The Committee also urges the State party to standardize army recruitment procedures and train officers to ensure consistent and effective verification of the age of individual recruits to effectively prevent the recruitment of children into the armed forces. |
Комитет также призывает государство-участник стандартизировать процедуры призыва на службу в армию и организовать профессиональную подготовку для военнослужащих, с тем чтобы обеспечить осуществление ими последовательной и эффективной процедуры установления возраста призывников в целях эффективного предупреждения вербовки детей в вооруженные силы. |
Military courts administer justice in penal cases against members of the Armed Forces of the Republic of Poland and certain civilians who either work for the army or have participated in committing crimes specified by statute. |
Военные суды отправляют правосудие по уголовным делам в отношении военнослужащих Республики Польша, а также в отношении некоторых гражданских лиц, которые либо работают на армию, либо принимали участие в совершении преступлений, предусмотренных законом. |
Most of the troops trained so far are from the rank and file, thus leaving gaps in junior and middle leadership positions and resulting in a critical vacuum in terms of command and control of the Somali national army. |
Большинство военнослужащих, прошедших подготовку до настоящего времени, относятся к рядовому и сержантскому составу, что приводит к пробелам в младшем и среднем руководящем составе и, следовательно, к критическому вакууму с точки зрения командования и управления в сомалийской национальной армии. |
Despite heavy losses (more then 880 members of the Afghan national army and 1,300 of the Afghan national police), the Afghan security forces have maintained an aggressive posture. |
Несмотря на большие потери (880 военнослужащих афганской национальной армии и 1300 сотрудников афганской национальной полиции), афганские силы безопасности занимают наступательную позицию. |
The training of a new Afghan army must proceed hand in hand with a disarmament, demobilization and reintegration programme and as part of the wider security sector reform programme. |
Подготовка военнослужащих новой афганской армии должна проводиться одновременно с осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и в рамках более широкой программы реформы сектора по обеспечению безопасности. |
The Government of Lebanon continued to take additional steps to restore its effective authority throughout the south, but this was limited to strengthening the presence of security forces and supporting the local administration, and did not include additional deployment of the Lebanese army. |
Правительство Ливана продолжало предпринимать дополнительные шаги по восстановлению своей реальной власти на всем юге страны, однако эти шаги ограничивались расширением присутствия сил безопасности и поддержкой местной администрации и не включали дополнительное развертывание военнослужащих ливанской армии. |
The security forces' lack of resources has led to the use of the army and the mobile military police to man checkpoints and security patrols. |
Нехватка кадров в подразделениях сил безопасности привела к привлечению военнослужащих вооруженных сил и сотрудников мобильных подразделений военной полиции к формированию караульных смен и патрулей. |
The protection extended by the army to soldiers accused of illegal acts makes it responsible by virtue of its actions, a responsibility which the Government must also assume. |
Тот факт, что вооруженные силы защищают военнослужащих, замешанных в совершении незаконных действий, определяет суть ответственности, которую в силу определенных действий также должно взять на себя правительство. |
Close to 100,000 refugees have returned in the last six months alone, and a total of 18,000 ex-FAR soldiers have been reintegrated in the national army - the Rwandan Patriotic Army - at command, staff and other ranks. |
Только за последние шесть месяцев домой возвратилось почти 100000 беженцев и в общей сложности 18000 военнослужащих экс-ВСР были реинтегрированы в состав национальной армии - Руандийской патриотической армии: командиры, рядовой состав и военнослужащие прочих званий. |
As in previous years, the reports received refer to the large number of violations of the right to life committed during clashes between members of the Rwandan Patriotic Army (APR) and armed opposition groups, comprising members of the former Rwandan government army and Interahamwe militia. |
Как и в предыдущие годы, в полученной информации сообщается о многочисленных нарушениях права на жизнь, совершенных в ходе столкновений между военнослужащими Патриотической армии Руанды (ПАР) и вооруженными группами оппозиции, состоящими из военнослужащих бывшей правительственной армии Руанды и боевиков интерахамве. |
The kidnapping nature of the forced drafting has been further brought to light by the investigation of forcible drafting of the Korean women as "comfort women for the army". |
Характер насильственного угона населения в виде принудительной вербовки стал еще более очевиден в свете процесса подневольной мобилизации корейских женщин в качестве "женщин для развлечения военнослужащих". |
The CHAIRMAN (Alternate Country Rapporteur), referring to the content of article 10 of the Convention, asked whether education and training on international human rights instruments was an integral part of the training of members of the police, the gendarmerie and the army. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (Содокладчик по Франции), напомнив содержание статьи 10 Конвенции, спрашивает, является ли изучение международных норм в области прав человека составной частью программы профессиональной подготовки сотрудников полиции, жандармерии и военнослужащих. |
It also welcomes the information that military tribunals have no jurisdiction except within the military institution and that cases of human rights violations by members of the army and the security forces fall under the jurisdiction of civil courts. |
Он также приветствует сведения о том, что юрисдикция военных судов распространяется только на вооруженные силы и что случаи нарушений прав человека со стороны военнослужащих и сотрудников сил безопасности подсудны гражданским судам. |
Intensive training and education programmes in the field of human rights for members of the army and law enforcement officials are also recommended to ensure their observance of the Covenant, especially its articles 7, 9 and 10. |
Также для обеспечения соблюдения Пакта, особенно статей 7, 9 и 10, рекомендуется проведение программ интенсивной подготовки и обучения в области прав человек для военнослужащих и сотрудников правоохранительных органов. |
Members of the army, paramilitary groups, the police and, to a lesser extent, guerrilla groups are reported to have been responsible for a large number of violations of the right to life. |
Отмечается, что ответственность за большое число нарушений права на жизнь возлагается на военнослужащих, полувоенные формирования, полицию и, в меньшей мере, на повстанцев. |
As recommended by the HR Committee, all human rights violations should be investigated, and those responsible for such violations, including civil servants, army personnel and police officials, prosecuted and punished. |
Как рекомендовал КПЧ, все нарушения прав человека должны расследоваться, а лица, виновные в таких нарушениях, включая гражданских служащих, военнослужащих и сотрудников полиции, должны преследоваться и наказываться89. |
Most of the disappearances reportedly occurred following arrest at home or at work and were allegedly carried out by members of the army, the security services, the gendarmerie, the police and civil defence forces. |
Согласно сообщениям, большинство исчезновений происходили после ареста на дому или на рабочем месте и, как утверждалось, были делом рук военнослужащих, сотрудников служб безопасности, жандармерии, полиции и сил гражданской обороны. |
In view of the remaining tasks in the integration and rehabilitation of the CPN (M) army personnel remaining in the cantonments, we have requested an extension of the mandate of the United Nations Mission in Nepal for another six months. |
В связи с тем, что еще не завершена работа по интеграции и реабилитации военнослужащих КПН(М), по-прежнему находящихся в местах расквартирования, мы попросили продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Непале еще на полгода. |
It has initiated capacity-building activities for national institutions, both governmental and non-governmental, through training sessions on the administration of justice and human rights, international humanitarian law, and ethics, aimed at public structures, criminal investigation officers, teachers, army officers and journalists. |
Управление Верховного комиссара приняло меры по укреплению потенциала национальных правительственных и неправительственных учреждений путем организации подготовки по вопросам, касающимся отправления правосудия и прав человека, международного гуманитарного права и профессиональной этики, для работников госучреждений, сотрудников судебной полиции, преподавателей, военнослужащих и журналистов. |
Progress has been made in the consolidation of the cease-fire, disengagement of forces, freedom of movement of UNAVEM, discussion of the modalities for the global incorporation of UNITA troops into the national army and other critical areas. |
Достигнут прогресс в упрочении прекращения огня, в разъединении сил, в обеспечении свободы передвижения КМООНА, в обсуждении условий включения всех военнослужащих УНИТА в национальную армию и в других важных вопросах. |
Unfortunately, this has yielded very few results, either because the suspects have escaped or because the judges do not want to hear cases involving former members of the Haitian army or of paramilitary groups. |
Но к сожалению, такие инициативы не всегда были успешными, либо потому что подозреваемые уже скрылись, либо потому что судьи не хотели возбуждать уголовное дело против бывших военнослужащих гаитянской армии или членов военизированных отрядов. |
It is important to note that, while accusing Liberia of supporting the rebels, both ECOMOG and the Government of Sierra Leone have also accused "white mercenaries" and certain senior military officers of the Sierra Leonean army in Freetown. |
Важно отметить, что, помимо обвинений Либерии в поддержке мятежников, ЭКОМОГ и правительство Сьерра-Леоне выдвинули также обвинения в адрес "белых наемников" и некоторых высокопоставленных военнослужащих армии Сьерра-Леоне во Фритауне. |
The United States Government has continued to fund commercial demining projects in that manner and, with some assistance from the mine action centres, was largely responsible for the retraining of entity army personnel to international standards for humanitarian demining. |
Правительство Соединенных Штатов продолжало финансировать коммерческие проекты по разминированию и, опираясь на определенную помощь со стороны центров по разминированию, активно содействовало переподготовке военнослужащих из состава вооруженных сил образований, которые обучались международным стандартам гуманитарного разминирования. |
The special unit of army and former UTO members that is to provide security for United Nations personnel has been slow to take shape, and the Defence Minister's formal directive for the establishment of the unit was signed only on 9 April. |
Формирование специального подразделения в составе военнослужащих регулярной армии и бывших бойцов ОТО для обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций идет медленно, и официальный приказ министра обороны о создании этого подразделения был подписан только 9 апреля. |
The decision, in addition to sentencing the culprits to death, does not rule on the responsibility of the former patrol members and army personnel mentioned in the accusation and in the committal order. |
В судебном решении содержится решение о вынесении лишь смертного приговора и ничего не говорится об ответственности бывших патрульных и армейских военнослужащих, упомянутых в обвинительном заключении и постановлении о возбуждении судопроизводства. |