At the Joint Coordination and Monitoring Board meeting held in Berlin in January 2007, the Ministry of Defence announced a new target strength for the Afghan National Army of 64,000 by the end of 2008. |
На совещании Объединенного совета по координации и контролю, состоявшемся в Берлине в январе 2007 года, министерство обороны объявило о достижении к концу 2008 года нового целевого показателя численности Афганской национальной армии в размере 64000 военнослужащих. |
The group also received information on a directive on the code of conduct of the armed forces during armed conflicts, issued by the headquarters of the Army Joint Operations Unit. |
Группа также получила информацию об одном руководящем указании, касающемся кодекса поведения военнослужащих во время военных конфликтов, подготовленного Управлением объединенных военных операций Генштаба. |
The Nepal Army (NA) has been providing facilities to join NA service to the widow of Nepali Armies since 2004. |
Непальские вооруженные силы (НВС) с 2004 года помогают вдовам непальских военнослужащих в поступлении на службу в НВС. |
For its part, the Ivorian Army declared on 1 August 2006 that the helicopters transported only civilians and did not transport military personnel, weapons or ammunition. |
Со своей стороны представители ивуарийской армии 1 августа 2006 года заявили, что эти вертолеты перевозят только гражданских лиц и не перевозят военнослужащих, оружие или боеприпасы. |
From 18 February to 13 March, the Royal Moroccan Army undertook a series of pre-scheduled military training exercises in the vicinity of Awsard, involving some 1,200 troops from its infantry, cavalry and artillery units already stationed within the Awsard subsector. |
В период с 18 февраля по 13 марта Королевская марокканская армия провела в районе Аусарда серию ранее запланированных военных учений, в которых участвовали примерно 1200 военнослужащих пехотных, кавалерийских и артиллерийских подразделений, уже дислоцированных в Аусардском подсекторе. |
In November 2006, during clashes between the Chadian National Army and UFDD in Abeche, 60 per cent of UFDD members captured were children. |
В ноябре 2006 года во время боев между национальной армией Чада и ССДР в Абече 60 процентов взятых в плен военнослужащих ССДР были дети. |
The sources claim that the offensive is directed at ethnic nationalities and student camps along the border, and that over 30,000 well-armed soldiers from the Myanmar Army are taking part in the offensive. |
Согласно этим источникам, наступление направлено против этнических меньшинств и студенческих лагерей, расположенных вдоль границы, и в этом наступлении принимает участие более 30000 хорошо вооруженных военнослужащих армии Мьянмы. |
The more significant violations of the security regime are the standing presence of troops of the Yugoslav Army in the northern part of the demilitarized zone and that of Croatian Special Police and Yugoslav (Montenegrin) Border Police in the United Nations-controlled zone. |
Более существенными нарушениями режима безопасности являются постоянное присутствие военнослужащих югославской армии в северной части демилитаризованной зоны и присутствие сотрудников хорватской специальной полиции и югославских (черногорских) пограничников в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций. |
In 1998, the border of the Federal Republic of Yugoslavia was violated 110 times from the territory of Albania, and 40 members of the Army of Yugoslavia have lost their lives in these incidents. |
В 1998 году с территории Албании было совершено 110 нарушений границы Социалистической Республики Югославии, причем в ходе этих инцидентов погибло 40 военнослужащих Югославской армии. |
As described in the second periodic report, the Independent Assessor of Military Complaints Procedures keeps under review the Army's procedures for investigating non-criminal complaints against members of the armed forces. |
Как указано во втором периодическом докладе, независимый консультант по рассмотрению жалоб на военнослужащих постоянно контролирует действующие в армии процедуры расследования жалоб на неуголовные правонарушения военнослужащих. |
According to the data provided by the Ministry of National Defence, the interests of the military are represented by some social organizations working in close cooperation with the forces, such as the Lithuanian Union of Reserve Officers and the Association of Reserve Soldiers of the Lithuanian Army. |
В соответствии с данными, полученными от министерства национальной обороны, интересы военнослужащих представляют некоторые общественные организации, работающие в тесном сотрудничестве с вооруженными силами, например Литовский союз офицеров запаса и Ассоциация демобилизовавшихся солдат литовской армии. |
Some 200 United Kingdom military personnel arrived in Sierra Leone in the course of June as part of the United Kingdom training programme for the Sierra Leone Army. |
В течение июня в рамках организованной Соединенным Королевством для Армии Сьерра-Леоне программы обучения в Сьерра-Леоне прибыло около 200 военнослужащих Соединенного Королевства. |
In addition to the coordinating role ISAF assumed in these bodies, ISAF contributed to the development of Afghan security structures by training support to the Afghan National Army, the police and the border police. |
Помимо выполнения координирующей роли в этих органах, МССБ оказывают помощь в подготовке военнослужащих Афганской национальной армии, сотрудников национальной полиции и сотрудников пограничной полиции. |
In addition, half of the SAF forces in South Kordofan are originally from the Nuba tribe and the Commanding General of Operations in the Sudanese Army is also from the Nuba tribe. |
Кроме того, половина военнослужащих СВС в Южном Кордофане являются выходцами из нубийских племен, а генерал, командующий операциями Суданской армии, также является выходцем из нубийского племени. |
Most of the allegations by the Royal Moroccan Army related to the buffer strip, specifically alleged incursions by Frente Polisario soldiers, movement of vehicles with uniformed personnel, construction of shelters and sounds of explosions inside the buffer strip. |
Большинство представленных Королевской марокканской армией сообщений касалось буферной полосы, а именно предполагаемых вторжений военнослужащих Фронта ПОЛИСАРИО, перемещения транспортных средств с военнослужащими в военной форме, строительства убежищ и звуков взрывов внутри буферной полосы. |
Tensions between ethnic groups, competition over resources, resistance to disarmament and occasional acts of indiscipline by armed State agents, such as members of the Sudan People's Liberation Army (SPLA) are the most common causes of the violence in the South. |
Наиболее распространенными причинами насилия на юге Судана являются напряженность в отношениях между этническими группами, борьба за ресурсы, нежелание разоружаться и отдельные акты недисциплинированного поведения со стороны вооруженных представителей государства, например военнослужащих Народно-освободительной армии Судана (НОАС). |
In terms of training, a range of options is being examined by NATO to generate the required number of operational mentoring and liaison teams to accelerate the training of the Afghan National Army. |
Что касается учебной подготовки, то в настоящее время НАТО изучает различные варианты создания необходимого числа оперативных групп по наставничеству и связи для ускорения процесса учебной подготовки военнослужащих Афганской национальной армии. |
Over several decades, UNMOGIP has constructed and added premises to its headquarters site to accommodate transport workshops, communications and information technology offices and various auxiliary functions, including accommodations for Pakistani Army guards and drivers for UNMOGIP. |
На протяжении нескольких десятилетий ГВНООНИП возводила и создавала дополнительные помещения на территории своего штаба для размещения авторемонтных мастерских, служб связи и информационных технологий и различных вспомогательных служб, включая жилые помещения для военнослужащих пакистанской армии, предоставляющих ГВНООНИП услуги охранников и водителей. |
The Federal Government points out that with the pull-out of the former Yugoslav People's Army (JNA) from the territory of the former Bosnia-Herzegovina there are no longer any members of the Yugoslav Army in that former Yugoslav republic. |
Федеральное правительство указывает, что после вывода бывшей югославской народной армии (ЮНА) с территории бывшей Боснии-Герцеговины в этой бывшей югославской Республике нет больше военнослужащих югославской армии. |
On 25 August, 11 British military personnel - members of a team involved in the training of the Sierra Leone Army - and one Sierra Leone Army officer were taken hostage by the West Side group in the Okra Hills area. |
25 августа 11 британских военнослужащих - членов группы, занимающейся обучением Армии Сьерра-Леоне, и один офицер Армии Сьерра-Леоне были взяты в заложники «вестсайдской группой» в районе Окра-хиллз. |
You also draw my Government's attention to alleged unusual movements and to the presence of elements of the Honduran Army in Salvadoran territory, which you consider to be a threat to peace and security in the region. |
Внимание моего правительства было привлечено также к необычным передвижениям подразделений вооруженных сил Гондураса, которые якобы имели место, и присутствию гондурасских военнослужащих на территории Сальвадора, что было расценено как угроза миру и безопасности в регионе. |
Consequently, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia insists that the provisions of the resolution (para. 4 and para. 6 of annex 2) relating to a presence of Yugoslav Army soldiers and police at the border crossings, be implemented without further delay. |
В связи с этим правительство Союзной Республики Югославии настаивает на том, чтобы положения резолюции (пункт 4 постановляющей части и пункт 6 приложения 2), касающегося присутствия югославских военнослужащих и полицейских на пунктах пересечения границы, без дальнейших проволочек выполнялись. |
The BH Army units, because of the proximity of the convoy and the disposition of its soldiers, were not in a position to and did not fire back, because that would also have put their own soldiers in jeopardy. |
Подразделения армии Боснии и Герцеговины, находясь в непосредственной близости от конвоя и диспозиции своих военнослужащих, не имели возможности открыть ответный огонь и не открывали его, поскольку при этом они поставили бы под угрозу собственных солдат. |
At present, the Nigerian Chief of Army Staff is visiting United Nations Headquarters for discussions on the incorporation of Nigerian units in UNAMSIL and the modalities of the withdrawal of Nigerian troops from ECOMOG. |
В настоящее время в штаб-квартире Организации Объединенных Наций находится начальник штаба нигерийской армии, цель пребывания которого заключается в обсуждении вопроса о включении нигерийских подразделений в состав МООНСЛ и порядка вывода нигерийских военнослужащих из состава ЭКОМОГ. |
Nonetheless, violations of the demilitarization regime by both parties persisted, including restrictions on the movement of United Nations military observers, deployment of military elements from the Federal Republic of Yugoslavia in the demilitarized zone and the occasional presence in that zone of Croatian Army personnel. |
Тем не менее продолжали иметь место нарушения обеими сторонами режима демилитаризации, включая ограничения на передвижение военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, развертывание военных подразделений Союзной Республики Югославии в демилитаризованной зоне и периодическое появление в этой зоне военнослужащих хорватской армии. |