Such exchanges should allow the emergence of complementarity, which may prove indispensable if and when the experts and troops of those organizations find themselves working side by side with the United Nations on the ground. |
Эти обмены должны позволить обеспечить необходимый уровень согласованности действий, когда экспертам и военнослужащим из состава этих организаций придется осуществлять взаимодействие с персоналом ООН на местах. |
She stressed the need to obtain the broadest possible support for the draft resolutions in question prior to their adoption and said she feared that the reduced number of meetings scheduled would not allow the Committee sufficient time to do so. |
Она подчеркивает необходимость обеспечить как можно более широкую поддержку указанных проектов резолюций до их принятия и выражает опасение в связи с тем, что ввиду уменьшения числа запланированных заседаний Комитет может не успеть сделать это. |
This would allow consistent and detailed change monitoring and validation of the results received by other means, as already demonstrated for the tropical region; |
Это позволит обеспечить согласованный и тщательный мониторинг изменений, а также утверждение результатов, полученных с помощью других средств, как уже показал пример тропического региона; |
This will allow the Division to better reflect changes in requirements with regard to the great bulk of expenditures of the regular budget which fall under established posts. |
Это позволит Отделу обеспечить более точный учет меняющихся потребностей в том, что касается основных расходов по регулярному бюджету, которые предусмотрены по статье «Штатные должности». |
Construction of this line will allow transfer of crude oil from the southern production area to the north, and from there for export via the Kirkuk-Yumurtalik pipeline to Ceyhan. |
Строительство этого трубопровода позволит обеспечить транспортировку сырой нефти с производственных объектов в южной части страны на север, а оттуда экспортировать ее через трубопровод Киркук-Юмурталик в Джейхан. |
I also recommend that the Council approve the special arrangements, which would allow a smooth transition towards the new operation, and authorize the continued conduct of MISAB until 15 April 1998. |
Я также рекомендую Совету Безопасности утвердить специальные меры, которые позволили обеспечить плавный переход к проведению новой операции, и санкционировать продолжение проведения МИСАБ до 15 апреля 1998 года. |
My Special Representative continues, therefore, to hold consultations with all concerned, including the group of Friends of the Secretary-General, in order to ensure that an agreement can be reached on modalities for protection, which would allow UNOMIG to resume its mandated activities. |
Поэтому мой Специальный представитель продолжает консультации со всеми, кого это касается, включая Группу друзей Генерального секретаря, с целью обеспечить достижение договоренности в отношении механизма обеспечения охраны, который позволил бы МООННГ возобновить выполнение порученных ей задач. |
Should this situation continue, it is to be feared that the financial situation of the Fund will not allow the same amount of fellowships to be awarded in the future. |
Если эта ситуация не изменится, то тогда вполне может оказаться, что финансовое положение Фонда не позволит обеспечить в будущем тот же объем стипендий. |
Some other countries considered that it would allow interested countries to receive an overall picture of their efforts and provide a clear link between international policy dialogue and overall national implementation. |
Некоторые другие страны отметили, что методология позволит заинтересованным странам получить общее представление о своих усилиях и обеспечить четкую взаимосвязь между диалогом по вопросам международной политики и глобальной практической деятельностью на национальном уровне. |
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). |
Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1). |
The work of WG B and the expert work on verification should be organized in a cost-effective and fully transparent way that would allow the active participation of all States. |
Работа РГ В и работа экспертов в области контроля должна быть организована на основе принципов затратоэффективности и полной транспарентности, что позволило бы обеспечить активное участие всех государств. |
At the same time, being a late starter in a rapidly changing area of technology can be a significant advantage, since it can allow the selection of state-of-the-art technology at relatively low prices and in a stabilized environment, especially with regard to international norms. |
В то же время те, кто оказался задержавшимся на старте в стремительно развивающейся сфере технологии, могут получить значительный выигрыш, поскольку это может обеспечить им выбор самых современных технологий по сравнительно низким ценам и в стабильных условиях, особенно с точки зрения международных норм. |
In parallel with these UNCTAD XI mandates, the 2003 technical cooperation strategy sets the overarching goals, the conceptual framework and the operational modalities that allow UNCTAD's assistance to be effective. |
Параллельно с этими мандатами, согласованными на ЮНКТАД ХI, в стратегии в области технического сотрудничества, принятой в 2003 году, определяются основополагающие цели, концептуальная рамочная основа и практические методы работы, призванные обеспечить эффективность деятельности ЮНКТАД по оказанию помощи. |
The percentage of HIV-positive children receiving antiretrovirals has increased to 56 per cent, and the introduction of early HIV diagnostics for infants will allow early identification of HIV-positive children and timely treatment. |
Доля серопозитивных детей, получающих антиретровирусные препараты, увеличилась на 56 процентов, а введение ранней диагностики ВИЧ у новорожденных позволяет обеспечить своевременное выявление и лечение ВИЧ-инфицированных детей. |
Secondly, we must develop the other formats of open debates, particularly press briefings, so that they allow wider participation, which would respond to the needs of smaller States for comprehensive briefings. |
Во-вторых, мы должны разработать другие форматы открытых дискуссий, в частности брифинги для прессы, с тем чтобы обеспечить широкое в них участие, что отвечает требованию малых государств о проведении всеохватных брифингов. |
It is therefore important that the law should take account of international undertakings in this regard so as to avoid incurring international liability and allow the Judiciary to find means different from those adopted in another 1996 case. |
В этой связи представляется важным обеспечить соответствие национального законодательства нормам международного права, с тем чтобы избежать нарушения международных обязательств и позволить судебным органам отказаться от тех критериев, которых они придерживались в 1996 году. |
In order to earn the trust of the local Serbs, Croatia must effectively assure the return of Serbian refugees from other parts of Croatia and allow them to participate in the local elections. |
Чтобы завоевать доверие местных сербов, Хорватия должна эффективно обеспечить возвращение сербских беженцев из других частей Хорватии и разрешить им участвовать в местных выборах. |
Managers and policy makers in developing countries often proposed measures to be taken nationally, but national priorities in most cases did not allow funds to be made available. |
Руководители и представители директивных органов в развивающихся странах часто предлагают меры, которые надлежит принять на национальном уровне, однако в большинстве случаев национальные приоритеты не позволяют обеспечить достаточное финансирование. |
On the one hand, the consultation would allow the direct involvement of all major stakeholders, in particular those related to research already carried out on the convergence of industry classifications. |
С одной стороны, такие консультации позволят обеспечить непосредственное участие всех основных заинтересованных сторон, особенно тех, кто уже занимается изучением вопроса о сближении отраслевых классификаций. |
The Government of Anguilla considers that economic activity on the scale targeted would allow it to fund key interventions in health, education and social development and, in so doing, to further sustainable human development. |
Правительство Ангильи полагает, что реализация экономической деятельности в намеченном объеме позволит ему обеспечить финансирование наиболее важных проектов в сфере здравоохранения, образования и социального развития и тем самым способствовать дальнейшему устойчивому развитию человеческого потенциала1. |
The Female Public Employee Target System will substantially increase women's advancement into high-level positions and thus allow women's interests and opinions to be reflected further in national and local policies. |
Система целенаправленного трудоустройства женщин на государственную службу будет в значительной степени способствовать выдвижению женщин на высокопоставленные должности и, таким образом, позволит обеспечить учет их интересов и мнений при разработке национальных и местных стратегий. |
For its part, the Ministry of National Assets has developed a special programme for regularizing deeds of ownership in rural areas in order to establish title to land and allow many irregular owners to have access to credit and other benefits. |
Со своей стороны, министерство национального достояния развернуло специальную программу упорядочения прав собственности, с тем чтобы проверить подлинность прав на землю и обеспечить возможность получения кредитов и других льгот тем многочисленным собственникам, которые не оформили должным образом права владения. |
It is of great importance to bring about a framework that will allow women to upgrade their legal education and knowledge, provide them with the requisite information, and enable them to monitor the implementation of pertinent laws and regulations. |
Очень важно создать структуру, которая позволит женщинам углубить их правовое образование и знания, чтобы обеспечить их необходимой информацией и дать им возможность контролировать осуществление соответствующих законов и постановлений. |
I have made it a priority to work with our Congress on comprehensive legislation that would allow us to pay off the bulk of our arrears and assure full financing of America's assessment in the years ahead. |
Одной из своих приоритетных задач я считаю работу с Конгрессом страны по разработке всестороннего законодательства, что позволило бы нам выплатить основную сумму задолженности и обеспечить в будущем полное финансирование взноса Соединенных Штатов. |
The Chinese Government had therefore set a number of objectives in order to guarantee older persons the medical care which would allow them to contribute to the development of society and to live happily. |
Правительство Китая поставило задачу обеспечить пожилым людям необходимое медицинское обслуживание, которое позволит им вносить свой вклад в развитие общества и спокойно продолжать жить. |