A field survey made by the Humanitarian Coordination Unit in November showed that approximately half the people in question had gone home and were living in houses that they had built themselves in the period immediately preceding their return. |
В ходе обследования, проведенного на месте в ноябре сотрудниками Отдела координации гуманитарной помощи, было установлено, что почти половина этих переселенцев вернулись домой и расположились в жилищах, построенных ими за несколько недель до возвращения. |
These 74 cases categorized as "closed" represent 59 complaints that were closed after investigations, which correspond to approximately one third of the 153 complaints of racism recorded between 2000 and 2003. |
74 случая категории "прекращение рассмотрения дела" относятся к 59 жалобам, рассмотрение которых было прекращено после расследования, что соответствует почти одной трети из числа 153 жалоб, классифицированных в качестве имеющих отношение к расизму за период 2000-2003 годов. |
The economy of Côte d'Ivoire, which is the second largest in the Economic Community of West African States subregion after Nigeria, represents approximately 13 per cent of the GDP of West Africa. |
Экономика Кот-д'Ивуара, которая по своим масштабам занимает второе место в субрегионе Экономического сообщества западноафриканских государств, следуя за Нигерией, составляет почти 13 процентов от ВВП Западной Африки. |
Since being granted ECOSOC status, MiraMed has grown from a full time staff of 7 to more than 25 and its budget has more than tripled to approximately $400,000 going into 2002. |
После получения статуса при ЭКОСОС штат сотрудников МираМед увеличился с 7 до 25, а его бюджет более чем утроился и составил на начало 2002 года почти 400000 долл. США. |
This is particularly worrisome when we consider that, according to the World Resources Institute, approximately one billion people, mostly in developing countries, rely on fish as their primary animal protein source. |
Это особенно тревожно, если учитывать, что, согласно данным Института мировых ресурсов, рыба является основным источником животного белка почти для миллиарда человек, населяющих, главным образом, развивающиеся страны. |
Government announced $2.2 million for services to individuals with autism and other disabilities; approximately $1 million of this funding was allotted for specialized early intervention services for young children. |
Правительство заявило о выделении 2,2 млн. долл. на лечение лиц, страдающих от аутизма и других заболеваний; почти 1 млн. долл. из этих средств был выделен для оказания специальных услуг по оказанию ранней помощи детям младших возрастов. |
The Programme also supported the reintegration of approximately 1,800 former security forces in "Somaliland" and "Puntland" and some 500 freelance militia members in Mogadishu. |
ПРООН оказывает поддержку реинтеграции почти 1800 бывших служащих сил безопасности в «Сомалиленде» и «Пунтленде» и почти 500 членов ополчений в Могадишо. |
The prevalence of obesity in the Caribbean is among the highest in the world, and mortality from diabetes is approximately double that of North America. |
Показатель распространенности ожирения в странах Карибского бассейна является одним из самых высоких в мире, а показатель смертности от диабета почти в два раза превышает этот же показатель в Северной Америке. |
The total United Nations assistance package for Tokelau for the period 20082012 is approximately $1.4 million, the bulk of which ($1.1 million) comes from UNDP. |
Общий объем помощи, оказываемой Токелау Организацией Объединенных Наций в период 2008 - 2012 годов, составляет почти 1,4 млн. долл. США, при этом ее основная часть приходится на ПРООН (1,1 млн. долл. США). |
One source noted that he was escorted by 40 militiamen, and the second source informed the Panel that as of October 2011, approximately 100 militiamen had joined Gbopehi. |
Один из источников отметил, что его сопровождали порядка 40 повстанцев, а второй источник сообщил Группе о том, что по состоянию на октябрь 2011 года к Гбопехи присоединились почти 100 человек. |
Saskatchewan expenditures on health totalled almost $1.5 billion in 1993/94, representing approximately 30 per cent of general provincial expenditures, up 4 per cent from 1991/92. |
В 1993/94 году общая сумма расходов на здравоохранение в провинции Саскачеван составила почти 1,5 млрд. долл. или приблизительно 30% от всех провинциальных расходов, что на 4% больше по сравнению с 1991/92 годом. |
As at July 2000, for example, the United States had transferred approximately $169 million to almost 30 States in recognition of their assistance on forfeiture actions. |
Например, на июль 2000 года Соединенные Штаты передали около 169 млн. долл. США почти 30 государствам в признание их помощи в деле конфискации37. |
Food security has also deteriorated in the western Sahel - Mauritania, Cape Verde, the Gambia, Senegal and Mali - with approximately a million people at risk. |
Продовольственная безопасность также ухудшилась в западносахелианском районе - в Мавритании, Кабо-Верде, Гамбии, Сенегале и Мали, где в условиях риска проживает почти один миллион человек. |
The particular challenge is this: forestry involves not only the protection of the forests but also a large number of production enterprises and approximately 2,000 staff (as opposed to around 400 for all other functions). |
Его важнейшая задача заключается в следующем: лесохозяйственная деятельность включает в себя не только охрану лесов, но и работу большого числа предприятий; ею занято около 2000 человек (по сравнению с почти 400 сотрудниками, выполняющими другие обязанности). |
(b) Manning: Manning numbers continue to climb, with approximately 79,000 personnel assigned as of January 2009, thus nearly achieving the former goal of 80,000. |
Ь) укомплектование личным составом: численность личного состава продолжает увеличиваться; по состоянию на 9 января 2009 года она составляла приблизительно 79000 военнослужащих, то есть был почти достигнут прежний целевой показатель в 80000 военнослужащих. |
In the absence of specific proposals from the Government, Parliamentarians developed legislation that would raise the minimum daily wage to G200 (approximately $5), almost three times the current level (G70). |
В отсутствие конкретных предложений со стороны правительства члены парламента разработали закон, предусматривающий повышение размера минимальной дневной заработной платы до 200 гурдов (приблизительно 5 долл. США), что почти в три раза больше нынешнего уровня (70 гурдов). |
In South Asia, approximately 5 per cent of the labour force is unemployed, while nearly 15 times as many workers are employed, but in vulnerable employment. |
В Южной Азии безработными являются примерно 5 процентов трудоспособного населения, в то время как число лиц с рискованным видом занятости почти в 15 раз больше. |
In the first approximately three months of the Ivorian crisis, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees registered almost 40,000 refugees in Liberia. |
За первые приблизительно три месяца кризиса в Котд'Ивуаре Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев зарегистрировало почти 40000 беженцев в Либерии. |
Among the outputs produced by the secretariat were approximately 30 exhibitions and events, responses to nearly 80 external requests for information materials, and the production or design of numerous outreach products such as posters, banners and CD-ROMs. |
В числе результатов, достигнутых секретариатом, следует упомянуть примерно 30 выставок и мероприятий, ответы почти на 80 заявок извне на информационные материалы и подготовку либо разработку таких многочисленных пропагандистских средств, как плакаты, транспаранты и КД-ПЗУ. |
The number of security clearances processed through the new tool, approximately 4,000 per day, represents an almost 100 per cent increase over the previous systems. |
Число допусков и разрешений, обрабатываемых с помощью этого нового механизма (порядка 4000 в день), отражает почти 100-процентное увеличение по сравнению с предыдущими системами. |
During the reporting period, approximately almost 270,000 Somalis were forced to flee to neighbouring countries, straining capacities in already overcrowded camps in Ethiopia, Djibouti and Kenya. |
В течение отчетного периода почти 270000 сомалийцев были вынуждены бежать в соседние страны, увеличив нагрузку на службы и объекты уже переполненных лагерей в Эфиопии, Джибути и Кении. |
The Islands continue to be adversely affected by the global financial crisis and, in particular, its impact on the United States market, where approximately 80 per cent of visitors to the Cayman Islands originate. |
На островах по-прежнему негативно сказываются последствия глобального финансового кризиса и особенно его воздействие на рынок Соединенных Штатов, из которых на Каймановы острова прибывает почти 80 процентов всех туристов. |
The basic principles enshrined in the Venezuela Constitution must also be respected for the Sahrawi people, who had been fighting heroically for approximately four decades to assert their right to self-determination, freedom and independence. |
Основополагающие принципы, закрепленные в конституции Венесуэлы, должны также применяться и к сахарскому народу, который на протяжении почти четырех десятилетий героически борется за реализацию своего права на самоопределение, свободу и независимость. |
Furthermore, approximately 40 per cent had been denied the right to work outside the home or to seek an education, thereby having had their freedom of movement and other fundamental rights violated. |
Кроме того, почти 40% женщин мужья запрещают работать или учиться вне дома, нарушая тем самым их свободу передвижения и другие основные права. |
According to a UNICEF survey data, approximately 1.7 per cent of respondents of fertile age (15 - 49 years) stated that they were in a polygamous marriage or union, with location and income levels being key determining factors. |
По результатам проведенного ЮНИСЕФ обследования, почти 1,7% респондентов репродуктивного возраста (15-49 лет) отмечали, что состоят в полигамном браке или союзе, при этом определяющими факторами являются место проживания и уровень доходов. |