| Approximately 75 per cent of those cases had involved inaccurate or faulty eyewitness identification. | Почти 75% этих дел касались неточного или ошибочного опознания свидетелями. |
| Approximately half of the married women participate in the labour force. | В состав рабочей силы входит почти половина замужних женщин. |
| Approximately one year has passed since the General Assembly adopted its resolution ES-10/15. | Прошел почти год со времени принятия Генеральной Ассамблеей ее резолюции ES-10/15. |
| Approximately 40 per cent of Nepalese children suffered from malnutrition and stunting. | Почти 40 процентов непальских детей страдают недоеданием и дистрофией. |
| Approximately 100 per cent of positions in the RFMF are available to females. | Почти 100% должностей в Вооруженных силах Республики Фиджи доступны для женщин. |
| Approximately half of the States of the region had placed or received liaison officers or engaged in other forms of personnel exchange. | Почти половина государств региона откомандировала или разместила у себя сотрудников по связи или приняла участие в других формах обмена персоналом. |
| Approximately 33 per cent of single-parent family parents, primarily women, live below the poverty line. | Почти ЗЗ процента родителей в неполных семьях, как правило женщины, живут ниже черты бедности. |
| Approximately 12,000 people attended the concert, which was held at the 1st Mariner Arena. | Почти 12 тысяч человек посетили концерт, впервые проводившийся на 1st Mariner Arena. |
| Approximately 60 per cent of the cases filed in military courts are of this kind. | Почти 60% дел, рассматриваемых в военных судах, являются преступлениями такого рода. |
| Approximately the same number of households are in the median range (37 per cent). | Почти идентичные данные по домашним хозяйствам зафиксированы в группе со средним соотношением (37%). |
| Approximately two-thirds of all public roads in Finland are paved. | Почти две трети всех государственных дорог Финляндии имеют твердое покрытие. |
| Approximately 1 million Angolans receive food aid. | Почти 1 миллион ангольцев получают продовольственную помощь. |
| Approximately half a million children benefit from this service. | Услугами в этой области пользуется почти полмиллиона детей. |
| Approximately 30 per cent of farmers' products in the United States are marketed through 3,400 farmer-owned cooperatives. | Почти 30 процентов сельскохозяйственной продукции в Соединенных Штатах реализуются посредством 3400 кооперативов, которые принадлежат фермерам. |
| Note with grave concern that, despite the near elimination of mother-to-child transmission of HIV in high-income countries and the availability of low-cost interventions to prevent transmission, approximately 370,000 infants were estimated to have been infected with HIV in 2009; | с серьезной обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на почти полное отсутствие случаев передачи ВИЧ от матери ребенку в странах с высоким уровнем дохода и осуществление низкозатратных мероприятий по профилактике такой передачи, в 2009 году, согласно оценкам, около 370000 новорожденных были инфицированы ВИЧ; |
| Approximately 14,000 ethnically Ingush IDPs who fled from North Ossetia during the now almost forgotten ethnic conflict in 1992 are currently residing in neighbouring Ingushetia. | Около 14000 этнических ингушских ВПЛ, бежавших из Северной Осетии во время сегодня почти забытого этнического конфликта 1992 года, в настоящее время проживают в соседней Ингушетии. |
| Approximately 200,000 trained pastoral agents work as volunteers with nearly 2 million families on topics related to children. | Примерно 200000 прошедших профессиональную подготовку пасторских сотрудников работают в качестве добровольцев с почти 2 миллионами семей по вопросам, связанным с положением детей. |
| Approximately 100,000 chemicals are now in commercial use and their potential impacts on human health and ecological function represent largely unknown risks. | В настоящее время в коммерческих целях используется примерно 100000 химических веществ, и потенциальные последствия их применения для здоровья людей и окружающей среды представляют собой опасность, о которой в основном почти ничего неизвестно. |
| Approximately 11 per cent of the Territory's workforce was directly and indirectly employed in tourism, which directly generated almost 4,000 jobs. | Сектор туризма напрямую обеспечен почти 4000 рабочих мест, и в нем было непосредственно или косвенно занято около 11 процентов трудящихся Бермудских островов. |
| Approximately 3.4 per cent of the population of Colombia was composed of 82 indigenous groups making up communities inhabiting some 30 per cent of national territory. | Приблизительно 3,4 процента населения Колумбии включают 82 группы коренного населения, которые проживают в общинах, расположенных на почти 30 процентах национальной территории. |
| Approximately 80 per cent of those infected with HIV are under the age of 30 and the spread of HIV is being driven primarily by injecting drug use. | Почти 80 процентов инфицированных ВИЧ - это лица моложе 30 лет, и распространение ВИЧ-инфекции является следствием главным образом внутривенного употребления наркотиков. |
| Approximately half of the assistance pre-positioned is destined for Jonglei State, which has been strongly affected by food insecurity and inter-communal conflict. | Почти половина помощи, которая заготовлена заранее, отправляется в штат Джонглей, который сильно пострадал от отсутствия продовольственной безопасности и межэтнических конфликтов. |
| Approximately two thirds of countries with available data experienced an increase in income inequality between 1990 and 2005, despite globally robust economic growth. | В период 1990 - 2005 годов почти две трети стран, по которым имеются соответствующие данные, сталкивались с проблемой усиления неравенства доходов, несмотря на впечатляющие темпы роста глобальной экономики. |
| Approximately half of these shared arrangements occur in sub-offices, indicating significant inter-agency collaboration in premises at the deep field level. | Почти половина зданий, эксплуатируемых на такого рода совместной основе, находится в подотделениях, что свидетельствует о тесной межучрежденческой кооперации в использовании помещений в полевых условиях на местах. |
| Approximately 20,000 national and 1,000 international observers, including missions from the European Union, the National Democratic Institute, the Carter Centre and Canada observed the conduct of the election. | За ходом выборов наблюдали почти 20000 национальных представителей и 1000 международных наблюдателей, включая миссии от Европейского союза, Национального демократического института, Центра Картера и Канады. |