Aboriginals were being marginalized, their life expectancy was about 10 years less than that of the white population and the illiteracy rate among Aboriginals was approximately five times higher. |
Происходит маргинализация аборигенов, продолжительность их жизни приблизительно на 10 лет меньше, чем у представителей белого населения, а показатель неграмотности среди аборигенов почти в пять раз выше. |
By the end of 2002, the post of Chief of Prosecution will have been vacant for more than two years and that of Deputy Prosecutor for approximately 19 months. |
К концу 2002 года должность начальника Отдела обвинения будет сохраняться вакантной на протяжении более двух лет, а должность заместителя Обвинителя - на протяжении почти 19 месяцев. |
It has seen a growth in membership from 17,000 to approximately 35,500, both active individual members and those represented by Franciscan organizational members in provinces, fraternities, etc. which increased from 18 to 133 units in the same period. |
Численность его членов увеличилась с 17000 до почти 35500 человек: как с точки зрения активных отдельных членов, так и тех, кто представляет интересы ордена францисканцев в провинциях, братствах и т.д., количество которых увеличилось за тот же период с 18 до 133. |
Although approximately half of the married women participate in the labour force, the women labour force participation rate for women with children under the age of three still remains as low as 28.0%. |
Хотя в составе рабочей силы присутствует почти половина замужних женщин, доля женщин с детьми в возрасте до трех лет по-прежнему составляет лишь 28,0 процента. |
We are convinced that the pledges made at Berlin, amounting to approximately $8.2 billion for the March 2004 - March 2007 fiscal years, will keep Afghanistan on track towards development and stability. |
Мы убеждены, что объявленные в Берлине взносы на сумму почти 8,2 млрд. долл. США на бюджетный период с марта 2004 года по март 2007 года будут содействовать продвижению Афганистана по пути развития и стабильности. |
The biggest drop was noticed in the private non-agricultural sector, almost 7 per cent, and in the governmental sector, approximately 5 per cent. |
Самое большое сокращение отмечалось в частном несельскохозяйственном секторе - почти на 7% и в государственном секторе - почти на 5%. |
It had reviewed 168 reports and nearly 60 remained to be considered, resulting in a waiting list of approximately two years. |
Он рассмотрел 168 докладов и еще почти 60 докладов пока еще не рассмотрено, в связи с чем отставание составляет почти два года. |
Between 1996 and 1998 training was provided for girls in approximately 730 schools in 17 departments and over 30 municipalities; |
В период 19961998 годов проект осуществлялся в 17 департаментах и более 30 муниципиях с охватом девочек почти 730 школ. |
Out of a population of approximately 15 million people in those countries, over 1.1 million are either internally displaced persons or refugees. |
Из почти 15 млн. человек, составляющих население этих стран, более 1,1 млн. являются либо перемещенными внутри стран лицами, либо беженцами. |
These laws affect approximately 15 million citizens including 2.3 million disabled persons (all categories), some 12 million war and labour veterans, and over 600,000 victims of war and repression. |
Действие этих законов распространяется почти на 15 млн. граждан, среди которых 2,3 млн. инвалидов разных категорий, около 12 млн. ветеранов войны и труда, свыше 600 тыс. жертв войны и репрессий. |
Almost one third of subscribers were presidents, chief executives, executive vice-presidents or corporate officers; more than one quarter were in export sales or business development; and approximately 15 per cent were in professional, scientific, technical or library-related disciplines. |
Почти одну треть подписчиков составляют президенты, директора-распорядители, исполнительные вице-президенты или сотрудники корпораций; свыше одной четверти - занимаются экспортными поставками или развитием предпринимательской деятельности и приблизительно 15 процентов - относятся к категории лиц, занимающихся профессиональной, научной, технической или библиотечной деятельностью. |
Replying to the question raised by the representative of Trinidad and Tobago he said that the United States payment was labelled "arrearage", because that country was nearly two years behind in its contributions to the regular budget - its unpaid contributions totalled approximately $600 million. |
Отвечая на вопрос представителя Тринидада и Тобаго, он указывает, что взнос Соединенных Штатов считается "задолженностью", поскольку эта страна уже почти два года не вносила взносов в регулярный бюджет: ее невыплаченные взносы составляют в общем примерно 600 млн. долл. США. |
Meanwhile, the repatriation of Togolese refugees officially ended on 17 September: almost all of the approximately 300,000 refugees who fled in 1993 have now returned to their country. |
Между тем, 17 сентября официально закончился процесс репатриации тоголезских беженцев: почти все из приблизительно 300000 беженцев, насчитывавшихся в 1993 году, возвратились теперь в свою страну. |
The ongoing armed conflict between Armenia and Azerbaijan has resulted in the occupation of almost one fifth of the territory of Azerbaijan and has made approximately one out of every eight persons in the country an internally displaced person or refugee. |
Продолжающийся вооруженный конфликт между Арменией и Азербайджаном привел к оккупации почти одной пятой территории Азербайджана и сделал примерно каждого восьмого жителя в стране внутренне перемещенным лицом или беженцем. |
As mentioned in his previous reports, the Special Rapporteur established that a large segment of the world's population amounting to approximately 1.1 billion people have no access to safe drinking water and almost 2.4 billion do not have access to hygienic means of personal sanitation. |
Как упоминалось в его предыдущем докладе, Специальный докладчик сделал вывод о том, что значительная доля населения мира, составляющая около 1,1 млрд. людей, не имеет доступа к безопасной питьевой воде, а почти 2,4 млрд. человек не имеют доступа к средствам личной гигиены1. |
Typical costs for such pre-configuration by FAO amount to approximately US$ 2000. TADinfo has been deployed to nearly 40 countries across the world and has been recognized as able to fulfil most countries' requirements related to disease data analysis and national and international reporting obligations. |
Как правило, расходы на такую предварительную конфигурацию со стороны ФАО составляют приблизительно 2000 долл. США. TADinfo была внедрена почти в 40 странах мира и была признана способной выполнить требования большинства стран в отношении анализа данных о заболеваниях и национальных и международных обязательств в области отчетности. |
At the end of its 2006 report, the Ministry of Agriculture, Natural Resources and Rural Development recalls that agriculture is the mainstay of the national economy because it contributes almost 30% of GDP and accounts for approximately half of all jobs. |
В заключение своего отчета за 2006 год Министерство сельского хозяйства, природных ресурсов и развития сельских районов напоминает, что сельское хозяйство является опорой национальной экономики, поскольку оно обеспечивает почти 30 процентов ВВП и около 50 процентов рабочих мест. |
The poorest and the richest quintile of Nicaraguan households approximately account for, respectively, 5 per cent and 50 per cent of consumption. |
На долю самых бедных 20% никарагуанских домохозяйств приходится около 5% от общего объема потребления, в то время как на долю самых богатых 20% приходится почти 50%. |
The population of the Territory was now four times larger than in 1975 and the majority, approximately 95 per cent, lived in urban areas. |
В настоящее время численность населения территории почти в четыре раза превышает его численность в 1975 году, причем большая часть населения - примерно 95 процентов - живет в городах. |
It is expected that almost 3 million people will register as unemployed by the end of 1999, and preliminary forecasts indicate that in 2000 this figure could rise to approximately 4.5 million with a level of registered unemployment of 7 per cent. |
Ожидается, что до конца текущего года на учет встанут почти З млн. человек, а в 2000 году по предварительным прогнозам на учете в службе занятости может находиться около 4,5 млн. |
The reason why Japan has provided approximately a quarter of the total ODA extended worldwide for almost the past decade, despite its severe economic and financial situation, is that it fully recognizes the importance of ODA in the economic development of developing countries. |
Причина, по которой Япония, несмотря на свое сложное экономическое и финансовое положение, вот уже на протяжении почти десяти лет вносит почти четверть средств от общемирового объема ОПР, состоит в том, что мы полностью признаем важность ОПР для экономического развития развивающихся стран. |
In sum, approximately 4,000 folders have been completed and 500 boxes have been filled, representing some 50 per cent of the paper archives and roughly one third of the overall project. |
В общей сложности уже составлено почти 4000 папок и заполнено 500 коробок, в которых хранится примерно 50 процентов бумажных архивов, что означает, что данный проект осуществлен почти на треть. |
Further, the crisis in the Asia region, which accounted for approximately half of the increase in world consumption of petroleum products during the 1990s, largely contributed to the recent fall of world crude oil prices. |
Кроме того, кризис в азиатском регионе, на который приходилась почти половина прироста мирового потребления нефтепродуктов в 90-е годы, во многом способствовал недавнему падению мировых цен на сырую нефть. |
Nevertheless, one decision concluded that where an aggrieved seller resold the goods for approximately one-fourth of the contract price the resale was not a reasonable substitute and the court calculated damages under article 76 rather than article 75. |
Тем не менее в одном решении суд пришел к заключению, что, если потерпевший продавец перепродал товар за почти четвертую часть договорной цены, сделка перепродажи не является разумной заменой, и суд исчислил убытки в соответствии со статьей 76, а не по статье 75. |
In September 2007, a group of approximately 3,200 alleged dissidents of FNL arrived in Bujumbura and were later transferred by the Government to the Randa and Buramata assembly areas in November 2007. |
В сентябре 2007 года группа численностью почти 3200 человек, предположительно отколовшаяся от НОС, прибыла в Бужумбуру, откуда в ноябре того же года она была доставлена правительством в районы сбора в Ранде и Бурамате. |