More than having an effect on economic indicators, these crises have a social and humanitarian impact on the everyday life of approximately 950 million Africans. |
Эти кризисы не только отразились на экономических показателях, но и оставили социальный и гуманитарный отпечаток на повседневной жизни почти 950 миллионов африканцев. |
The parties are approximately 18 months behind schedule on this important aspect and are unlikely to meet the 1 October 2006 deadline for the completion of co-location, training and deployment of the Units. |
Стороны почти на полтора года отстали от графиков выполнения Соглашения в этом важнейшем аспекте, и маловероятно, что они смогут уложиться в предусмотренный для завершения совместного базирования, подготовки и развертывания этих подразделений крайний срок, каковым является 1 октября 2006 года. |
To achieve this, the United Nations carries out surveys of salaries paid by from 15 to 20 employers in each of approximately 190 countries. |
С этой целью Организация Объединенных Наций проводит обследования окладов, предоставляемых примерно 15-20 нанимателями, почти в 190 странах. |
An average of 30 trucks per day are scanned out of a total of approximately 200 arriving into Lebanon at this border crossing point. |
Таким образом, из почти 200 грузовых автомобилей, ежедневно въезжающих на территорию Ливана на этом пункте пересечения границы, проверку с помощью сканера проходят в среднем 30 грузовиков. |
For approximately 10 years now, our country has witnessed millions of deaths, the direct or indirect victims of armed conflicts. |
За почти 10 лет в нашей стране погибли миллионы людей, что стало прямым или косвенным результатом вооруженных конфликтов. |
The economy has grown steadily, with an annual growth rate of approximately 10 per cent over the past five years. |
Там наблюдается стабильный экономический рост, который на протяжении последних пяти лет сохраняется на уровне почти 10 процентов. |
The "Emissions in figures" website contains a database of emissions from approximately 1,000 of the largest enterprises in Sweden whose business may be classified as environmentally hazardous. |
На веб-сайте "Выбросы в цифрах" размещена база данных о выбросах почти тысячи крупнейших предприятий Швеции, деятельность которых может быть отнесена к категории экологически опасных. |
In 2012, CERF provided approximately 44 per cent of the income for the humanitarian programme run by the United Nations Population Fund (UNFPA). |
В 2012 году средства СЕРФ составили почти 44 процента поступлений гуманитарной программы, осуществляемой Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
The Office is involved in every aspect of the implementation of the programme and requires sufficient human resources to adequately administer the programme's approximately 4,630 participants, of whom 1,620 (35 per cent) are peacekeeping-related personnel. |
Бюро занимается всеми аспектами этой программы, что требует значительных людских ресурсов для надлежащего обслуживания почти 4630 ее участниками, 1620 из которых (35 процентов) являются сотрудниками миротворческих миссий. |
Therefore, tutoring programmes for Roma, funded under the ethnic groups support scheme, have been offered in Austria by some Roma associations for approximately 15 years now. |
Поэтому в Австрии в течение уже почти 15 лет некоторыми ассоциациями общины рома реализуются программы наставничества для рома, финансируемые по линии механизма по оказанию помощи этническим группам. |
In barely four years, the value of the gross domestic product almost doubled, with an average annual real growth of approximately 17.8 per cent. |
Всего лишь за неполные четыре года валовой внутренний продукт почти удвоился, а его средний реальный ежегодный прирост составил примерно 17,8 процента. |
Globally, fish provides approximately 4.3 billion people with about 15 per cent of their intake of animal protein, as well as livelihoods and income for a significant portion of the world's population. |
В мировом масштабе рыба обеспечивает для приблизительно 4,3 миллиарда человек почти 15 процентов потребляемого ими животного белка, а также средства к существованию и источники получения дохода для значительной части населения мира. |
In neighbouring countries, approximately 180,000 affected people, roughly half of them in Jordan, were reached with education, water and sanitation, and child protection interventions. |
В соседних странах примерно 180000 пострадавшим, почти половина из которых находится в Иордании, были оказаны услуги в области образования, водоснабжения и санитарии, а также защиты детей. |
The archives of the two Tribunals, for which the Mechanism will take responsibility, comprise approximately 15,000 m of physical records and nearly 3 PB of digital data, including more than 100,000 hours of audio-visual recordings. |
Архивы обоих Трибуналов, в отношении которых Механизм возьмет на себя ответственность, состоят приблизительно из 15000 м печатной документации и почти 3 петабайт цифровых данных, в том числе более 100000 часов аудиовизуальных записей. |
Almost half the population (some 2.5 million people out of a total population of approximately 4.6 million) are in need of humanitarian assistance. |
Почти половина населения (порядка 2,5 миллиона человек при общей численности населения приблизительно в 4,6 миллиона человек) нуждается в гуманитарной помощи. |
By 15 July, the World Food Programme (WFP) had dispatched food rations for nearly 1.6 million people, an increase of approximately 15 and 10 per cent in comparison to the same period in May and June, respectively. |
К 15 июля Всемирная продовольственная программа (ВПП) доставила продовольственные пайки почти 1,6 миллиона человек, что приблизительно на 15 и 10 процентов больше, чем за те же периоды в мае и, соответственно, июне. |
The Committee notes that information security-related expenditures have almost quadrupled, from approximately $1.1 million in 2010-2011 to almost $4.1 million in 2012-2013. |
Комитет отмечает, что расходы на обеспечение информационной безопасности возросли почти в четыре раза - примерно с 1,1 млн. долл. США в 2010 - 2011 годах до почти 4,1 млн. долл. США в 2012 - 2013 годах. |
In 2011, UNDP provided electoral cycle assistance to approximately 60 countries, just under half of which also received UNDP elections support. |
В 2011 году ПРООН оказала помощь в проведении избирательного цикла примерно 60 странам, при этом почти половина из них получили поддержку ПРООН также в проведении выборов. |
However, the percentage of countries having undertaken a gender audit of education-sector plans in the last five years has remained quite low, at approximately 20 per cent, with relatively little change since 2009. |
Тем не менее в последние пять лет доля стран, проводящих гендерную проверку планов в сфере образования, остается, почти не меняясь с 2009 года, довольно низкой, около 20 процентов. |
Almost two years after the conflict ended in Angola for instance, the Humanitarian Aid Committee stated that the critical needs of approximately 100,000 people still remained unconfirmed due to a lack of access. |
Почти через два года после окончания конфликта в Анголе, например, Комитет по гуманитарной помощи заявил, что из-за отсутствия доступа по-прежнему остаются неподтвержденными критические потребности порядка 100000 человек. |
In response to country demands, the United Nations Development Group has been supporting the development of the frameworks in approximately 40 countries between 2010 and 2012. |
В ответ на запросы стран в 2010 - 2012 годах Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития оказала поддержку в разработке таких рамочных механизмов почти в 40 странах. |
As for paid and unpaid work taken together (total work), women put in approximately two more hours than men in an average day. |
Что касается оплачиваемой и неоплачиваемой работы в совокупности (суммарная работа), то женщины в обычный день работают почти на два часа больше, чем мужчины. |
While welcoming the most recent moratoriums, the High Commissioner deplored the fact that approximately 20 States still continued to execute people, often in direct violation of international human rights standards. |
Приветствуя введенные в последнее время моратории, Верховный комиссар выразила сожаление в связи с тем, что почти 20 государств продолжают применение смертной казни, часто нарушая при этом международные стандарты в области прав человека. |
According to that research, approximately 50 per cent of the deaths in question are avoidable or presumed to be so because they are generally related to inappropriate treatment. |
Эти опросы показали, что почти 50 процентов смертей заведомо или предположительно можно было избежать, поскольку чаще всего они были вызваны неправильным оказанием медицинской помощи. |
Progress has been more limited in the rural interior, where approximately three quarters of residents or 73.5% are living in either moderate or extreme poverty (only a slight reduction from 78.6% in 1993). |
Менее значительный прогресс достигнут во внутренних сельских районах, где почти три четверти жителей, или 73,5%, живут в условиях умеренной или крайней бедности (лишь небольшое снижение с 78,6% в 1993 году). |