Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Allow - Обеспечить"

Примеры: Allow - Обеспечить
Consequently, it was essential to go beyond the exclusive perception of self-determination and outdated independence-focused ideologies, and look towards new forms of self-determination that would allow populations to fully enjoy their rights, development and well-being. Соответственно, важно выйти за рамки исключительного восприятия самоопределения и устаревших идеологий, ориентированных на независимость, и изыскивать новые формы самоопределения, которые позволят народам в полной мере воспользоваться своими правами, обеспечить свое развитие и благополучие.
186.232. Ensure democratic participation of members of all ethnic minorities and allow unhindered access to all minority areas, including Tibet (Germany); 186.232 обеспечить демократическое участие членов всех этнических меньшинств и открыть свободный доступ во все области проживания меньшинств, включая Тибет (Германия);
The NHRC demanded additional resources and staff to strengthen its institutional functions, revise its Act, ensure its financial and administrative independence and allow it to investigate violations by law enforcement agencies. НКПЧ просила предоставить ей дополнительные ресурсы и сотрудников для увеличения ее организационного потенциала, а также пересмотреть касающийся ее закон, обеспечить ее финансовую и административную независимость и позволить ей расследовать нарушения со стороны сотрудников правоохранительных органов.
CHRI recommended that Cameroon issue a standing invitation to the Special Procedures of the UN Human Rights Council and allow the visit of the Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression. ПИС рекомендовала Камеруну направить постоянно действующие приглашения мандатариям специальных процедур Совета по правам человека ООН и обеспечить возможность приезда в страну Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите права на свободу убеждений и их свободное выражение.
The European Union again calls upon the Government of Nepal to uphold the fundamental rights guaranteed by the Constitution of the Kingdom of Nepal and allow the people of Nepal their universal right to freedom of expression. Европейский союз вновь призывает правительство Непала обеспечить соблюдение основных прав, гарантированных конституцией Королевства Непал, и дать возможность народу Непала пользоваться их всеобщим правом на свободу выражения своего мнения.
Under the broad approach, the SMC area would allow: "support to sound management of chemicals activities directly and for themselves where they are deemed to bring global environmental benefits in the focal areas in the long run. В рамках широкого подхода область, охватывающая РРХВ, даст возможность: "оказать поддержку непосредственно мероприятиям по рациональному регулированию химических веществ и мероприятиям, которые, как считается, могут обеспечить получение глобальных экологических выгод в ключевых областях деятельности в долгосрочной перспективе.
It was important to ensure an equal degree of depth and breadth in the explanations given in each chapter of the draft Guide, and he wondered whether the two remaining Working Group sessions would allow sufficient time to ensure that all the chapters were equally comprehensive. Важно в равной степени обеспечить глубокий и общий характер пояснений, представленных в каждой главе проекта Руководства, и он задает вопрос, позволят ли две оставшиеся сессии Рабочей группы располагать достаточным временем, для того чтобы сделать все главы в равной степени всеобъемлющими.
It is time to ensure the full implementation of the Dakar and Doha Agreements and for both countries to end their support for the rebel groups that they harbour, sustain and allow to take refuge in their territories. Настало время обеспечить полное осуществление Дакарского соглашения и соглашения, достигнутого в Дохе, и добиться того, чтобы обе страны отказались от поддержки повстанческих групп, которые они укрывают на территории своих стран, оказывают им содействие и предоставляют убежище.
The Working Group strongly recommends that the Government of Algeria allow NGOs to undertake their work freely and without impediment, that families of victims of disappearances be left free to organize without bureaucratic restriction or legislative obstacles, and that witnesses be protected. Рабочая группа настоятельно рекомендует правительству Алжира предоставить неправительственным организациям возможность свободно и без каких-либо помех осуществлять свою деятельность, позволить членам семей жертв исчезновений свободно организовывать свою работу без каких-либо бюрократических ограничений или законодательных препонов и обеспечить защиту свидетелей.
The registration system is being redesigned to create an Intranet registration system that will allow centralized updating of refugee information from registration offices Agency-wide, enhance the accuracy of data and improve service delivery. В настоящее время система регистрации преобразуется в систему на базе Интранета, которая позволит в централизованном порядке обновлять информацию по беженцем, поступающую от всех регистрационных подразделений Агентства, повысить точность данных и обеспечить более эффективное обслуживание.
This will allow each of those States not party to the Convention to take part in a candid, forward-looking dialogue that will have as a key aim their eventual adherence to the Convention. Это позволит каждому из этих государств, которые не являются участниками Конвенции, принять участие в откровенном, ориентированном на будущее диалоге, главная цель которого - обеспечить, в конечном итоге, присоединения этих стран к Конвенции.
The meeting of the Boundary Commission on 21 May provided an excellent opportunity for ensuring complete transparency on this question, and I hope that these discussions will allow the Commission's Field Office to carry out its work in a timely manner. Состоявшееся 21 мая заседание Комиссии по вопросу о границах дало прекрасную возможность обеспечить полную транспарентность в этом вопросе, и я надеюсь, что эти обсуждения помогут Полевому отделению Комиссии выполнять свою работу своевременным образом.
They also decided that this symposium, which would be prepared jointly with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, should allow the International Organization to highlight at the Fourth International Conference of New or Restored Democracies its major achievements. Они также постановили, что этот симпозиум, подготовленный совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, должен будет обеспечить возможности Международной организации осветить на четвертой Международной конференции стран новой или возрожденной демократии свои крупные достижения.
Against this background, the voluntary renunciation of unutilized balances to strengthen the operations of UNIDO in certain areas that are temporarily subject to a funding shortfall would allow Member States to maximize the Organization's impact in difficult times without imposing additional costs. На фоне этой ситуации добровольный отказ от неиспользованных остатков ассигнований в интересах укрепления оперативной деятельности ЮНИДО в некоторых областях, временно испытывающих трудности с финансированием, позволил бы государствам-членам обеспечить максимальную отдачу от деятельности Организации в эти трудные времена, не прибегая к дополнительным затратам.
Article 50: Adopt special investigative techniques, establishing objective criteria for starting and pursuing investigations of acts of corruption; consider adopting bilateral or regional agreements on their use in international cooperation; allow such cooperation on a case-by-case basis. Статья 50: обеспечить использование специальных методов расследования на основе объективных критериев для начала и продолжения расследований коррупционных деяний, а также заключение двусторонних и региональных соглашений, регулирующих их использование в рамках международного сотрудничества.
That result, which would not have been possible without the streamlining and consolidation of secretariat structures, will allow better reporting on programme impact and consequently greater accountability for programme managers. Данный результат, который был бы невозможен без упрощения и консолидации структур Секретариата, позволит обеспечить лучшую обратную связь в вопросах эффективности программ и, следовательно, лучшую отчетность для руководителей программ.
19.2 The ESCWA region has been witnessing rapidly changing political, economic and social events that have necessitated a reassessment of the development approaches and identification of a framework of a new development paradigm that would allow economic growth coupled with social equity. 19.2 В регионе ЭСКЗА происходят быстро изменяющиеся политические, экономические и социальные события, которые обусловили необходимость переоценки подходов к развитию и определения рамок новой парадигмы развития, что позволит обеспечить экономический рост и социальную справедливость.
In respect of better management of mandates, several participants cautioned that while the establishment of yearly workplans for each mandate was a commendable suggestion, this should be implemented with the requisite flexibility and allow rapporteurs and experts sufficient freedom in the planning and conduct of their activities. Что касается усовершенствования процесса управления мандатами, то некоторые участники, признав, что разработка ежегодных планов работы по каждому мандату представляется полезным предложением, отметили, что его следует реализовывать с использованием гибкого подхода, и обеспечить докладчикам и экспертам достаточную свободу в планировании и осуществлении своей работы.
Given that copyright law creates a legally sanctioned monopoly, balanced by "limitations and exceptions" that allow access without the permission of the copyright holder the over-riding of copyright law by private contracts can create monopoly activity. Авторское право создаёт узаконенную монополию, уравновешенную посредством «ограничений и исключений», которые позволяют обеспечить доступ к материалам без разрешения правообладателя, однако заключение таких частных договоров может привести к возникновению абсолютной монополии.
Equally important for the assessment of capacity is to ensure business law will allow other forms of authentication other than signature to commit the trading partners to the performance of the contracts in the trade transaction. Для оценки потенциала также важно обеспечить, чтобы нормы предпринимательского права разрешали применять другие формы аутентификации, помимо подписи, с тем чтобы в рамках торговых сделок можно было связывать торговых партнеров обязательствами по выполнению договоров.
The conclusions of the informal working group on the future, including programmes and resources, of UNIDO should allow the adoption of a new strategy to revitalize the Organization and make it a global forum for promoting industrial development. Выводы неофициальной рабочей группы для выработки руководящих указаний в отношении будущего ЮНИДО, включая ее программы и ресурсы, должны обеспечить возможность для выработки новой стратегии оживления Организации и превращения ее в глобальный форум для поощрения промышленного развития.
Upon inquiry, the Committee was informed that both earth stations were required because the current status of the infrastructure in the Mission does not allow direct communication between Mission headquarters at Sukhumi and Pitsunda. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что обе наземные станции необходимы, поскольку нынешнее состояние инфраструктуры в районе Миссии не позволяет обеспечить связь между штаб-квартирами Миссии в Сухуми и в Пицунде.
The Committee should provide non-governmental organizations with channels of communication and allow them to participate in its work; that matter should be considered during the discussion on the rules of procedure at the Committee's next session. Комитету следует обеспечить неправительственным организациям каналы связи и предоставить им возможность участвовать в его работе; этот вопрос следует рассмотреть в ходе обсуждения правил процедуры на следующей сессии Комитета.
Brazil, Argentina and Chile had given up their intention to acquire nuclear weapons, and Cuba's recent signing of the Treaty of Tlatelolco should allow the conclusion of a legal instrument to prevent the emergence of nuclear weapons in the Latin American region. Бразилия, Аргентина и Чили отказались от своего намерения приобрести ядерное оружие, а недавнее подписание Кубой Договора Тлателолко должно обеспечить возможность для принятия правового документа с целью предотвратить появление ядерного оружия в латиноамериканском регионе.
We cannot but take a serious view of the fact that the "resolution" urged the Democratic People's Republic of Korea to "immediately allow IAEA to complete all requested inspection activities as the first step and to comply fully with the Safeguards Agreement". Мы со всей серьезностью восприняли то обстоятельство, что "резолюция" настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику "незамедлительно" разрешить МАГАТЭ в качестве первого шага завершить проведение всей заявленной инспекционной деятельности и обеспечить полное соблюдение Соглашения о гарантиях".