With approximately 15 per cent of its investments in emerging markets, the Fund was slightly ahead of the recognized benchmarks, such as the Morgan Stanley Capital International World index. |
Разместив почти 15 процентов своих инвестиций на рынках стран с формирующейся рыночной экономикой, Фонд несколько превосходит признанные эталонные показатели, такие как мировой индекс компании «Морган Стенли кэпитал интернэшнл». |
With regard to the international compact, progress was made bringing together approximately 350 representatives of bilateral and multilateral donors for the first Timor-Leste development partners meeting following the endorsement of the compact document by the Council of Ministers. |
Что касается «международного договора», то в его реализации был достигнут прогресс, свидетельством чему является участие почти 350 представителей двусторонних и многосторонних доноров в первом совещании партнеров Тимора-Лешти в области развития, которое состоялось после одобрения документа о «договоре» советом министров. |
At the same time, the peak number of United Nations police, including formed police units, reached approximately 9,400 personnel, compared with 7,500 in 2005/06. |
В то же время максимальное число сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, в том числе сотрудников сформированных полицейских подразделений, достигло почти 9400 человек, тогда как в 2005/06 году оно составляло 7500 человек. |
"Sliding door" means a door, which can be opened or closed only by sliding it along one or more rectilinear or approximately rectilinear rails. |
2.12 Под "раздвижной дверью" подразумевается дверь, которая открывается и закрывается в результате перемещения вдоль одной или нескольких прямолинейных или почти прямолинейных направляющих. |
As regards the ability to respond to individual questions, it was observed that data on crimes recorded by police were provided by approximately 90 per cent of the responding countries. |
Что касается способности отвечать на конкретные вопросы, то было отмечено, что данные о преступлениях, зарегистрированных органами полиции, были представлены почти 90 процентами ответивших стран. |
On a special note, it is of great concern that approximately 18 months after the disastrous earthquake in Haiti, the recovery efforts on that island nation are stagnating. |
Хотел бы особо отметить, что нас глубоко тревожит тот факт, что, по прошествии почти 18 месяцев после катастрофического землетрясения на Гаити, усилия по восстановлению этого островного государства застопорились. |
Indeed, a study of approximately 295 cases regarding environmental law - excluding criminal cases - in the Republic of Moldova showed that almost all cases were brought by individual citizens, not by NGOs. |
Результаты изучения приблизительно 295 дел в связи с нарушениями природоохранного законодательства в Республике Молдова, исключая уголовные дела, показывают, что почти все эти дела были возбуждены по ходатайству отдельных граждан, а не НПО. |
Around 80 percent of the prison population are drug offenders with approximately 30 percent serving life sentences for drug-related offences. |
Почти 80% тюремных заключенных совершили преступления, связанные с наркотиками, при этом порядка 30% из них отбывают пожизненное тюремное заключение за такие преступления. |
According to media sources, the current transport infrastructure of Guam comprises one commercial and one military airport, approximately 1,000 kilometres of roadways (almost all paved) and one port. |
По данным СМИ, в настоящее время транспортная инфраструктура Гуама включает один коммерческий и один военный аэропорт, сеть автодорог протяженностью около 1000 километров (почти все с твердым покрытием) и один морской порт. |
The conflict has resulted in the occupation of almost one fifth of Azerbaijan's territory and caused approximately one out of every nine persons in my country to become internally displaced or a refugee. |
Этот конфликт привел к оккупации почти одной пятой части азербайджанской территории и заставил стать внутренне перемещенными лицами или беженцами примерно одного из каждых девяти граждан моей страны. |
With approximately 60 million mobile telephone subscribers and a telecommunications network coverage of nearly 99 per cent, Bangladesh was poised to advance to the next stage of ICT growth. |
Имея примерно 60 млн. абонентов мобильной телефонной связи и почти 99-процентный охват телекоммуникационными сетями, Бангладеш готов к переходу на новый этап развития ИКТ. |
Germany reported that the area suspected to contain anti-personnel mines, which previously comprised almost the whole of the former military training area of Wittstock (i.e., approximately 144 square kilometres), has now been reduced by means of historical research to 12,000 square metres. |
Германия сообщила, что площадь района, предположительно содержащего противопехотные мины, который ранее охватывал почти всю территорию бывшего военного полигона близ Виттштокка (т.е. приблизительно 144 кв. км), теперь сокращена посредством проведения исторического исследования до 12000 кв. метров. |
Over the year, the equivalent of nearly 8,000 jobs were created on a short-term basis, an estimated $28 million was injected into the local economy and approximately 32,000 refugees benefited directly. |
В течение года на краткосрочной основе было создано почти 8000 рабочих мест в эквивалентном выражении, порядка 28 млн. долл. США было направлено на цели развития местной экономики, что принесло непосредственную пользу практически 32000 беженцев. |
Total regular resources nearly doubled, from $23 million in 2004 to approximately $44 million in 2007. |
Общий объем регулярных ресурсов увеличился почти в два раза - с 23 млн. долл. США в 2004 году до примерно 44 млн. долл. США в 2007 году. |
Deforestation and forest degradation account for approximately 17.4 per cent of global GHG emissions and nearly 28 per cent of global CO2 emissions. |
В результате уничтожения лесов и деградации лесных угодий в атмосферу выбрасывается приблизительно 17,4 процента общемирового объема выброса парниковых газов и почти 28 процентов глобальных выбросов углекислого газа... |
The number of hungry people increased dramatically in 2007-2008: approximately 970 million people are hungry today, compared with 848 million in 2003-2005. |
В 2007 - 2008 годах число голодающих существенно увеличилось: сегодня голодают почти 970 миллионов человек по сравнению с 848 миллионами в 2003 - 2005 годах. |
An inter-agency assessment has indicated that approximately one third of the affected population comes from the least empowered groups, and that assistance has not targeted displaced people in host families or in spontaneous camps. |
В ходе межучережденческой оценки было установлено, что почти одна треть пострадавшего населения - представители наиболее обездоленных групп и что помощь не была нацелена на перемещенных лиц, принятых другими семьями, или на тех, кто оказался в стихийно возникших лагерях. |
However, with approximately half of the population being under the age of 20 years and rapid social, cultural and economic, political and demographic changes children and young people face significant challenges. |
Вместе с тем, учитывая тот факт, что возраст почти половины населения страны не превышает 20 лет и что в стране происходят стремительные социальные, культурные, экономические, политические и демографические изменения, дети и молодежь сталкиваются с серьезными проблемами. |
5.6 The author says that she has been detained for approximately 12 years, accused but not sentenced, in violation of article 9 of the Covenant. |
5.6 Автор заявляет, что она провела в тюрьме почти 12 лет, будучи под следствием, но без приговора, в нарушение статьи 9 Пакта. |
The Secretary-General indicated that the instructor-led training, which will be supported by a "train-the-trainer" programme, was intended for approximately 1,200 staff in the areas of facilities management, property management, information technology, human resources management, resource mobilization and finance. |
Генеральный секретарь указал на то, что такую подготовку, которая будет осуществляться при поддержке соответствующей программы подготовки инструкторов, должны пройти почти 1200 сотрудников, занимающихся вопросами управления объектами и эксплуатации зданий и помещений, информационной технологией, управлением людскими ресурсами, мобилизацией ресурсов и финансовыми вопросами. |
Field central review bodies can now process a case in an average of 35 days, approximately half the number of days (68) that same process took in 2010. |
Полевые центральные контрольные органы могут теперь затрачивать на рассмотрение каждого дела в среднем 35 дней, что почти вдвое меньше количества дней (68), требовавшихся для аналогичного процесса в 2010 году. |
It should be further noted that the amount of land titled to Amerindian communities has almost doubled in the last three years and represents approximately 14 per cent of the country's total patrimony and, as pointed out earlier, the process of titling is ongoing. |
ЗЗ. Далее следует отметить, что за последние три года площадь земель, переданных в собственность индейским общинам, увеличилась почти в два раза и составляет приблизительно 14% от общей территории страны, при этом процесс предоставления титулов, как уже отмечалось ранее, продолжается. |
Since the incident, an average of 340 United Nations international personnel have temporarily been relocated outside of Afghanistan, of whom approximately 70 are UNAMA staff, almost all from mission support units. |
После 28 октября из Афганистана было эвакуировано примерно 340 международных сотрудников Организации Объединенных Наций, среди которых примерно 70 человек являются сотрудниками МООНСА, причем почти все из них работают в подразделениях, занимающихся поддержкой Миссии. |
As a result of the aggression carried out by Armenia, almost one-fifth of the territory of Azerbaijan has been occupied and approximately 1 million Azerbaijani people have become internally displaced or refugees. |
В результате совершенной Арменией агрессии оккупированной оказалась почти пятая часть территории Азербайджана и около миллиона азербайджанцев превратились в перемещенных внутри страны лиц или беженцев. |
Although youth comprise only approximately 24 per cent of the region's labour force, they make up nearly 44 per cent of the total unemployed in the region. |
Хотя молодежь составляет лишь около 24 процентов трудовых ресурсов в регионе, на ее долю приходится почти 44 процента от общего числа безработных в странах этого региона. |