The Committee also commended the efforts which had led to a reduction in the size of the army and strongly appealed to the international community to support the Government of Chad in the reintegration of demobilized soldiers in society. |
Кроме того, Комитет приветствует усилия, предпринимаемые в целях сокращения численности вооруженных сил, и обращается с пламенным призывом к международному сообществу поддержать правительство Чада на этапе возвращения в гражданскую жизнь демобилизованных военнослужащих. |
I am very pleased to report, however, that the Government and the army command have taken measures to reinforce military justice, and that several FARDC soldiers accused of crimes in the course of the current operations have now been tried and sentenced. |
Однако мне приятно сообщить о том, что правительство и командование армией приняли меры по укреплению системы военного правосудия, и ряд военнослужащих ВСДРК, которым предъявлены обвинения в совершении преступлений в ходе последних операций, подверглись судебному разбирательству и были наказаны. |
In the context of restructuring the army and raising the moral standards of the military, on 11 June the National Assembly enacted a military training law for FACA and the police for the period 2009-2013. |
Что касается реорганизации армии и укрепления моральных норм военнослужащих, то 11 июня Национальная ассамблея приняла закон о военной подготовке для вступления в ряды ЦАВС и полиции на период 2009-2013 годов. |
For the forthcoming elections, thousands of troops, in addition to the 700,000 Indian army and security forces already present in Indian Occupied Kashmir, are being inducted into the Occupied Territory for the same purpose. |
Что касается предстоящих выборов, то с той же целью на оккупированную территорию вводятся тысячи военнослужащих в дополнение к тем 700000 солдат и сотрудников органов безопасности Индии, которые уже присутствуют в оккупированном Индией Кашмире. |
International Humanitarian Law forms an integral part of the general training of troops, NCOs and officers of the Austrian army. Furthermore, in the course of preparatory training for international peace-keeping missions, aspects of IHL specific to the particular region of deployment are regularly included. |
Международное гуманитарное право является неотъемлемой частью общей программы подготовки военнослужащих рядового, сержантского и офицерского состава австрийской армии. Кроме того, в программы подготовки к международным миротворческим миссиям регулярно включаются вопросы международного гуманитарного права, связанные с конкретным регионом развертывания миссии. |
In addition, the Committee commends the Commission for the important role it plays in disseminating human rights information, inter alia by introducing human rights education in training schools for police, army and prison officers. |
Кроме того, Комитет высоко оценивает важную роль Комиссии в распространении информации о правах человека, в частности путем введения образования в области прав человека в учебных заведениях для подготовки работников полиции, военнослужащих и сотрудников тюрем. |
Training was also organized for lawyers and judicial staff in July 2006, and for the army in December 2006. |
Кроме того, в июне 2006 года была организована подготовка для адвокатов и сотрудников судебных органов, а в декабре 2006 года - для военнослужащих. |
The Human Rights Training Officer would conduct training of the local community, including the Sierra Leone army and police, prison officers and local civilian society, in human rights responsibilities. |
Сотрудник по вопросам подготовки кадров в области прав человека будет обеспечивать учебную подготовку представителей местных общин, в том числе военнослужащих и сотрудников полиции Сьерра-Леоне, тюремных надзирателей и представителей местного гражданского общества в связи с выполнением ими обязанностей, касающихся прав человека. |
According to the foreign press, there were 20,000 Greek army personnel in the island at the time of the coup, preparing to realize the union of the island with Greece. |
По сообщениям иностранной прессы, на острове во время государственного переворота находилось 20000 греческих военнослужащих, готовых воплотить в жизнь идею союза острова с Грецией. |
Moreover, the careful scrutiny and involvement of the international community in all these efforts will be all the more indispensable in the event of the peace agreement being signed and of the consequent need to reintegrate the demobilized army and guerrilla forces into society and the economy. |
Кроме того, тщательный анализ всех этих усилий и участие международного сообщества в их осуществлении представляются еще более необходимыми с учетом подписания мирного соглашения и вытекающей отсюда потребности в реинтеграции демобилизованных военнослужащих и повстанцев в общество и экономику. |
The security forces, comprised of members of the army and the police, are 99 per cent Singhalese, do not speak Tamil, which is the language of the local population, and very often treat the local population with suspicion. |
Силы безопасности, включающие военнослужащих и сотрудников полиции, на 99% состоят из сингалов, которые не говорят на родном для местного населения тамильском языке и очень часто относятся к местным жителям с подозрением. |
Prompt action was taken by the police upon receiving the complaint and at the conclusion of the investigations 11 suspects, consisting of 8 army soldiers and 3 police, were arrested, produced before the Magistrate and placed in remand custody. |
После получения жалобы полиция предприняла оперативные действия, и по завершении следственных мероприятий 11 подозреваемых, в т.ч. 8 восемь военнослужащих и 3 полицейских, были арестованы, доставлены к магистрату и заключены под стражу. |
(e) Awareness of human rights should be developed in the army and the police, whose personnel should receive appropriate training; |
ё) организовать просвещение военнослужащих и сотрудников полиции в вопросах прав человека и предоставить им соответствующую подготовку; |
In July 2003, a human rights seminar for the army and police units was organized to provide information regarding human rights and how they can be incorporated into the daily work of security and law enforcement officials. |
В июле 2003 года был организован семинар по правам человека для военнослужащих и полицейских, на котором речь шла о правах человека и о том, как следует руководствоваться ими в повседневной работе сотрудников служб безопасности и правоохранительных органов. |
Child protection laws have been publicized among the general public, and specialized training and manuals have resulted in a better understanding of children's rights among teachers, civil servants and army personnel in a number of countries. |
Среди широкой общественности пропагандируются законы о защите детей, а в результате специальной подготовки и выпуска справочников в ряде стран обеспечено более глубокое понимание прав детей среди учителей, гражданских служащих и военнослужащих. |
The only cooperation on the military level was through the provision of training programmes to official members of the Congolese national army. Furthermore, there have been no such training programmes in effect between the two countries for the past year. |
Единственная форма сотрудничества на военном уровне осуществлялась в рамках программы подготовки официальных военнослужащих национальной армии Конго. Кроме того, в течение последнего года такие учебные программы между двумя странами не осуществлялись. |
It has been estimated that approximately 15,000 combat troops are present for duty, that is, available for operations, at a given time, in an Afghan army that has engaged in nearly continuous combat for several years running. |
По оценкам, в афганской армии, которая почти непрерывно участвует в боевых действиях на протяжении нескольких лет, на действительной службе состоят примерно 15000 военнослужащих, которые могут быть задействованы для операций в конкретное время. |
The first is the case of Major Alfredo Reinado and the situation of the petitioners - that is, the former members of the military who were asked to leave the army or who deserted. |
Первая из них касается дела майора Алфреду Рейнаду и положения лиц, подписавших петицию, то есть бывших военнослужащих, которых просили уволиться из рядов вооруженных сил или которые дезертировали. |
He is still resisting the transformation of UNITA into a true political party and UNITA's complete demilitarization, even though the single national army, which includes in its ranks thousands of men provided by UNITA, has already been formed. |
Он по-прежнему не желает, чтобы УНИТА был преобразован в подлинную политическую партию и был полностью демилитаризован, несмотря на то, что уже была сформирована единая национальная армия, включающая в свои ряды тысячи военнослужащих УНИТА. |
(b) Workers serving in the army reserve - the Discharged Soldiers Reinstatement Law 1949, articles 37 and 41; |
Ь) работники, проходящие службу в резервных частях армии - Закон о восстановлении на работе уволенных из армии военнослужащих 1949 года, статьи 37 и 41; |
I was deeply shocked by the stories of the women who had been abused by the members of the national army - the FARDC - and by militia groups. |
Я был глубоко потрясен историями женщин, которые подверглись злоупотреблениям со стороны военнослужащих из национальной армии - ВСДРК - и со стороны членов военизированных группировок. |
The first phase of the programme, from 1993 to 1996, trained 6,500 members of the armed forces, mainly from the army, who took part in educational activities, incorporating human rights in professional military training. |
В ходе первого этапа программы за период 1993-1996 годов была обеспечена подготовка 6500 военнослужащих, главным образом из числа сухопутных вооруженных сил, которые принимали участие в учебно-просветительных мероприятиях по проблематике прав человека в рамках основной программы профессиональной подготовки военнослужащих. |
On 11 February, the Special Committee requested the Government to proceed with the discharge from the cantonments and rehabilitation of the 4,008 Maoist army personnel who were disqualified during the UNMIN verification process, including the 2,973 who were minors in May 2006. |
11 февраля Специальный комитет обратился к правительству с просьбой приступить к освобождению из мест расквартирования и реабилитации 4008 военнослужащих маоистской армии, которые были дисквалифицированы в ходе проведенной МООНН проверки, включая 2973 человека, которые были несовершеннолетними по состоянию на май 2006 года. |
To date, of the 3,086 FARDC that have been processed as part of the second phase of the programme, 1,941 have chosen to stay in the army and 1,145 have opted for demobilization. |
На сегодняшний день из 3086 военнослужащих ВСДРК, которые прошли проверку в ходе второго этапа программы, 1941 решили остаться в армии, а 1145 сделали выбор в пользу демобилизации. |
Retirements from the defence and security forces will initially involve members of the former Government army, the former gendarmerie and the former public security police. |
Выход в отставку персонала сил обороны и безопасности в первую очередь затронет военнослужащих бывшей правительственной армии и сотрудников бывшей жандармерии и бывшей полиции общественной безопасности. |