Holding such a meeting should allow progress on an entire range of issues related to regional proliferation in the Middle East. |
Проведение такого совещания должно обеспечить прогресс по всему спектру вопросов, связанных с распространением в ближневосточном регионе. |
Overall, this policy should allow UNICEF to cater for the needs of 320,000 people within one or several emergencies. |
Эта политика призвана обеспечить ЮНИСЕФ возможность для удовлетворения в рамках одной или нескольких чрезвычайных ситуаций потребностей в общей сложности 320000 человек. |
This meeting should allow us to understand and assess the new challenges raised by HIV/AIDS around the world. |
Нынешний форум должен обеспечить нам возможность понять и проанализировать новые проблемы, создаваемые ВИЧ/СПИДом повсюду в мире. |
Better cooperation should henceforth allow the optimal use of the resources of all. |
Поэтому улучшение сотрудничества должно обеспечить оптимальное использование ресурсов всех. |
It could allow the time spent in custody to pass less onerously and could provide for the development of constructive activities. |
Она позволяет менее тягостно проводить время под стражей и может обеспечить развитие полезных занятий. |
This approach would allow credit trading among all vehicles a manufacturer produces, both cars and light trucks. |
Этот подход позволит обеспечить торговлю кредитами на выбросы для всех транспортных средств соответствующего изготовителя (как легковых автомобилей, так и транспортных средств малой грузоподъемности). |
Such an increase in frequency could allow a more immediate and more precise monitoring of the impact of crises. |
Такое повышение периодичности сбора данных позволило бы обеспечить более оперативное и более точное отслеживание воздействия кризисов. |
It will allow mastering the contract and payment transactions for any kind of project (public and private). |
Он позволит обеспечить управление договорными и платежными операциями для любого вида проектов (государственных и частных). |
This will allow the capturing of knowledge from project staff working on the ground with local communities. |
Это позволит обеспечить сохранение знаний персонала по проектам, работающего на местах с местными общинами. |
Sri Lanka should allow access to all those detained arbitrarily and ensure their right to a fair trial. |
Шри-Ланка должна разрешить доступ ко всем произвольно задержанным лицам и обеспечить им право на справедливое судебное разбирательство. |
Furthermore, the Secretary-General's proposals would not ensure programme continuity in core functions or allow the flexibility needed for an effective global Secretariat. |
К тому же предложения Генерального секретаря не позволяют обеспечить непрерывность выполнения программ по ключевым функциям и не гарантируют гибкости, необходимой для эффективного функционирования Глобального секретариата. |
Mechanisms that would allow Member States to hold the Secretary-General accountable in that regard must also be established. |
Необходимо также создать механизмы, которые позволят государствам-членам обеспечить подотчетность Генерального секретаря по этим вопросам. |
This will allow greater flexibility in its responses to particular needs and at different points in the peacebuilding process. |
Это позволило бы обеспечить большую гибкость в реагировании на конкретные потребности на различных этапах процесса миростроительства. |
The State party should ensure that its law and practice allow these organizations to operate freely . |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство и практика разрешали свободную деятельность этих организаций . |
This should allow greater flexibility in responding to the evolving needs of peacekeeping operations and efficient use of resources. |
Это позволит обеспечить большую гибкость в решении вопросов, связанных с удовлетворением потребностей операций по поддержанию мира и эффективным использованием ресурсов. |
Moreover, it will allow us to strike a fine balance between humanitarian concerns and military needs. |
Это также позволит обеспечить необходимый баланс между гуманитарными и военными нуждами. |
This would allow greater flexibility and reliability in configuring mission critical applications. |
Это позволит обеспечить большую гибкость и надежность конфигурации необходимых для выполнения поставленных задач приложений. |
Poor people need opportunities and mechanisms that allow them to hold their Governments and service providers to account. |
Для неимущих необходимо обеспечить возможности и механизмы, которые позволят им контролировать деятельность правительств и организаций, отвечающих за оказание услуг. |
The frequent turnover of military personnel did not allow continuity to the work of the Embargo Cell. |
Большая текучесть военного персонала не позволяла обеспечить преемственность в работе Ячейки по соблюдению эмбарго. |
That would also provide for management accountability and allow General Assembly oversight. |
Это также позволит обеспечить подотчетность руководства и осуществление надзорных функций Генеральной Ассамблеи. |
Logically speaking, if it works as intended, that instrument should allow the human rights machinery to act beyond political interests and ambitions. |
Рассуждая логически, если этот инструмент работает, как предполагалось, то он должен обеспечить функционирование правозащитного механизма не только в отношении политических интересов и амбиций. |
The Council calls on the Government of Zimbabwe to immediately allow humanitarian organizations to resume their services. |
Совет призывает правительство Зимбабве немедленно обеспечить гуманитарным организациям возможность возобновить оказание своих услуг. |
That is the only way to address the security concerns of all parties and allow peaceful coexistence. |
Это единственный способ решить проблемы в области безопасности, вызывающие озабоченность у всех сторон, и обеспечить их мирное сосуществование. |
Our efforts should be directed at reaching an agreement that would have an effect on the power structure of the Security Council and allow equitable representation of all regions. |
Наши усилия должны быть направлены на достижение договоренности, способной оказать влияние на расклад сил в Совете Безопасности и обеспечить справедливое представительство всех регионов. |
The clarifications must allow flexibility in using the marking, which must not be required when it is unnecessary from the point of view of safety. |
Эти уточнения должны обеспечить гибкость при применении маркировки, которая не должна требоваться, когда она не нужна с точки зрения безопасности. |