали примерно 5000 человек, однако большинство из военнослужащих, находившихся на севере страны, предпочли остаться там, когда повстанцы установили над этими районами свой контроль. |
However, a protracted political stalemate, including the resignation of the Maoist-led government in May 2009, hampered concrete progress on integration and rehabilitation of the 19,602 eligible Maoist army personnel and the drafting of a new Constitution. |
Вместе с тем сохранение на протяжении длительного времени тупиковой политической ситуации, включая уход в отставку в мае 2009 года правительства, которое возглавляли маоисты, помешало достижению конкретного прогресса в деле интеграции и реабилитации 19602 отвечающих соответствующим критериям военнослужащих маоистской армии и разработки проекта новой конституции. |
An organized, dignified and effective process of discharge and rehabilitation of Maoist army personnel disqualified by the verification process is long overdue and should also move forward. |
Уже давно пора начать и активизировать упорядоченный и эффективный процесс увольнения со службы и реабилитации военнослужащих Маоистской армии, дисквалифицированных в процессе проверки, в условиях уважения их достоинства. |
Military personnel had retired in order to rejuvenate the armed forces, and barracks were being constructed in several parts of the country with funding from the Peacebuilding Fund in order to create a garrisoned army better prepared to address different threats. |
В целях омоложения личного состава вооруженных сил часть военнослужащих была отправлена в отставку, и в ряде районов страны сейчас при поддержке со стороны Фонда миростроительства ведется строительство казарм в целях создания гарнизонной армии, лучше подготовленной к отражению различных угроз. |
The Special Representative visited Nepal from 14 to 17 December 2009 to ensure progress in the discharge of 2,973 Maoist army personnel verified as minors during the United Nations-led verification process, completed in December 2007. |
Специальный представитель посетила Непал с 14 по 17 декабря 2009 года для обеспечения прогресса в освобождении 2973 военнослужащих маоистской армии, которые оказались несовершеннолетними, что выяснилось в ходе процесса проверки, проводившегося под эгидой Организации Объединенных Наций и завершенного в декабре 2007 года. |
Regarding the case of senior army officer Vardan Martirosian, which also involved two of his subordinates, Artur Karapetian and Arsen Nersisian, the investigation had not managed to confirm that all three had committed acts of torture or even violence against other military personnel. |
Что касается дела старшего армейского офицера Вардана Мартиросяна, в котором также фигурируют двое его подчиненных, Артур Карапетян и Арсен Нерсисян, то проведенное расследование не позволило подтвердить, что эти лица совершали акты пыток или даже простого насилия в отношении других военнослужащих. |
We got 34 military personnel in town as far as we can tell... some army, some marines, but mostly Navy. |
По нашим подсчетам в городе 34 военнослужащих... некоторые из армии, морской пехоты, но в основном из военно-морского флота. |
The multinational force continues to work closely with the MICIVIH Commission in analysing human rights and prison reform issues. The International Organization for Migration job training programme for demobilized Haitian army forces concluded 8 March, with a total of 2,619 personnel registered. |
Многонациональные силы в тесном сотрудничестве с Комиссией МГМГ ООН продолжают анализировать проблемы прав человека и реформы пенитенциарной системы. 8 марта была завершена организованная Международной организацией по вопросам миграции (МОМ) программа профессионального обучения демобилизованных военнослужащих гаитянской армии, в которой было зарегистрировано в общей сложности 2619 человек. |
Women civilians and combatants may become targets of abuse from different aggressors, including regular army and militia members, irregular forces and members of their own community. |
Женщины, участвующие и не участвующие в военных действиях, могут стать объектом посягательства со стороны различных лиц, включая военнослужащих регулярных вооруженных сил и ополченцев, членов полувоенных формирований и лиц из их ближайшего окружения. |
Under the presidency of General Gerardo Barrios (1859 - 1863) important changes were introduced in the country: the civil and criminal codes were adopted and efforts were made to promote the education of the population and to develop the technical and academic qualifications of the army. |
В период президентского правления генерал-капитана Херардо Барриоса (1859-1863 годы) в стране произошли важные перемены: были приняты Гражданский и Уголовный кодексы, а также заложены основы народного образования и профессионально-технического обучения военнослужащих. |
The Panel misrepresents the mandate of the Porter Commission of Inquiry with regard to the scope of investigation on army officers, and its relationship with the Minister of Foreign Affairs and the President. |
Группа неверно излагает мандат Комиссии Портера в плане ограничения сферы проводимых ею расследований только действиями военнослужащих, а также представляет в ложном свете ее взаимоотношения с министром иностранных дел и президентом. |
Mr. Seiji Yoshida, one of those who were in charge of the forced drafting of the "comfort women for the army", disclosed that their forced drafting as "comfort women" was ordered by the then supreme authorities. |
Г-н Сеиджи Иосида, который был одним из ответственных за насильственную вербовку "женщин для развлечения военнослужащих", сообщил, что их принудительная мобилизация в качестве "гейш" была санкционирована тогдашними верховными властями. |
(a) Monthly allowance to the children of people serving in army for fixed period - 40 manat; |
а) ежемесячное пособие детям военнослужащих срочной действительной военной службы - 40 манатов; |
Within three weeks of the Government proposal, the Fund had been able to approve $10.5 million, and the related activities, including the biometric census of the army, had been completed within two months. |
Спустя три недели после получения предложения правительства Фонд смог утвердить ассигнования в размере 10,5 млн. долл. США и за два месяца завершить связанную с этим работу, включая перепись военнослужащих с использованием биометрических данных. |
At the start of the crisis, families linked to the Ganda Koy and Ganda Izo militias, as well as the immediate family of members of the army, were systematically targeted, beaten and subjected to various forms of violence and intimidation by MNLA. |
Согласно сообщениям, на начальном этапе кризиса НДОА подвергало членов семей, имеющих отношение к лицам, входившим в группы самообороны "Ганда Кой" и "Ганда Изо", а также ближайших родственников военнослужащих, систематическим нападкам, избиениям и различным формам насилия и запугивания. |
Troops from non-integrated brigades selected to be incorporated into the national army have yet to be processed or to release children still within their ranks. |
Что касается военнослужащих необъединенных бригад, которых было решено ввести в состав подразделений национальной армии, то здесь еще предстоит провести всю необходимую работу либо предстоит провести демобилизацию детей, по-прежнему находящихся в их рядах. |
Some 78,078 soldiers (57,540 government and 20,538 RENAMO) were demobilized, while some of the remainder joined the new army. |
Было демобилизовано 78078 военнослужащих (57540 - из правительственных войск и 20538 - из войск МНС), а часть оставшихся военнослужащих вступила в новую армию. |
Composed essentially of former combatants of the Libyan army, who returned from Libya following the overthrow of the regime of Colonel Qaddafi, the MNLA took full advantage of the proliferation of the arms coming from the Libyan arsenals to equip itself. |
Эта группировка, состоящая главным образом из бывших военнослужащих ливийской армии, вернувшихся из Ливии после свержения полковника Каддафи, в полной мере воспользовалась для своего оснащения распространением оружия, поступающего из ливийских арсеналов. |
The provisions of article 118 of the Constitution regarding the army stipulate that national defence structure, the preparedness of the population, of the economy and territory for defence and the status of military staff shall be determined by organic law. |
В положениях статьи 118 Конституции, касающейся армии, говорится, что структура национальной обороны, готовность населения, экономики и территории к обороне, а также статус военнослужащих устанавливаются Конституцией. |