I won't let her go alone. I'll go with her. |
Я ее одну не отпущу, поеду с ней. |
How could you simply make Ra I'm walk alone? |
Как ты мог отправить ее домой одну в таком состоянии? |
You know, so either you buy one of these exceptional family cars, with above average gas mileage, or you leave me the hell alone. |
Так что либо ты покупаешь одну из этих Эксклюзивных машин для всей семьи, с вышеупомянутым средним газовым расстоянием, Или ты меня оставляешь в покое. |
For example, the report was based on the understanding that the Department of Peacekeeping Operations would launch only one large mission a year, whereas four such missions had been launched in 2004 alone. |
Например, доклад строился исходя из того, что Департамент операций по поддержанию мира будет проводить только одну крупную миссию в год, тогда как лишь в 2004 году были начаты четыре такие миссии. |
And you asked for one night alone in a cage with me? |
А ты попросил одну ночь со мной в этой клетке? |
I just... drove off... and left her... alone... on the road. |
Я просто... уехал... оставил её... одну... на дороге. |
You want my sister to be all alone on Friday night? |
Оставить сестру одну в канун Субботы? |
I mean, between three brothers and no mom, I didn't exactly get the instruction manual on how to deal with it when the guy you love leaves you alone in a train station on your birthday, so... |
Я имею ввиду, среди троих братьев, без мамы мне не давали советов, как справиться с тем, когда парень, которого ты любишь, оставляет тебя одну на вокзале в твой день рождения, так что... |
You plan to leave my daughter alone when you kidnapped my wife? |
Так, значит, это было частью твоего плана оставить мою дочь одну, когда ты похищал мою жену? |
You know, Jean, those children at the orphanage... that place... seeing them... I see my daughter alone, barely able to speak the language. |
Знаете, Джейн, эти дети в приюте... это место... смотря на них я вижу свою дочь, одну, едва разговаривающую на английском. |
You're going through a lot, and she doesn't want you to be alone right now. |
На тебя много навалилось, и она не хочет оставлять тебя сейчас одну. |
I said whatever happened to her was my fault because I ran off on her. I left her alone. |
Я сказал, что виноват в случившемся с ней потому, что убежал и оставил её одну. |
Dead men, ghosts, these are the reasons that you're leaving me alone right now? |
Мертвые люди, призраки, это все причина того, почему ты оставляешь меня сейчас одну? |
It's not like Jake to send me here alone, is it? |
Это ведь не похоже на Джейка - отправлять меня сюда одну, разве нет? |
Of this total, 21 per cent originated under UNEP alone and another 38 per cent in UNCTAD, ITC, International drug control, ESCAP and the Economic Commission for Europe (ECE) combined. |
Из этого общего числа 21 процент приходится на одну ЮНЕП и 38 процентов - на ЮНКТАД, ЦМТ, Международный контроль над наркотическими средствами (МКНС), ЭСКАТО и Европейскую экономическую комиссию (ЕЭК) вместе взятые. |
What do you think he'll do if he ever finds her alone? |
Что, по-твоему, он будет делать, если застанет её где-нибудь одну? |
Once again, the limitations inherent in such an approach are evident; without a concerted effort at internal reform and reorientation, focusing on governance issues alone particularly in an instrumentalist manner addresses only one part of the problem. |
Поэтому, как было сказано, ограничения, свойственные такому подходу, очевидны: без согласованных усилий, направленных на проведение внутренней реформы и переориентации, сосредоточение внимания только на вопросах управления, причем в инструментальном духе охватывает лишь одну из сторон проблемы. |
It has been estimated that the elimination of restrictions on agricultural trade alone could lead to an income gain for developing countries of up to $400 billion by 2015. |
По оценкам, устранение ограничений на одну лишь торговлю сельскохозяйственными товарами могло бы позволить развивающимся странам к 2015 году получить дополнительные доходы на сумму до 400 миллиардов долларов США. |
This time, moreover, the burden will not fall on one country alone, and a broader mix of traditional and innovative sources of financing are already available to help fund the required investment programs in energy efficiency and renewables. |
Более того, в этот раз бремя ляжет не только на одну страну. Широкий ассортимент традиционных и новаторских источников финансирования уже доступен, чтобы помочь финансировать требуемые инвестиционные программы по энергетической эффективности и возобновляемым источникам энергии. |
Terrorism does not stop at national borders, and shaping globalization is a task that Governments can no longer tackle alone. Thus, the United Nations has a major role to play in developing this security system; it is the most important forum for establishing global rules. |
Для терроризма национальные границы - не препятствие, и поэтому регулирование процесса глобализации представляет собой одну из тех задач, заниматься решением которых в одиночку правительства уже не могут. |
Only two of the External Auditor's recommendations from previous years remained to be implemented: one of them, concerning end-of-service payments and after-service health insurance, needed to be resolved at the level of the United Nations rather than UNIDO alone. |
Из рекомендаций Внешнего ревизора за предыдущие годы остаются невыполненными лишь две рекомендации: одну из них, касающуюся выплаты сотрудникам выходного пособия и медицинского страхования после их выхода в отставку, необходимо урегулировать на уровне всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ЮНИДО. |
I don't even feel right about leaving her in that hospital alone. |
Мне... мне кажется неправильно оставлять ее одну в этой больнице |
Projects covering one or few substantive areas or to be carried out in a short time are implemented by the OHCHR Desk in Geneva alone or with a minimum of administrative support from a UNDP country office. |
Проекты, которые охватывают одну или несколько основных областей или подлежат реализации в короткие сроки, зачастую осуществляются лишь отделом УВКПЧ в Женеве и при минимальной административной поддержке со стороны отделения ПРООН в соответствующей стране. |
It is obvious that reluctance to recognize the realities in the island, and the tendency to apply pressure to one side alone, have not led us to a negotiated solution. |
Очевидно, что нежелание признать существующую на острове реальность и тенденция к оказанию давления лишь на одну сторону не позволили нам добиться урегулирования на основе переговоров. |
"In all mosques, temples, churches I find one shrine alone." |
"Во всех мечетях, храмах, церквях я нахожу лишь одну святыню". |