Примеры в контексте "Alone - Одну"

Примеры: Alone - Одну
I won't let her go alone. I'll go with her. Я ее одну не отпущу, поеду с ней.
How could you simply make Ra I'm walk alone? Как ты мог отправить ее домой одну в таком состоянии?
You know, so either you buy one of these exceptional family cars, with above average gas mileage, or you leave me the hell alone. Так что либо ты покупаешь одну из этих Эксклюзивных машин для всей семьи, с вышеупомянутым средним газовым расстоянием, Или ты меня оставляешь в покое.
For example, the report was based on the understanding that the Department of Peacekeeping Operations would launch only one large mission a year, whereas four such missions had been launched in 2004 alone. Например, доклад строился исходя из того, что Департамент операций по поддержанию мира будет проводить только одну крупную миссию в год, тогда как лишь в 2004 году были начаты четыре такие миссии.
And you asked for one night alone in a cage with me? А ты попросил одну ночь со мной в этой клетке?
I just... drove off... and left her... alone... on the road. Я просто... уехал... оставил её... одну... на дороге.
You want my sister to be all alone on Friday night? Оставить сестру одну в канун Субботы?
I mean, between three brothers and no mom, I didn't exactly get the instruction manual on how to deal with it when the guy you love leaves you alone in a train station on your birthday, so... Я имею ввиду, среди троих братьев, без мамы мне не давали советов, как справиться с тем, когда парень, которого ты любишь, оставляет тебя одну на вокзале в твой день рождения, так что...
You plan to leave my daughter alone when you kidnapped my wife? Так, значит, это было частью твоего плана оставить мою дочь одну, когда ты похищал мою жену?
You know, Jean, those children at the orphanage... that place... seeing them... I see my daughter alone, barely able to speak the language. Знаете, Джейн, эти дети в приюте... это место... смотря на них я вижу свою дочь, одну, едва разговаривающую на английском.
You're going through a lot, and she doesn't want you to be alone right now. На тебя много навалилось, и она не хочет оставлять тебя сейчас одну.
I said whatever happened to her was my fault because I ran off on her. I left her alone. Я сказал, что виноват в случившемся с ней потому, что убежал и оставил её одну.
Dead men, ghosts, these are the reasons that you're leaving me alone right now? Мертвые люди, призраки, это все причина того, почему ты оставляешь меня сейчас одну?
It's not like Jake to send me here alone, is it? Это ведь не похоже на Джейка - отправлять меня сюда одну, разве нет?
Of this total, 21 per cent originated under UNEP alone and another 38 per cent in UNCTAD, ITC, International drug control, ESCAP and the Economic Commission for Europe (ECE) combined. Из этого общего числа 21 процент приходится на одну ЮНЕП и 38 процентов - на ЮНКТАД, ЦМТ, Международный контроль над наркотическими средствами (МКНС), ЭСКАТО и Европейскую экономическую комиссию (ЕЭК) вместе взятые.
What do you think he'll do if he ever finds her alone? Что, по-твоему, он будет делать, если застанет её где-нибудь одну?
Once again, the limitations inherent in such an approach are evident; without a concerted effort at internal reform and reorientation, focusing on governance issues alone particularly in an instrumentalist manner addresses only one part of the problem. Поэтому, как было сказано, ограничения, свойственные такому подходу, очевидны: без согласованных усилий, направленных на проведение внутренней реформы и переориентации, сосредоточение внимания только на вопросах управления, причем в инструментальном духе охватывает лишь одну из сторон проблемы.
It has been estimated that the elimination of restrictions on agricultural trade alone could lead to an income gain for developing countries of up to $400 billion by 2015. По оценкам, устранение ограничений на одну лишь торговлю сельскохозяйственными товарами могло бы позволить развивающимся странам к 2015 году получить дополнительные доходы на сумму до 400 миллиардов долларов США.
This time, moreover, the burden will not fall on one country alone, and a broader mix of traditional and innovative sources of financing are already available to help fund the required investment programs in energy efficiency and renewables. Более того, в этот раз бремя ляжет не только на одну страну. Широкий ассортимент традиционных и новаторских источников финансирования уже доступен, чтобы помочь финансировать требуемые инвестиционные программы по энергетической эффективности и возобновляемым источникам энергии.
Terrorism does not stop at national borders, and shaping globalization is a task that Governments can no longer tackle alone. Thus, the United Nations has a major role to play in developing this security system; it is the most important forum for establishing global rules. Для терроризма национальные границы - не препятствие, и поэтому регулирование процесса глобализации представляет собой одну из тех задач, заниматься решением которых в одиночку правительства уже не могут.
Only two of the External Auditor's recommendations from previous years remained to be implemented: one of them, concerning end-of-service payments and after-service health insurance, needed to be resolved at the level of the United Nations rather than UNIDO alone. Из рекомендаций Внешнего ревизора за предыдущие годы остаются невыполненными лишь две рекомендации: одну из них, касающуюся выплаты сотрудникам выходного пособия и медицинского страхования после их выхода в отставку, необходимо урегулировать на уровне всей системы Организации Объединенных Наций, а не только ЮНИДО.
I don't even feel right about leaving her in that hospital alone. Мне... мне кажется неправильно оставлять ее одну в этой больнице
Projects covering one or few substantive areas or to be carried out in a short time are implemented by the OHCHR Desk in Geneva alone or with a minimum of administrative support from a UNDP country office. Проекты, которые охватывают одну или несколько основных областей или подлежат реализации в короткие сроки, зачастую осуществляются лишь отделом УВКПЧ в Женеве и при минимальной административной поддержке со стороны отделения ПРООН в соответствующей стране.
It is obvious that reluctance to recognize the realities in the island, and the tendency to apply pressure to one side alone, have not led us to a negotiated solution. Очевидно, что нежелание признать существующую на острове реальность и тенденция к оказанию давления лишь на одну сторону не позволили нам добиться урегулирования на основе переговоров.
"In all mosques, temples, churches I find one shrine alone." "Во всех мечетях, храмах, церквях я нахожу лишь одну святыню".