According to statistics cited by the Secretary-General, over the entire course of its nearly six-decade history, the United Nations has spent just over $30 billion on peacekeeping - a mere thirtieth of global military expenditures last year alone. |
Согласно статистическим данным, приведенным Генеральным секретарем, за всю свою 60-летнюю историю Организация Объединенных Наций затратила на цели поддержания мира немногим больше 30 млрд. долл. США, что составляет одну тридцатую от общего объема военных расходов в мире только в прошлом году. |
In the first week of April alone, over 100 mortars were fired on neighbourhoods of Damascus. Opposition groups shelled residential areas in the city, including the districts of Al Malk, Bab Touma, Al Sadat, Al Kabbas and Al Zablatani. |
За одну только первую неделю апреля по пригородам Дамаска было выпущено более 100 минометных мин. Оппозиционные группы обстреливали жилые районы города, включая районы Аль-Мальк, Баб-Туму, Ас-Садат, Аль-Каббас и Аль-Заблатани. |
This method of processing ensured more accurate groupings than those resulting from the initial use of the computer alone, served to establish new groupings, and tended to limit the marginal variations among the claims within the same grouping. |
Такой метод работы позволял лучше группировать претензии, чем с помощью одного лишь компьютера, помог выявить новые группы претензий и уменьшить пределы допустимых отклонений между претензиями, входящими в одну и ту же подборку. |
In sub-Saharan Africa, the number of AIDS-related deaths has fallen by one third in the past six years, with the number of people receiving antiretroviral treatment increasing by 59 per cent in the past two years alone. |
В странах Африки к югу от Сахары смертность от СПИДа за прошедшие шесть лет снизилось на одну треть, причем число людей, получающих антиретровирусное лечение, только за прошедшие два года выросло на 59 процентов. |
Article 1 of the Act provides as follows: "Every citizen shall freely decide his or her attitude towards religion and shall have the right to profess any religion or none and to perform religious rites alone or together with other citizens". |
В первой статье закона отмечено: "Каждый гражданин свободно решает свое отношение к религии, имеет право вероисповедовать любую религию или не вероисповедовать ни одну из них, лично или совместно с другими гражданами выполнять религиозные ритуалы". |
In the design of such outer jacket vessels it is the norm for these to be thicker in material construction to that of the inner vessel and in most cases providing a higher degree of impact protection than the inner vessel alone. |
Большинство таких резервуаров изолируется с помощью второй оболочки - наружной рубашки, способной поддерживать вакуум в одну атмосферу, наподобие термоса. |
And then one night while you were studying this chart, you added on where you hunted a girl, and then another and another, until it's just something you can't leave alone. |
А потом, как-то ночью, пока ты изучал эту карту, ты отметил место, где охотился на одну девушку. |
How'll you make this right by sending me there alone? |
Отправляя меня одну в лапы к фараонам? |
You're not staying alone. I'm staying with you. |
Нет, одну я тебя не оставлю. |
NOT WHEN THEY GET YOU ALONE. DR. WILBUR DOESN'T HURT YOU WHEN YOU'RE ALONE, DOES SHE? |
Мамы бывают хорошими, только когда рядом другие люди, но не когда они застают тебя одну. |
You certainly shouldn't have come out here alone. |
Как тебя отпустили одну? |