Out of nearly $50 million allocated for the latter section in the proposed budget for the forthcoming biennium, the Centre for Human Rights would receive approximately $4.4 million, which was very close to the amount allocated to it in section 21. |
Из почти 50 млн. долл. США по этому разделу предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период Центр по правам человека получит примерно 4,4 млн. долл. США, т.е. сумму, которая почти соответствует сумме ассигнований, предусмотренных для него в разделе 21. |
Since approximately 50 percent of the population is below the age of 15 and almost 70 per cent is below the age of 25, the national youth policy of the Federated States of Micronesia is targeted at a major segment of the nation's population. |
Учитывая, что приблизительно 50 процентов населения моложе 15 лет и почти 70 процентов моложе 25 лет, национальная молодежная политика Федеративных Штатов Микронезии охватывает значительный сегмент населения страны. |
During the period, the Commission supervised the destruction of over 480,000 litres of live chemical weapons agent, 28,000 chemical munitions and approximately 1.8 million litres, and over 1 million kilograms of some 45 different precursor chemicals. |
В рассматриваемый период под наблюдением Комиссии было произведено уничтожение свыше 480000 литров агентов для химического оружия, 28000 химических боеприпасов и приблизительно 1,8 млн. литров и свыше 1 млн. кг почти 45 различных химических веществ-прекурсоров. |
In respect of the biennium 1996-1997, the Standing Committee had approved for submission to the General Assembly revised estimates amounting to approximately $45.4 million, an increase of some $4 million over the amount approved by the General Assembly in 1996. |
Что касается двухгодичного периода 1996-1997 годов, то Постоянный комитет утвердил для представления Генеральной Ассамблее пересмотренную смету в размере приблизительно 45,4 млн. долл. США, что на почти 4 млн. долл. США выше суммы, утвержденной Генеральной Ассамблеей в 1996 году. |
Stocks in the Baghdad Water and Sanitation Authority currently stand at 317 metric tons, and are expected to last for almost two months, at a consumption rate of approximately 6 metric tons per day. |
Его запасы в Багдадском управлении водоснабжения и санитарии в настоящее время составляют 317 метрических тонн, и ожидается, что их хватит почти на два месяца, если будет потребляться 6 метрических тонн в день. |
The organization of exhibitions in the framework of projects of international organizations (EU, Council of Europe, UNESCO) or on the basis of the programmes of bilateral agreements concluded by the Ministry of Culture with approximately 80 countries; |
организация выставок в рамках проектов международных организаций (ЕС, Совет Европы, ЮНЕСКО) или на основе программ, предусмотренных двусторонними соглашениями, которые министерство культуры заключило почти с 80 странами; |
In 2001, 3.2 per cent of the total volume of goods and services procured by the Federal Government were procured through ERAs, growing to 12 per cent, in 2003, and to approximately 20 per cent, in 2004. |
В 2001 году через ЭРА проводилось 3,2 процента закупок от общего объема товаров и услуг, осуществляемых Федеральным правительством, а в 2003 году эта цифра уже составила 12 процентов и в 2004 году почти 20 процентов. |
Press releases are also made available electronically to approximately 200 direct recipients worldwide, including 67 United Nations information centres and services, 8 United Nations offices, United Nations Development Programme field offices, peacekeeping operations and electronic public networks. |
Пресс-релизы также распространяются по компьютерной сети среди почти 200 непосредственных получателей во всем мире, включая 67 информационных центров и служб Организации Объединенных Наций, 8 отделений Организации Объединенных Наций, отделения на местах Программы развития Организации Объединенных Наций, операции по поддержанию мира и электронные сети общего доступа. |
The Charitable Institute for Protecting Social Victims observed that discrimination against women in the workplace persisted, noting that unemployment was approximately twice that of men and that the average salary for women was 30 per cent lower than that of men. |
Благотворительный институт по защите жертв социальных конфликтов отметил, что женщины продолжают подвергаться дискриминации на рабочем месте, что уровень безработицы среди них почти в два раза выше, чем среди мужчин, а их средняя заработная плата на 30% ниже, чем у мужчин. |
Pre-school education is designed to prepare children 5 and 6 years of age for primary school. Enrolment is growing, and girls account for approximately half the total, as will be seen from the table below. |
Как видно из следующей таблицы, число детей в дошкольных учреждениях, призванных подготавливать детей в возрасте от пяти до шести лет к поступлению в начальную школу, увеличивается, при этом доля девочек составляет почти 50 процентов: |
Nearly 55 per cent of these are employed in primary schools, 27 per cent in secondary schools, 10 per cent are university lecturers and approximately 8 per cent are educators. |
Почти 55% из них работают в начальных школах, 27% - в средних школах, 10% - в университетах и около 8% являются педагогами-воспитателями. |
Over 19 per cent of the world's declared stockpile of approximately 70,000 metric tonnes of chemical agent have been verifiably destroyed, and almost 30 per cent of the 8.6 million chemical munitions and containers covered by the Chemical Weapons Convention have now been verifiably destroyed. |
К настоящему времени были уничтожены с соблюдением соответствующих мер контроля свыше 19 процентов мировых объявленных запасов, составляющих примерно 70000 метрических тонн химических веществ, и почти 30 процентов от 8,6 миллиона единиц химических боеприпасов и контейнеров, охватываемых Конвенцией о запрещении химического оружия. |
Sea levels had increased by approximately 18 centimetres over the past 100 years according to surface observations, although satellite-based observation from the past 10 years would seem to indicate that the increase in sea levels over the past 100 years was in fact closer to 32 centimetres. |
Согласно данным наземных наблюдений, за последние 100 лет уровень моря повысился приблизительно на 18 см, в то время как результаты спутниковых наблюдений за последние десять лет говорят о том, что повышение уровня моря за последние 100 лет в действительности составило почти 32 см. |
The International Patent Classification administered by the World Intellectual Property Organisation is divided into 8 sections, 21 subsections, 120 classes, 628 sub-classes and almost 69,000 groups (of which approximately 10% are "main groups," and the rest "sub-groups"); |
международная патентная классификация, которой пользуется Всемирная организация интеллектуальной собственности, разбита на 8 разделов, 21 подраздел, 120 классов, 628 подклассов и почти 69000 групп (из которых приблизительно 10% - это "основные группы", а остальные - "подгруппы"). |
During the mission the Special Rapporteur was informed that judges with less than three years experience amounted to nearly 40 per cent of the entire bench, with approximately 15 per cent having been on the bench for less than one year. |
В ходе миссии Специального докладчика информировали о том, что на судей со стажем работы менее трех лет приходится почти 40% всех судей, а примерно 15% имеют стаж работы менее одного года. |
By mid-1998, the total number of migrant workers in Thailand, the Republic of Korea and Malaysia had dropped by almost 1 million, a considerable number given the total of approximately 6.5 million migrant workers in the region. |
К середине 1998 года общее число трудящихся-мигрантов в Таиланде, Республике Корея и Малайзии сократилось почти на 1 миллион, т.е. значительно, если учесть, что в регионе насчитывалось в общей сложности примерно 6,5 миллиона трудящихся-мигрантов. |
Their respective cash balances, together with the approximately $100 million cash balance of the Peacekeeping Reserve Fund, represented almost the entire combined peacekeeping cash balance forecast for the end of the year. |
Соответствующие остатки денежной наличности этих миссий наряду примерно со 100 млн. долл. США остатком наличности Резервного фонда на деятельность по поддержанию мира представляют почти полный общий остаток наличности на деятельность по поддержанию мира, прогнозируемый на конец года. |
The infant mortality rate has shown a considerable decline from approximately 80 per 1,000 in the 1980s to 50 per 1,000 at the beginning of the 1990s and to close to 40 per 1,000 in 1995. |
Достигнуто значительное снижение показателя младенческой смертности, который в 80-е годы составлял приблизительно 80 на 1000 живорожденных и в начале 90-х годов сократился до 50 на 1000 живорожденных и почти до 40 на 1000 живорожденных в 1995 году. |
Furthermore, while nearly 50 per cent of the more than 1,300 recorded murders in 1999 have been investigated and prosecuted to date, there remain approximately 700 recorded murders that appear to be related to serious crimes. |
К тому же, хотя на сегодняшний день проведены расследования и возбуждено судебное преследование в связи с почти 50 процентами из более чем 1300 зарегистрированных убийств в 1999 году, остается примерно 700 зарегистрированных убийств, которые, как представляется, связаны с тяжкими преступлениями. |
The latest available data from Eurostat indicate that civil engineering construction output in the EU area increased by approximately 2 per cent in the first quarter of 2009 over the preceding quarter, but fell almost 3 per cent over the corresponding quarter of the previous year. |
Последние имеющиеся данные Евростата демонстрируют, что в первом квартале 2009 года по сравнению с предыдущим кварталом объем производства в секторе гражданского строительства в зоне ЕС увеличился приблизительно на 2%, но снизился почти на 3% по сравнению с соответствующим кварталом прошлого года. |
In the last two decades, peacekeeping budgets have increased approximately 27 times; the number of peacekeepers has grown about tenfold and the number of peacekeeping operations is at an all-time high. |
За последние два десятилетия бюджеты операций по поддержанию мира увеличились примерно в 27 раз; численность миротворцев выросла почти в 10 раз, а количество операций по поддержанию мира достигло своего рекордного уровня. |
The total number of internally displaced persons in Africa fell by approximately 500,000, as a result of the facilitated return of almost one million internally displaced persons in the Central Africa and Great Lakes regions and in East Africa and the Horn of Africa. |
Общее число внутренне перемещенных лиц в Африке сократилось примерно на 500000 человек в результате содействия возвращению домой почти миллиона человек в Центральной Африке и районе Великих озер, а также в Восточной Африке и на Африканском Роге. |
According to the 2006 report of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) on the global HIV epidemic, women represent approximately half of all existing cases, while almost half of the new cases occur in young people under 25. |
Согласно докладу Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) о глобальной эпидемии ВИЧ за 2006 год, примерно половина всех случаев заболевания приходится на женщин, а почти половина всех новых случаев заражения приходится на молодежь в возрасте до 25 лет. |
It increased to almost EUR 5,000 the maximum amount of the grant paid by employment centres to employers offering sheltered jobs or sheltered workshops, and to approximately EUR 8,000 the amount of the grant paid to employers who recruit seriously disabled people. |
Им предусматривается увеличение почти до 5000 евро максимальной суммы гранта, выплачиваемого центрами трудоустройства работодателям, предлагающим гарантированную занятость или облеченные условия труда, и приблизительно до 8000 евро суммы гранта, выплачиваемого работодателям, нанимающим лиц с повышенной группой инвалидности. |
In 2005, according to the DSCRNP, nearly one third of children aged between 6 and 16 (500,000 children) do not go to school. In the 5 to 15 years of age cohort, the proportion increases to 40% or approximately one million children. |
В 2005 году, согласно данным НСЭРСБ, почти треть детей в возрасте от 6 до 12 лет (500 тыс. детей) не посещали школу; в возрастной группе от 5 до 15 лет этот показатель достигает 40 процентов, что составляет около 1 млн. детей. |