| Holding such a meeting should allow progress on an entire range of issues related to regional proliferation in the Middle East. | Проведение такого совещания должно обеспечить прогресс по всему спектру вопросов, связанных с распространением в ближневосточном регионе. |
| Overall, this policy should allow UNICEF to cater for the needs of 320,000 people within one or several emergencies. | Эта политика призвана обеспечить ЮНИСЕФ возможность для удовлетворения в рамках одной или нескольких чрезвычайных ситуаций потребностей в общей сложности 320000 человек. |
| This meeting should allow us to understand and assess the new challenges raised by HIV/AIDS around the world. | Нынешний форум должен обеспечить нам возможность понять и проанализировать новые проблемы, создаваемые ВИЧ/СПИДом повсюду в мире. |
| Better cooperation should henceforth allow the optimal use of the resources of all. | Поэтому улучшение сотрудничества должно обеспечить оптимальное использование ресурсов всех. |
| It could allow the time spent in custody to pass less onerously and could provide for the development of constructive activities. | Она позволяет менее тягостно проводить время под стражей и может обеспечить развитие полезных занятий. |
| This approach would allow credit trading among all vehicles a manufacturer produces, both cars and light trucks. | Этот подход позволит обеспечить торговлю кредитами на выбросы для всех транспортных средств соответствующего изготовителя (как легковых автомобилей, так и транспортных средств малой грузоподъемности). |
| Such an increase in frequency could allow a more immediate and more precise monitoring of the impact of crises. | Такое повышение периодичности сбора данных позволило бы обеспечить более оперативное и более точное отслеживание воздействия кризисов. |
| It will allow mastering the contract and payment transactions for any kind of project (public and private). | Он позволит обеспечить управление договорными и платежными операциями для любого вида проектов (государственных и частных). |
| This will allow the capturing of knowledge from project staff working on the ground with local communities. | Это позволит обеспечить сохранение знаний персонала по проектам, работающего на местах с местными общинами. |
| Sri Lanka should allow access to all those detained arbitrarily and ensure their right to a fair trial. | Шри-Ланка должна разрешить доступ ко всем произвольно задержанным лицам и обеспечить им право на справедливое судебное разбирательство. |
| Furthermore, the Secretary-General's proposals would not ensure programme continuity in core functions or allow the flexibility needed for an effective global Secretariat. | К тому же предложения Генерального секретаря не позволяют обеспечить непрерывность выполнения программ по ключевым функциям и не гарантируют гибкости, необходимой для эффективного функционирования Глобального секретариата. |
| Mechanisms that would allow Member States to hold the Secretary-General accountable in that regard must also be established. | Необходимо также создать механизмы, которые позволят государствам-членам обеспечить подотчетность Генерального секретаря по этим вопросам. |
| This will allow greater flexibility in its responses to particular needs and at different points in the peacebuilding process. | Это позволило бы обеспечить большую гибкость в реагировании на конкретные потребности на различных этапах процесса миростроительства. |
| The State party should ensure that its law and practice allow these organizations to operate freely . | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство и практика разрешали свободную деятельность этих организаций . |
| This should allow greater flexibility in responding to the evolving needs of peacekeeping operations and efficient use of resources. | Это позволит обеспечить большую гибкость в решении вопросов, связанных с удовлетворением потребностей операций по поддержанию мира и эффективным использованием ресурсов. |
| Moreover, it will allow us to strike a fine balance between humanitarian concerns and military needs. | Это также позволит обеспечить необходимый баланс между гуманитарными и военными нуждами. |
| This would allow greater flexibility and reliability in configuring mission critical applications. | Это позволит обеспечить большую гибкость и надежность конфигурации необходимых для выполнения поставленных задач приложений. |
| Poor people need opportunities and mechanisms that allow them to hold their Governments and service providers to account. | Для неимущих необходимо обеспечить возможности и механизмы, которые позволят им контролировать деятельность правительств и организаций, отвечающих за оказание услуг. |
| The frequent turnover of military personnel did not allow continuity to the work of the Embargo Cell. | Большая текучесть военного персонала не позволяла обеспечить преемственность в работе Ячейки по соблюдению эмбарго. |
| That would also provide for management accountability and allow General Assembly oversight. | Это также позволит обеспечить подотчетность руководства и осуществление надзорных функций Генеральной Ассамблеи. |
| Logically speaking, if it works as intended, that instrument should allow the human rights machinery to act beyond political interests and ambitions. | Рассуждая логически, если этот инструмент работает, как предполагалось, то он должен обеспечить функционирование правозащитного механизма не только в отношении политических интересов и амбиций. |
| The Council calls on the Government of Zimbabwe to immediately allow humanitarian organizations to resume their services. | Совет призывает правительство Зимбабве немедленно обеспечить гуманитарным организациям возможность возобновить оказание своих услуг. |
| That is the only way to address the security concerns of all parties and allow peaceful coexistence. | Это единственный способ решить проблемы в области безопасности, вызывающие озабоченность у всех сторон, и обеспечить их мирное сосуществование. |
| Our efforts should be directed at reaching an agreement that would have an effect on the power structure of the Security Council and allow equitable representation of all regions. | Наши усилия должны быть направлены на достижение договоренности, способной оказать влияние на расклад сил в Совете Безопасности и обеспечить справедливое представительство всех регионов. |
| The clarifications must allow flexibility in using the marking, which must not be required when it is unnecessary from the point of view of safety. | Эти уточнения должны обеспечить гибкость при применении маркировки, которая не должна требоваться, когда она не нужна с точки зрения безопасности. |