The critical lack of financial resources for retraining of the armed forces to transform them into a professional republican army is also blamed for the slow pace of the military restructuring process. |
Чрезвычайно серьезная нехватка финансовых ресурсов для переподготовки военнослужащих с тем, чтобы превратить вооруженные силы в профессиональную республиканскую армию, также приводится в качестве одной из причин, обусловливающих медленные темпы процесса перестройки в военной области. |
As far as the dissemination of international humanitarian law by the army, navy and air force is concerned, those institutions already apply the provisions relating to the Geneva Conventions, which are incorporated in the curricula of both their schools and academies. |
Что касается распространения международного гуманитарного права среди военнослужащих сухопутных войск, морского флота и военно-воздушных сил, то они уже применяют положения, касающиеся Женевских конвенций, которые включены в учебные программы как их училищ, так и академий. |
These official figures provided by the Minister of Finance comprise every single expense of the army, including, soldiers' pay and bonuses and the maintenance and acquisition of new military equipment. |
Эти официальные цифры, представленные министерством финансов, охватывают абсолютно все расходы на армию, включая оклады и надбавки военнослужащих, техническое обслуживание и ремонт и приобретение нового военного имущества. |
According to the army spokesman, the attack took the military by surprise, but no soldiers were killed apart from the Rutana district commander's driver; two humanitarian aid vehicles were also burnt. |
Как заявил представитель армии, хотя для военнослужащих это нападение было неожиданным, никто из них не погиб, кроме личного шофера командующего районом Рутана; он добавил, что были сожжены две автомашины гуманитарного конвоя. |
The Mission will also provide short-term basic training to integrated brigades of the Congolese army in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
Профессиональная подготовка военнослужащих и полицейских Миссии будет проводиться в основном на местных языках и официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The report highlighted in particular the effects of the activities of pro-integration militias, believed by many observers to be acting with the acquiescence of members of the Indonesian army. |
В докладе освещались, в частности, последствия деятельности выступающих за интеграцию военизированных формирований, которые, по мнению многих наблюдателей, действовали с согласия индонезийских военнослужащих. |
Also noteworthy was the understanding, reached in principle, as part of the discussion on a code of conduct, providing for a ceasefire, the cantonment of Falintil, pro-integration armed forces and members of the Indonesian army, as well as movement towards disarmament. |
Следует упомянуть и достигнутую в принципе в рамках обсуждения кодекса поведения договоренность, предусматривающую прекращение огня, сбор ФАЛИНТИЛ, вооруженных сил сторонников интеграции и индонезийских военнослужащих в районах расквартирования, а также движение за разоружение. |
The Government of Colombia thus has failed to prevent and to investigate violations and to punish those members of the army that commit those violations as required by international law. |
Таким образом, правительством Колумбии не обеспечивается предупреждение и расследование таких нарушений и наказание совершающих их военнослужащих, как это предусматривается нормами международного права. |
While a massive return movement of refugees occurred in 1996, there remain in some neighbouring countries, extremist elements that have vowed to complete the programme of genocide they started in April 1994 through sporadic attacks on Rwanda's civilians, army and infrastructure. |
Хотя в 1996 году наблюдалось массовое возвращение беженцев, в некоторых соседних с Руандой странах по-прежнему действуют экстремистские группы, продолжающие следовать начатой в апреле 1994 года стратегии геноцида, совершая время от времени нападения на гражданское население, военнослужащих и объекты инфраструктуры Раунды. |
The technical cooperation project in Guinea-Bissau aims to provide, inter alia, training to magistrates, lawyers, parliamentarians, law enforcement officers and army officials on fundamental human rights. |
Проект технического сотрудничества в Гвинее-Бисау предусматривает, среди прочего, подготовку судей, адвокатов, членов парламента, сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих по вопросам соблюдения основных прав человека. |
As for the risk of persecution by the army, ODM considered the risk low, considering that the complainant was young, was not politically active and was unknown to the authorities. |
Касаясь угрозы преследования со стороны военнослужащих, ФУМ сочло эту угрозу несерьезной для юного жалобщика, не занимающегося политикой и неизвестного властям. |
Please clarify what does the term "severely reprimanded" means and elaborate on measures taken to prosecute and punish perpetrators of violence against women, including members of armed groups and the Chadian army. |
Просьба разъяснить, что означает понятие "подвергаются суровому наказанию", и уточнить меры, принимаемые в порядке судебного преследования и наказания виновных в актах насилия в отношении женщин, включая членов вооруженных групп и военнослужащих Чада. |
The United Nations has consistently urged a rapid resolution of the future of the Maoist army personnel and an end to the prolonged maintenance of the cantonments and the present monitoring arrangement by UNMIN. |
Организация Объединенных Наций постоянно и настоятельно призывала незамедлительно урегулировать вопрос о судьбе маоистских военнослужащих и прекратить затянувшуюся практику обслуживания мест расквартирования и осуществления наблюдения со стороны МООНН. |
The implementation of our modest but crucial national plan for the disarmament and demobilization of some of the former members of the Sierra Leone army who had been fighting with Revolutionary United Front rebels collapsed because of the lack of adequate and timely delivery of resources. |
Осуществление нашего скромного, но важного национального плана по разоружению и демобилизации некоторых бывших военнослужащих сьерра-леонской армии, которые сражались на стороне Объединенного революционного фронта, провалилось из-за неадекватного и несвоевременного предоставления средств. |
On that date, about 60 Ethiopian army troops completely encircled a group of 10 Eritrean officers who were present in the Badme region and opened fire. Four were killed and three wounded. |
В тот день около 60 военнослужащих эфиопской армии полностью окружили группу из 10 эритрейских офицеров, находившихся в районе Бадме, и открыли огонь, в результате чего четыре человека погибли и трое получили ранения. |
The Mission ascertained that, as part of the Government's effort to combat crime, the army continued to perform public security functions, particularly by participating in combined patrols with National Police officers. |
Миссия установила, что при осуществлении правительственных мер по борьбе с преступностью армия продолжала выполнять функции обеспечения общественной безопасности, в частности путем участия военнослужащих в совместном с сотрудниками НП патрулировании. |
UNITA still maintains a private, heavily armed army made up of around 35,000 men, 4,000 of whom belong to the UNITA leader's personal guard. |
УНИТА по-прежнему имеет частную, вооруженную тяжелым оружием армию, в состав которой входят 35000 военнослужащих, из которых 4000 принадлежат к личной охране руководителя УНИТА. |
With respect to the behaviour of members of the armed forces professing extremist religious beliefs, he explained that the army was subject to military regulations that alone should dictate their conduct, to the exclusion of any personal beliefs. |
Что касается поведения военных, придерживающихся экстремистских религиозных взглядов, то представитель Израиля поясняет, что отношения в армии регулируются уставом, и только устав должен определять поведение военнослужащих независимо от их личных убеждений. |
The United States and France, which are providing training for the new army, estimate that by the end of this year approximately 7,000 soldiers will have completed the basic training course. |
По оценкам Соединенных Штатов и Франции, которые обеспечивают подготовку личного состава новой армии, к концу этого года примерно 7000 военнослужащих завершат курс базовой подготовки. |
In view of the integration of members of armed movements in the national army as a result of the peace process, the number of soldiers is expected to increase, potentially reaching 65,000, and this will place an added burden on the State's budget. |
С учетом объединения членов вооруженных группировок в национальную армию в результате мирного процесса предполагается, что численность военнослужащих увеличится и потенциально достигнет 65000 человек, что ляжет дополнительным бременем на государственный бюджет. |
Numerous abuses of civil and political rights are still being committed. The impunity that certain categories of persons, particularly members of the regular army and rebel troops, have always enjoyed has only increased the already widespread feeling of insecurity. |
Так, например, все так же многочисленны посягательства на гражданские и политические права; безнаказанность, которой всегда отличались действия некоторых категорий лиц, в частности военнослужащих регулярной армии и боевиков повстанческих движений, продолжала усиливать ощущение отсутствия безопасности, и без того уже широко распространенное. |
It is particularly regrettable that the political parties have to date failed to reach agreement regarding the special committee to supervise, integrate and rehabilitate the Maoist army personnel so that it can begin its important work. |
Особое сожаление вызывает то, что на данный момент политические партии так и не смогли достичь консенсуса относительно создания специального комитета по вопросам контроля, интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии, с тем чтобы тот мог приступить к своей важной работе. |
I therefore appeal once more to all Nepalese parties to work together and complete the process of integrating and rehabilitating the Maoist army personnel as soon as possible. |
Поэтому я вновь обращаюсь ко всем непальским сторонам с призывом сотрудничать друг с другом и как можно скорее завершить процесс интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии. |
Target 2011: 100 per cent, or 19,602, of Maoist army personnel integrated and rehabilitated: completion of integration and rehabilitation process |
Целевой показатель на 2011 год: интеграция и реабилитация всего личного состава маоистской армии, т.е. 19602 военнослужащих - завершение процесса интеграции и реабилитации |
Liberia is pleased with the progress being made in the reconstitution of its armed forces, which includes the training of the 2,000-strong army with the assistance of our development partners, particularly the United States of America. |
Либерия удовлетворена прогрессом, достигнутым в процессе воссоздания ее вооруженных сил, который включает обучение с помощью наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, армии численностью 2000 военнослужащих. |