Persons performing forced unpaid labour on construction projects and forced porter duty for the army (tatmadaw) were also said to be vulnerable to such abuses. |
Таким злоупотреблениям, согласно заявлениям, подвергались также лица, принуждавшиеся к труду без вознаграждения на строительных объектах и к принудительному обслуживанию военнослужащих в качестве носильщиков ("татмадо"). |
Regarding the case of Koijam Rajen, the Government reported that on 6 February 1997 a combined force of 30 army and police commandos conducted a search operation at Pukhao Naharup and the surrounding hills. |
Что касается случая Койжама Ражена, то правительство сообщило о том, что 6 февраля 1997 года объединенная группа в составе 30 военнослужащих и полицейских проводила поисковую военную операцию в Пукхао Нахарупе и прилегающих холмах, в ходе которой была обнаружена группа молодых людей, подозревавшихся в повстанческой деятельности. |
According to policies of IARCSC and agreement of Ministry of Defense, women should make at least 10% of the army in the next some years. |
В соответствии с политикой Независимой комиссии по административной реформе и гражданской службе и соглашением Министерства обороны в течение ближайших нескольких лет женщины должны составлять по меньшей мере 10 процентов военнослужащих. |
Although the sentence only applies to three former members of a civilian indigenous patrol, it left open the case against the then commander of the Rabinal military detachment and other members of the army. |
И хотя этот приговор вынесен лишь трем бывшим патрульным, суд постановил не закрывать дело в отношении тогдашнего командира воинского подразделения Рабинала и других военнослужащих. |
Please state whether there have been any investigations of police or army brutality in connection with the states of emergency, particularly in the context of the incidents of May 2003. |
Просьба сообщить, были ли проведены расследования по фактам жестокого обращения со стороны сотрудников полиции и военнослужащих в период действия чрезвычайного положения, особенно в рамках инцидентов, имевших место в мае 2003 года. |
However, the High Commissioner noted that, on 5 January 2012, the President had issued the Public Order (Amendment) Decree (POAD), which had replicated the PER provisions regarding immunity from prosecution for the police and army. |
Вместе с тем Верховный комиссар отметила, что 5 января 2012 года Президент издал Указ о поправках к Закону об общественном порядке (УПЗОП), в котором были воспроизведены положения ПЧП, касающиеся иммунитета от судебного преследования для полицейских и военнослужащих. |
The downsizing process in order to "right-size" the national army and police to 25,000 and 15,000 elements, respectively, has remained paralysed since April. |
Процесс сокращения численности национальной армии и полиции, направленный на то, чтобы довести число военнослужащих и полицейских до оптимальных показателей, составляющих, соответственно, 25000 и 15000 человек, остается парализованным с апреля. |
The Special Rapporteur also continued to receive information indicating that members of ethnic minorities had been forced against their will to perform portering duties for the army (tatmadaw). |
Специальный докладчик также продолжает получать информацию, свидетельствующую о том, что члены этнических меньшинств принуждаются к обслуживанию военнослужащих в качестве носильщиков ("татмадо"). |
In prosecutions that had taken place, the Croatian authorities had dissociated themselves from any official connection with the violations, to such an extent that it seemed some soldiers had been retroactively demobilized from the army. |
В ходе имевших место судебных разбирательств хорватские власти отрицали какую-либо причастность официальных властей к совершению этих нарушений и, как представляется, даже демобилизовали из армии в ретроактивном порядке ряд военнослужащих. |
The inhumanity of members of the new army is revealed by their treatment of the wife of missing prisoner Matungulu Bareke: she was attacked four times in Kibuma to make her stop looking for him. |
Бесчеловечные действия военнослужащих новой армии подтверждаются их отношением к жене пропавшего без вести задержанного Матунгулу Бареке, которая четырежды подвергалась нападениям с требованием, чтобы она прекратила его разыскивать в Кибуме. |
According to the army report, there were serious shortcomings in the way the IDF force operated in the incident, though the reason for suspending the two were not made public. |
По сообщению армии, силы ИДФ допустили серьезные просчеты в ходе этого инцидента, хотя причина временного отстранения двоих военнослужащих от выполнения обязанностей обнародована не была. |
In the short term, there is a risk of paralysis, with possibly protracted negotiations on forming a new Government and a stalling of preparations for the discharge of the disqualified and the integration and rehabilitation of verified Maoist army personnel. |
В краткосрочном плане существует опасность паралича, длительных переговоров относительно формирования нового правительства, задержки с демобилизацией дисквалифицированного персонала, интеграции и реабилитации прошедших проверку военнослужащих маоистской армии. |
One of the taxi drivers, Khaled Mershed Rawashdeh, 36, said that he was driving past an army jeep when one of the four soldiers standing beside it whistled at him to stop. |
Один из водителей такси, 36-летний Халед Мершед Равашда, заявил, что он проезжал мимо армейского джипа, когда один из четырех стоявших около него военнослужащих свистком приказал ему остановиться. |
According to the statistics on military personnel convicted in 2009, the adverse situation with respect to non-regulation relations in the army and navy has been turned around as a result of the measures taken. |
Анализ статистических данных о судимости военнослужащих за 2009 год показывает, что в результате принятых мер удалось существенно изменить неблагополучную ситуацию с неуставными отношениями в армии и на флоте. |
Two survivors claim that the women were part of an unarmed group of villagers collecting Kaulo (medicinal tree bark) when about 17 army personnel surrounded them and opened fire, resulting in the three deaths. |
Двое лиц, выживших после этого инцидента, говорят, что женщины были в составе невооруженной группы сельских жителей, которые собирали кауло (лекарственную кору деревьев), когда около 17 военнослужащих армии окружили их и открыли по ним огонь, убив трех женщин. |
ADF proceeded to kill eight FARDC soldiers in Bilimani on 23 March and recovered their weapons, forcing the Congolese army to retreat to defensive positions, thereby stalling operations against them. |
После этого 23 марта в Билимани, убив восемь военнослужащих ВСДРК и захватив их оружие, АДС вынудил конголезскую армию отступить на оборонительные позиции и сорвал тем самым готовившуюся против него операцию. |
These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. |
К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
The military authorities took a number of steps to bring military personnel involved in crimes before the courts. On 19 April 1994, the army confirmed that proceedings had been initiated against an EMP specialist accused of kidnapping a boy at gunpoint. |
Военные руководители предприняли ряд мер в целях предания суду тех военнослужащих, которые участвовали в совершении противозаконных действий. 19 апреля 1994 года руководство вооруженных сил выполнило распоряжение о предании суду специалиста ПГШ, обвинявшегося в похищении ребенка с применением огнестрельного оружия. |
The message that identifies the work of promoting human rights with subversive activities is being kept up in certain regions, especially by some members of the army and the voluntary civil defence committees and former military commissioners. |
В некоторых регионах, особенно среди военнослужащих, членов ДКГО и бывших военных уполномоченных, продолжает бытовать мнение о том, что поощрение прав человека ассоциируется с подрывной деятельностью. |
There have also been proceedings against four members of the army serving at the Cuartel General Justo Rufino Barrios. Eliseo Suchite Hernandez, who was charged with the offence of desertion, is currently a fugitive from justice. |
Кроме того, к ответственности были привлечены еще четыре военнослужащих штаба вооруженных сил "Хусто Руфино Барриос", которым были предъявлены обвинения в пособничестве побегу преступника Элисео Сучите Эрнандеса, который после возбуждения против него уголовного дела скрылся и теперь объявлен в розыск. |
Witnesses told the Special Rapporteur that they had identified a number of army and Kopassus military intelligence personnel among the assailants dressed in militia uniform, and that TNI Kostrad officers appeared to have been in command of the operation. |
Свидетели сообщили Специальному докладчику о том, что среди нападавших, одетых в военизированное обмундирование, они узнали нескольких военнослужащих и сотрудников военной разведки Копассус и что командовали этой операцией, по-видимому, офицеры Кострада ТНИ. |
In army and police training establishments, training and information courses on human rights and the rules of international humanitarian law are provided for relevant personnel in order to acquaint them with basic principles in this area. |
На практике обучение военнослужащих и сотрудников полиции в этой области включает организацию учебно-информационных курсов по вопросам прав человека и нормам международного гуманитарного права, на которых соответствующие лица знакомятся с основами этих дисциплин. |
Human rights abuses perpetrated by the West Side Boys (WSB) in the Occra Hills area appeared to drop significantly following the 10 September 2000 British operation to rescue United Kingdom army personnel detained by the WSB, then occupying areas around the Occra Hills. |
После 10 сентября 2000 года, когда британскими вооруженными силами была проведена операция по спасению военнослужащих Соединенного Королевства, удерживавшихся отрядами так называемых "вестсайдских парней", в то время занимавших районы вокруг Окра-Хилс, в этой местности резко сократилось число случаев нарушений прав человека. |
The cases refer to three teachers, including the headmaster of the Jeevan Jyoti Secondary School, Gorkha District, who were reportedly arrested at work by a joint group of army and police personnel. |
Эти случаи касаются трех преподавателей, включая руководителя учебной части средней школы Дживан Джиоти в округе Горха, которые, по утверждениям, были арестованы на работе группой в составе военнослужащих и сотрудников полиции. |
Since that year, the Human Rights Directorate has systematically organized initial or further human rights training for members of the gendarmerie, the police force and the army. |
В то же время УПЧ систематически проводит для сотрудников жандармерии, полиции и военнослужащих семинар, на котором указанные выше лица приобретают или расширяют свои знания о правах человека. |