| They must allow effective participation of developing countries in the decision-making processes of the United Nations, the WTO, the World Bank and the IMF. | Они должны обеспечить эффективное участие развивающихся стран в процессах принятия решений в Организации Объединенных Наций, ВТО, Всемирном банке и МВФ. |
| The Joint Commission also called on the parties, particularly the Government of the Sudan, to address their differences and allow the full functioning of the second chamber. | Совместная комиссия также призвала стороны, прежде всего правительство Судана, уладить свои разногласия и обеспечить полное функционирование второй камеры. |
| This would allow better integration of renewable energy resources, i.e. from hydropower, wind, solar energy and cogeneration units. | Это позволило бы обеспечить более эффективную интеграцию возобновляемых источников энергии, например гидроэнергии, ветровой энергии, энергии Солнца и комбинированных генерирующих установок. |
| At the same time, UNITA should immediately cease restricting the freedom of movement of MONUA and allow the United Nations to conduct its verification activities without hindrance. | В то же время УНИТА должен незамедлительно прекратить ограничивать свободу передвижения персонала МНООНА и обеспечить Организации Объединенных Наций возможность беспрепятственно проводить свои контрольные мероприятия. |
| The Conference session should help to improve the effectiveness of UNIDO and would allow a frank and comprehensive exchange of opinions, particularly highlighting the concerns of developing countries. | Текущая сессия Конференции должна помочь повысить эффективность ЮНИДО и обеспечить откровенный и всесторонний обмен мнениями, особенно в свете опасений, высказанных разви-вающимися странами. |
| A directory of census resources, national practices, experts and other available resources would allow countries to obtain information more easily when they need it. | Справочник по ресурсам для проведения переписей, национальной практике, экспертам и другим имеющимся ресурсам позволил бы обеспечить странам доступ к информации при возникновении потребности в ней. |
| The new pillar will allow UNMIK to strengthen the focus of its international resources, in cooperation with KFOR, to achieve increasingly effective operations. | Новый компонент позволит МООНК в большей степени опереться на ее международные ресурсы, действуя в сотрудничестве с СДК, с тем чтобы обеспечить повышение эффективности операций. |
| Such efforts will minimize business risks and allow these very small businesses to grow, while encouraging them to legalize their operations. | Эти инициативы призваны обеспечить сведение к минимуму предпринимательских рисков и создание благоприятных условий для расширения микропредприятий при одновременном стимулировании процесса их легализации. |
| This would allow the country to generate a level of economic activity and redistribution policies consistent with realizing the economic and social rights for all. | Это позволит стране обеспечить такой уровень экономической активности и проводить такую политику перераспределения, которые совместимы с осуществлением экономических и социальных прав для всех. |
| The constitutional guarantees against discrimination were insufficient: legislative guarantees should be established that would allow women to bring private civil actions if they experienced discrimination. | Конституционные гарантии против дискриминации являются недостаточными: следует обеспечить законодательные гарантии, которые позволят женщинам предъявлять частные гражданские иски в случае, если они сталкиваются с дискриминацией. |
| The system should provide a basis for a comprehensive summary assessment of environmental health situation in Europe, and allow comparisons between and within countries. | Эта система должна обеспечить основу для всеобъемлющей краткой оценки положения, сложившегося в Европе в области санитарного состояния окружающей среды, и предоставить возможность для проведения сравнительного анализа в масштабах группы стран и отдельных стран. |
| Open meetings, attended by the press and other organizations, could allow useful pressure to be brought upon the States parties concerned. | Проведение открытых заседаний с присутствием на них представителей прессы и различных организаций может обеспечить оказание полезного давления на соответствующие государства-участники. |
| The presence of the Rule of Law Unit in Daloa and Korhogo will allow countrywide judicial monitoring and follow-up on human rights violations. | Присутствие сотрудников Секции по вопросам правопорядка в Корхого позволит обеспечить контроль за деятельностью судебных органов и принятие последующих мер в связи с нарушениями прав человека в масштабах всей страны. |
| He also asked if the marginal increase in the budget would allow UNCTAD to both adequately shoulder the costs of the conference and also to implement its outcomes. | Он также поинтересовался, позволит ли незначительное увеличение бюджета ЮНКТАД обеспечить достаточное финансирование Конференции и реализацию ее итогов. |
| Cooperation in many different fields of activity should be strengthened among Member States as a whole, especially those whose fragility does not allow them to ensure streamlined and effective management of administrative structures. | Необходимо укреплять сотрудничество между государствами-членами в целом во многих различных областях деятельности, в особенности между теми государствами, нестабильность которых не позволяет им обеспечить упорядоченное и эффективное управление административными структурами. |
| It would be a challenge to the ingenuity of the international community to establish mechanisms which would allow financial assistance to flow into Somalia even before a formal central government and other institutions were re-established. | Международному сообществу необходимо будет решить сложную задачу создания механизмов, которые позволят обеспечить поступление финансовой помощи в Сомали еще до восстановления официального центрального правительства и других учреждений. |
| The result of this formula does not allow the necessary requirements concerning safety and fluidity of traffic on the Rhine to be met. | Результаты, полученные при помощи этой формулы, не позволяют обеспечить соблюдение предписанных для Рейна требований безопасности и свободы движения. |
| We must act together in order to encourage the necessary consensus as that will allow us to take advantage of the benefits of globalization and confront its challenges. | Чтобы обеспечить необходимый консенсус, который поможет нам воспользоваться плодами глобализации и справиться с порождаемыми ею проблемами, мы должны предпринять совместные усилия. |
| Searching for jobs with flexible working hours that will allow women to secure a means of livelihood | поиск рабочих мест с гибким графиком работы, которые позволят женщинам обеспечить себя средствами к существованию; |
| Only forcible separation of the two peoples by a strong United Nations force could provide the necessary peace and security that would allow both parties to resume negotiations. | Только насильственное разделение двух народов мощными силами Организации Объединенных Наций могло бы обеспечить необходимые мир и безопасность, которые позволили бы обеим сторонам возобновить переговоры. |
| On the one hand, the inflow of capital may allow buying more or cheaper imports for some time. | С одной стороны, приток капитала может обеспечить рост импорта или более низкие цены на импортируемые товары. |
| The Secretary-General also expects that it will streamline operations, eliminate duplicative processes and allow the programme to deliver its mandate in a more cost-effective and efficient manner. | Генеральный секретарь также ожидает, что это позволит оптимизировать операции, устранить дублирование и обеспечить выполнение мандатов программы более эффективным и рентабельным образом. |
| Tax reform should allow the wealthy to pay a higher percentage in taxes. | налоговая реформа должна обеспечить, чтобы процент налога, уплачиваемого богатыми людьми, был более высоким; |
| This redeployment and the creation of an additional post would allow the required strengthening of six programmes as follows: | Такое перераспределение должностей, а также создание дополнительной должности должны обеспечить необходимое укрепление следующих шести программ: |
| To encourage all key parties' involvement - and allow flexibility and adaptability to national and regional needs - the adoption of GHS is voluntary. | Для того, чтобы привлечь всех ключевых партнеров и обеспечить гибкость и приспособляемость к национальным и региональным потребностям, принятие ВГС является добровольным. |