Lord M, how can you leave me to face this, alone? |
Лорд М, как вы могли оставить меня одну? |
When you came to pick me up at the station, she was alone |
Когда вы встречали нас, вы оставили ее одну. |
Better to share a good one between two, than have a bad one alone! |
Лучше хороший мужик на двоих, чем плохой на одну. |
And secondly, why the hell would they bring you out here in the middle of nowhere, all alone? |
И во-вторых, какого чёрта они убрали тебя сюда от любого центра одну. |
More importantly, why did you leave her alone when her memory was shedding pounds by the minute, clark? |
Знаешь, меня больше интересует почему ты бросил её там одну, в то время, как она теряла память с каждой минутой, Кларк! |
In 1994, debt servicing alone absorbed about 93 per cent of the country's total export earnings and represented about 28.6 per cent of the gross domestic product. |
В 1994 году на одну только выплату процента по задолженности потребовалось израсходовать около 93 процентов общих доходов страны от экспорта, то есть 28,6 процента валового национального продукта. |
About 60 per cent of the world's youth live in the developing countries of Asia alone, while 23 per cent live in the developing regions of Africa and Latin America and the Caribbean. |
Из общего числа молодых людей в мире только на одну Азию приходится примерно 60 процентов, и 23 процента их живут в развивающихся регионах Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
In respect of the same stand alone claim, the Panel identified another category "C" claim for the losses of the same company, this one having been filed by the individual claimant's mother. |
В отношении той же самой самостоятельной претензии Группа выявила еще одну претензию категории "С" в связи с потерями той же компании, причем эта претензия была подана матерью индивидуального заявителя. |
We have come one third of the way towards achieving those goals in the past two years alone and we shall have essentially attained them by 2010, well before the target date of 2015. |
Мы прошли одну треть пути к достижению этих целей только за последние два года, и нам удастся, возможно, реализовать их к 2001 году, то есть задолго до установленного срока - 2015 года. |
The numbers alone make the European Union a global actor - 25 countries with a total population of more than 450 million, representing one fourth of the world's gross domestic product and every month allocating €500 million to third countries. |
Одни только цифры делают Европейский союз глобальным субъектом - 25 стран с общей численностью населения более 450 миллионов, которые производят одну четвертую мирового валового внутреннего продукта и которые также ежемесячно переводят 500 миллионов евро в страны третьего мира. |
A situation as serious as that of Haiti should not be politicized or exploited to justify special interests; rather, it should be an opportunity for the countries of the world to unite in solidarity under the joint slogan Haiti is not alone. |
Такая серьезная ситуация, как в Гаити, не должна политизироваться или использоваться для оправдания особых интересов; это, скорее, должно стать возможностью для стран всего мира объединиться в знак солидарности под общим лозунгом: «Не оставим Гаити одну в беде. |
Sterilization alone accounts for one third of all contraceptive use, with female sterilization being practised roughly four times as often as male sterilization (vasectomy). |
Лишь на одну стерилизацию приходится одна треть всего использования противозачаточных методов, при этом стерилизация женщин происходит в общем в четыре раза чаще, чем мужская стерилизация (вазэктомия). |
We must not continue to blame one party alone and overlook the negative role played by the insurgents and the threats they pose to the safety and security of peacekeeping personnel and to humanitarian aid shipments. |
Мы не должны продолжать практику возложения вины лишь на одну сторону и не должны закрывать глаза на негативную роль, которую играют повстанцы, и на те угрозы, которые они создают для безопасности миротворцев и доставки грузов с гуманитарной помощью. |
Despite confirmation by all the reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change concerning the difficulty of relying on one strategy alone to mitigate the impact of this phenomenon, we see that the focus is still centred on reducing the use of fossil fuel. |
Несмотря на утверждения, содержащиеся во всех докладах Межправительственной группы экспертов по изменению климата, относительно того, что трудно полагаться лишь на одну стратегию по смягчению последствий этого явления, мы видим, что главное внимание все еще сосредоточено на сведении к минимуму использования природного топлива. |
In the informal consultations, Member States expressed varying views on the assumption regarding the number of missions, that is, whether two missions - one complex and one traditional - or one complex mission alone constituted an appropriate planning assumption. |
В ходе неофициальных консультаций мнения государств-членов по вопросу о том, какое число миссий надлежит использовать для определения ориентировочных параметров - две или одну, - разделились. |
Such roles can no longer be left to women alone and in light of the permissive paternity provisions, it can no longer be argued that certain family or reproductive roles are solely to be shouldered by women. |
Такие функции не могут впредь возлагаться лишь на одну женщину, а в свете положений, допускающих предоставление родительских отпусков, нельзя более утверждать, что определенные семейные и репродуктивные функции должны исполняться исключительно женщинами. |
But you keep leaving me alone and making me feel crazy when I just want to know that you're there for me. |
Но ты оставляешь меня одну и заставляешь меня сходить с ума, когда я просто хочу знать, что ты здесь из-за меня. |
All l wanted was a second alone so I could try to explain things. |
Удели мне одну секунду, чтобы я мог все тебе объяснить! |
I think you didn't want her to walk alone to the ferry at nights. |
Я думаю, что ты не хотел отпускать ее одну на пароме ночью |
I don't know where you disappeared again... but if you think that leaving me alone at night... might convince me to go to Stockholm with you, then you are very wrong. |
Не знаю, куда ты опять подевался, но если ты думаешь, что, оставив меня ночью одну, ты заставишь меня ехать с тобой в Стокгольм, то ты ошибаешься. |
Okay, we can't let Emma go out there alone, and we need to find Jake, okay? |
Нельзя отпускать туда Эмму одну, и нам надо найти Джейка. |
"I'm just sorry that I'm leaving you alone,"and I hope you forgive me |
Я просто сожалею, что оставляю тебя одну, и я надеюсь, ты простишь меня, |
You want to send you in the heart of the factory Worship of the weapons to do it all alone. |
Ты хочешь, чтоб я отправила тебя На оружейный завод Общества делать все одну? |
I used to go away, to spend night out I left you alone because... because I wanted something to happen |
Оставлял тебя одну, чтобы однажды случилось то, чего нельзя избежать. |
On the way back to your manor, you came across the shepherd's hut, and there you found Sister Hilaria, alone, sleeping in the hay, wrapped against the cold in a good man's cloak. |
По дороге в свой манор, он набрел на пастушью хижину и нашел там сестру Хиларию, одну, спящую на сене, укутанную от холода плащом доброго человека плащом брата Освина |