The Committee notes the information on human rights training for members of the police and the army contained in the State party's report and the responses to the list of issues. |
Комитет принимает к сведению информацию о подготовке в области прав человека сотрудников полиции и военнослужащих, которая содержится в докладе государства-участника и ответах на перечень вопросов. |
Where it is absolutely necessary to involve the army in the maintenance of law and order, the necessary steps should be taken to train all military groups to ensure that their actions are consistent with respect for human rights and the proportionate use of force. |
В тех случаях, когда участие военнослужащих в поддержании правопорядка является абсолютно необходимым, следует принимать все необходимые меры по профессиональному обучению соответствующих групп военнослужащих, с тем чтобы их действия не нарушали прав человека и соответствовали принципу пропорционального применения силы. |
Pakistan noted the legislative and administrative steps to realize economic, social, cultural, civil and political rights, and human rights training for its army, police force and other public employees. |
Пакистан констатировал принятие в стране законодательных и административных мер в интересах реализации экономических, социальных, культурных, гражданских и политических прав, а также проведение учебной подготовки по вопросам прав человека для военнослужащих, сотрудников полиции и других государственных служащих. |
It welcomed human rights education and training for public employees and the army, as well as the establishment of the office of the procurator for the defence of human rights. |
Он приветствовал проведение учебно-образовательных мероприятий по правам человека для государственных служащих и военнослужащих, а также учреждение Управления Уполномоченного по правам человека. |
It was encouraged to note genuine efforts to meet international obligations by gradually establishing a human rights framework and by educating judges, lawyers, public servants and army and police officers about human rights. |
Она с удовлетворением отметила действенные усилия по выполнению международных обязательств посредством постепенного создания основы для осуществления прав человека и организации учебы по вопросам прав человека для судей, адвокатов, государственных служащих, а также военнослужащих и сотрудников полиции. |
The Ministry of Defence of Serbia has trained its officials and those of the army on the national security and defence strategies, both of which stress the observance of human rights. |
Министерство обороны Сербии провело подготовку среди своих сотрудников и военнослужащих по стратегиям национальной безопасности и обороны, в каждой из которых особое внимание уделяется соблюдению прав человека. |
The State party should strengthen its training programmes for all law-enforcement and army personnel on the absolute prohibition of torture and other ill-treatment, as well as those for prosecutors and judges on the State party's obligations under the Convention. |
Государству-участнику следует усилить свои программы подготовки, предназначенные для всех сотрудников правоприменительных органов и военнослужащих и касающиеся абсолютного запрета пыток и других видов жестокого обращения, а также программы подготовки прокуроров и судей в отношении обязательств государства-участника по Конвенции. |
The Office in Colombia recorded a number of allegations of such violations attributed to members of the army and to a lesser extent of the police, in Antioquia and Valle, including cases attributed to the Navy in the latter department. |
Отделение в Колумбии получило ряд сообщений о нарушениях такого рода, ответственность за которые возлагается на военнослужащих и, реже, сотрудников полиции в Антиокии и Валье, включая случаи, имевшие место в этом последнем департаменте, в которых замешаны военно-морские силы. |
I am, however, concerned about the lack of progress on FARDC training and about delays in the adoption of remaining key legislation on the reform of the army, police and judicial institutions. |
Вместе с тем я обеспокоен отсутствием прогресса в подготовке военнослужащих ВСДРК и задержками в принятии недостающих ключевых законодательных актов о реформе армии, полиции и судебных институтов. |
The security issue in the region derives not only from ongoing activities by rebel groups but also from the behaviour of some members of the regular army, particularly those who came from armed groups. |
Угрозу безопасности в этом районе создает не только сохраняющаяся активность повстанческих групп, но и действия отдельных военнослужащих регулярной армии, прежде всего ранее входивших в состав вооруженных групп. |
Representatives of UNMIN, UNDP and UNICEF were involved in negotiations in the first quarter of 2009 with the Minister for Peace and Reconstruction in the UCPN-M-led Government for the discharge and rehabilitation of the Maoist army personnel verified as minors, but little substantive progress was made. |
Представители МООНН, ПРООН и ЮНИСЕФ участвовали в проходивших в первом квартале 2009 года переговорах с министром по делам мира и восстановления в руководимом ОКПН-М правительстве с целью роспуска и реабилитации военнослужащих маоистской армии, признанных несовершеннолетними, однако реального прогресса достичь практически не удалось. |
The Unit disseminated UNMIN positions and responses to issues widely debated in the media, including the Government request that UNMIN provide it with personal data on Maoist army personnel. |
Группа занималась распространением информации о позиции МООНН по вопросам, широко обсуждаемым в средствах массовой информации, включая просьбу правительства о предоставлении ему личных данных военнослужащих маоистской армии. |
The United Nations Peacebuilding Fund, through the United Nations Peace Fund for Nepal, provided funding to support all stages of the process of discharging the disqualified Maoist army personnel verified as minors and late recruits. |
Из Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций по линии Фонда мира для Непала были выделены средства для содействия осуществлению всех этапов роспуска дисквалифицированных военнослужащих маоистской армии, которые, как было установлено, являются несовершеннолетними или были завербованы совсем недавно. |
The Secretary-General indicated that an Action Plan for the discharge and rehabilitation of Maoist army personnel verified as minors had been signed by the Government, the Unified Communist Party of Nepal-Maoist (UCPN-M) and the United Nations in December 2009. |
Генеральный секретарь отметил, что в декабре 2009 года правительством, Объединенной коммунистической партией Непала (маоистской) (ОКПН-М) и Организацией Объединенных Наций был подписан план действий по демобилизации из рядов маоистской армии и реабилитации несовершеннолетних военнослужащих, выявленных в результате проверки. |
Meanwhile, the cantonment of the 5,000 Forces nouvelles elements that should be integrated into the national army remains at a standstill, owing, among other things, to the lack of a legal framework governing the integration process and to the absence of adequate facilities for cantonment. |
Между тем процесс расквартирования 5000 бойцов «Новых сил», которые должны влиться в ряды национальной армии, по-прежнему стоит на месте, в частности из-за отсутствия юридических положений, которые регулировали бы процесс интеграции, и надлежащих мест для размещения военнослужащих. |
As indicated above, initial positive steps have been taken to advance the integration and rehabilitation of Maoist army personnel and the discharge of those disqualified by the 2007 verification process. |
Как отмечалось выше, были сделаны первые положительные шаги в продвижении процесса интеграции и реабилитации маоистского военного персонала и роспуска военнослужащих, дисквалифицированных в рамках проводившегося в 2007 году процесса проверки. |
The conference concluded with a statement recommending, among other items, the dissolution of militias, the expedited withdrawal of the multinational force, and the re-incorporation of veteran army personnel. |
Конференция завершилась принятием заявления, содержащего, в частности, рекомендации о роспуске ополчений, скорейшем выводе многонациональных сил и возвращении бывших военнослужащих в состав вооруженных сил. |
Several parliamentarians felt that serious consideration should be given to establishing a standing army of the United Nations as a means both of ensuring that sufficient numbers of troops could be rapidly deployed whenever and wherever needed and of enforcing Security Council resolutions. |
Несколько парламентариев выразили мнение, что следует серьезным образом рассмотреть вопрос о создании постоянной армии Организации Объединенных Наций для обеспечения достаточного числа военнослужащих, которых можно было бы быстро развернуть, когда это необходимо для обеспечения выполнения резолюций Совета Безопасности. |
During the reporting period, 258 convicts, including FARDC soldiers and PNC officers responsible for serious human rights violations, escaped from prison. On 4 June, 193 detainees escaped from Bukavu prison, including Colonel Biyoyo, the first army officer sentenced for child soldier recruitment. |
В течение отчетного периода из тюрем сбежали 258 осужденных, включая военнослужащих ВСДРК и сотрудников КНП, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека. 4 июня из тюрьмы в Букаву сбежали 193 заключенных, включая полковника Бийойо, первого армейского офицера, осужденного за вербовку детей-солдат. |
In this context, the Mission's continuing objective will be to promote and optimize coordination between partners and the national authorities with a view to mobilizing the political will and resources needed to complete urgent disarmament, demobilization and reintegration and army integration tasks. |
В данном контексте основной целью Миссии по-прежнему будет укрепление и оптимизация координации между партнерами и национальными властями с целью мобилизации политической воли и ресурсов, необходимых для выполнения задач по срочному разоружению, демобилизации и реинтеграции военнослужащих и интеграции армии. |
Examine the possibility of reintegrating some defence and security force personnel, in particular retired members of the army who wish to continue to work, into other employment areas, including the private security sector; |
изучить возможность задействования части личного состава Сил обороны и безопасности, в частности уволенных в отставку военнослужащих, которые хотели бы продолжить активную жизнь, в других секторах, включая частные структуры обеспечения безопасности; |
Weekly meetings of the Sectoral Table for security, police and disarmament, demobilization and reintegration as a mechanism of the Interim Cooperation Framework with particular emphasis on the reintegration of former army members and armed groups |
Проводились еженедельные совещания Секторальной группы по вопросам безопасности, полиции и разоружения, демобилизации и реинтеграции в качестве механизма Временных рамок сотрудничества с уделением особого внимания реинтеграции бывших военнослужащих и членов вооруженных групп |
Two cases, however, reportedly occurred in 1994: one concerned a farmer who was allegedly detained by a group of members of the army and the police, and the other concerned a person allegedly accused of being a member of the Contras armed group. |
В то же время сообщается, что два случая произошли в 1994 году: один касался фермера, который якобы был задержат группой военнослужащих и полицейских, а другой касался одного человека, который якобы обвинялся в принадлежности к вооруженной группе контрас. |
For the workshop proper, in addition to the commission representatives, the Institute is planning to invite customs officials, police officers, gendarmerie, army officers, United Nations and donor country representatives and non-governmental experts. |
Непосредственно на семинар Институт планирует пригласить, помимо представителей комиссий, таможенных служащих, полицейских, сотрудников жандармерии, военнослужащих, представителей Организации Объединенных Наций и стран-доноров и экспертов от неправительственных организаций. |
So, they could be settlers, they could be fundamentalists, they could be anyone serving in the army and by chance be given this position as a kind of lawyer. |
Таким образом, они могут быть поселенцами, они могут быть фундаменталистами, они могут быть кем угодно из числа военнослужащих, и указанную должность юриста им предоставляют совершенно случайно. |