The National Civil Service Commission has made limited progress in recruiting Southern Sudanese to the civil service, with only 1,039 recruitments, against the approximately 8,500 positions reserved for them. |
Национальной комиссии по гражданской службе удалось добиться лишь ограниченного прогресса в деле приема на государственную службу жителей Южного Судана, при этом из почти 8500 должностей, зарезервированных для жителей Южного Судана, на службу удалось принять лишь 1039 человек. |
Of the total Nicaraguan population, 2.2 million (42.6 per cent) and approximately 4 million (77.8 per cent) consume less than, respectively, US$1 and US$2 a day. |
По международным стандартам, касающимся порогов нищеты, 2,2 млн. никарагуанцев (42,6%) вынуждены жить менее чем на 1 доллар США в день, а почти 4 млн. никарагуанцев (77,8%) - менее чем на 2 доллара США в день. |
Preliminary studies indicate that the direct financial impact on Cuba exceeds US$ 79 billion - nearly 3 times Cuba's gross domestic product, approximately 18 times the value of its annual imports and nearly 8 times its external debt. |
Предварительные исследования свидетельствуют о том, что непосредственные финансовые последствия для Кубы превышают 79 млрд. долл. США, что почти в три раза выше валового внутреннего продукта Кубы, почти в 18 раз выше объема ее ежегодного импорта и почти в 8 раз выше ее внешней задолженности. |
Progress in decentralization was complemented by the strengthening of the capacity of local authorities (SAS3) in Asia and the Pacific with nearly half of RBAP offices reporting, as well as in Africa, where approximately a quarter of African offices were active. |
Прогресс в осуществлении децентрализации дополнялся укреплением потенциала местных органов власти (СОП3) в азиатско-тихоокеанском регионе, где отчеты представляются почти половиной представительств в странах РБАТО, а также в Африке, где активную работу вела почти четвертая часть представительств в африканских странах. |
In September, approximately 40,000 Japanese fans applied for 2,000 tickets at a fan meeting at Osaka Tojima River Forum, while more than 50,000 Chinese fans applied for their fan meeting in Beijing. |
В сентябре почти 40 тысяч фанатов претендовали на 2 тысячи билетов на фансайн в Осаке; более 50 тысяч человек хотели попасть на фансайн в Пекине. |
The major part of this increase is expected to occur in Asia, where the number of persons aged 60 or over is projected to increase approximately threefold, from 0.4 billion in 2007 to 1.2 billion in 2050. |
Ожидается, что в период с 2007 по 2050 год число людей в мире в возрасте 60 лет и старше почти утроится - с 0,7 млрд. до около 2 млрд. |
The Court of Appeal recommenced hearings in July 2003, following a hiatus of approximately 19 months due to delays in the appointment of foreign judges and following their appointment and the time taken to appoint the President of the Court of Appeal. |
В июле 2003 года начал функционировать Апелляционный суд, возобновивший работу после почти 19-месячного перерыва, обусловленного задержками с назначением иностранных судей и последующим назначением Председателя Апелляционного суда. |
Patrols have been conducted on average twice a month in the designated areas, with the support of Waorani specialists, as well as sociologists, anthropologists and members of the security forces, and radio monitoring in the approximately 30 communities equipped with radio. |
В ее рамках при поддержке технических сотрудников народности уаорани, технических специалистов в области социологии и антропологии и сотрудников правоохранительных органов в указанных зонах в среднем два раза в месяц проводилось патрулирование и велся радиомониторинг почти в 30 общинах, в которых разместились патрульные группы. |
South-South trade in manufactures has recorded particularly strong growth, with manufactured exports growing at an annual average rate of 18 per cent in the period 1965-2003, approximately twice the rate of growth of agricultural exports and total world exports. |
Особенно стремительно увеличивался объем торговли промышленными товарами по линии Юг-Юг в период 1965 - 2003 годов, когда ежегодно объем промышленного экспорта прирастал в среднем на 18 процентов, т.е. почти вдвое быстрее темпов роста экспорта сельскохозяйственной продукции и общемирового экспорта. |
Space in comoving coordinates is usually referred to as being "static", as most bodies on the scale of galaxies or larger are approximately comoving, and comoving bodies have static, unchanging comoving coordinates. |
Пространство в сопутствующих координатах обычно описывается как «статическое», поскольку большинство тел размером с галактику и больше почти неподвижны в сопутствующих координатах, а сопутствующие тела имеют статические, неизменные сопутствующие координаты. |
For UNDP, the voluntary contribution would be 22 billion lire, an approximate 15 per cent increase over 1998, and for UNFPA the contribution would be 6 billion lire, an increase of approximately 150 per cent over 1998. |
Для ПРООН добровольные взносы составят 22 млрд. лир, что примерно на 15 процентов больше по сравнению с 1998 годом, а для ЮНФПА - 6 млрд. лир, что почти на 150 процентов больше по сравнению с 1998 годом. |
Together, these organizations make up approximately 30 per cent of the "participant" population and all of them are expected to be electronically interfaced for human resources data by the end of 2007, bringing the total population interfaced to 75 per cent. |
На эти организации приходится почти 30 процентов общего контингента участников, и они все, как предполагается, к концу 2007 года будут располагать общей электронной системой данных по людским ресурсам, что позволит увеличить общее число участников, связанных с помощью интерфейса, до 75 процентов. |
Over the period 2005 - 2009 approximately US$ 2.01 billion was provided in development assistance, accounting for 0.49 per cent of total GDP on average during the same period |
Помощь на цели развития в период 2005-2009 годов возросла почти до 2,01 млрд. долл. США, т.е. в среднем составляла 0,49% ВВП государства за тот же период. |
As a result of these initiatives, around 2.02 million infants and toddlers (around 30% of all infants and toddlers) were receiving care at approximately 23,000 childcare facilities nationwide in April 2008. |
В результате этих инициатив к апрелю 2008 года приблизительно 2,02 млн. грудных детей и детей ясельного возраста (приблизительно 30% всех младенцев и детей-ясельников) были охвачены услугами почти 23000 учреждений по уходу за детьми по всей стране. |
The imports of the GCC countries are estimated to have grown by almost 6 per cent, reaching approximately US$ 62 billion, equivalent to almost 80 per cent of these countries' oil revenues of US$ 78.4 billion in 1995. |
Объем импорта в страны ССЗ вырос, согласно оценкам, почти на 6 процентов, достигнув приблизительно 62 млрд. долл. США, что эквивалентно почти 80 процентам поступлений этих стран от продажи нефти, составивших в 1995 году 78,4 млрд. долл. США. |
For example, in Kiribati the remittances of approximately 1,700 seafarers amount to close to 12 million Australian dollars per annum, and in Tuvalu, the remittances of about 600 seafarers amount to about 3 million Australian dollars per annum. |
Например, в Кирибати примерно 1700 моряков ежегодно переводят домой почти 12 млн. австралийских долларов, а в Тувалу примерно 600 моряков - 3 млн. австралийских долларов. |
According to United States Census Bureau information, 359,585 Puerto Ricans settled in the continental United States between 2000 and 2007; during the 1980s that figure was approximately 491,000, and had reached almost half a million in the 1950s and 1960s. |
По информации, предоставленной Бюро переписи населения Соединенных Штатов, в период 2000 - 2007 годов на континентальной части Соединенных Штатов проживало 359585 пуэрториканцев; в 1980х годах соответствующий показатель составлял примерно 491000 человек и достигал почти полумиллиона в 1950 - х и 1960х годах. |
According to the Chicago Tribune's Jon Hilkevitch, "The disc was visible for approximately five minutes and was seen by close to a dozen United Airlines employees, ranging from pilots to supervisors, who heard chatter on the radio and raced out to view it." |
По сообщению репортёра Chicago Tribune Джона Хилькевича (англ. Jon Hilkevitch), «диск был виден в течение приблизительно пяти минут и наблюдался почти дюжиной сотрудников United Airlines, от пилотов до супервайзеров, услышавших дребезжание по радио и помчавшихся смотреть». |
This, as the authors explain, "signifies the movement of one of the parts of the melody, the four moving approximately together denoting the treble, alto, tenor and bass respectively." |
Это, - объясняют авторы, - «показывает динамику одной из партий мелодии - четыре линии, движующиеся почти слитно, представляют сопрано, альт, тенор и бас соответственно». |
The latest Labor Force Survey, conducted from October 2003 to October 2004, revealed that approximately 2.116 million or 9.1 per cent of the total 25.210 million children 5 to 17 years old were working. |
Почти 60% работающих детей были заняты в сельском хозяйстве, в сфере охоты и лесного хозяйства, а именно: 59,2% работающих детей в октябре 2003 года и 57,3% - в октябре 2004 года. |
First, according to the delegation, Status of Women Canada currently enjoyed a record budget but, according to a credible international organization, the agency's budget had been slashed by approximately 40 per cent in 2006. |
Во-первых, по сообщениям делегации Канады бюджет Департамента по делам женщин Канады в настоящее время достиг небывалых высот, однако, по сведениям одной авторитетной организации, бюджет данного органа в 2006 году был урезан почти на 40 процентов. |
Extension of computerized issuance to approximately 10 governorates, with partial discontinuance of manual issuance in the capitals of those governorates; |
принимаются меры по распространению компьютеризированного оформления и выдачи удостоверений личности почти в 10 мухафазах, при этом в административных центрах этих мухафаз уже частично прекращена выдача удостоверений личности, заполненных вручную; |
Approximately one-third of the students are minority. |
Почти треть жителей составляют студенты. |
Approximately 34,000 tons of nickel were extracted. |
Объем добытого никеля достиг почти 34 тыс. тонн. |
Approximately 50 percent of lone-parent families have total incomes below the low-income measure. |
Объем совокупного дохода почти 50% семей с одним родителем ниже порога низких доходов. |