Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Allow - Обеспечить"

Примеры: Allow - Обеспечить
We are convinced that his wealth of experience and immense talent will allow him to address the international and regional issues on our agenda with confidence and ensure the success of this session, which coincides with the sixtieth anniversary of our Organization. Убеждены, что его богатый опыт и талант позволят ему уверенно решать стоящие на нашей повестке дня международные и региональные вопросы и обеспечить успех этой сессии, которая совпадает с шестидесятой годовщиной Организации Объединенных Наций.
It also provides data and analysis along with an outline of the information sources and systems that will allow the United Nations Ccountry Tteam to ensure accountability for results as well as learning from experience. Это также обеспечивает данные и проведение анализа наряду с основными информационными источниками и системами, которые позволят страновой группе Организации Объединенных Наций обеспечить отчетность в отношении результатов, а также набраться опыта.
It was important for States to have the flexibility that would allow their lenders and borrowers to develop relationships that could not be conceived of at the present time. Для государств важно обеспечить гибкость, с тем чтобы позволить своим кредиторам и заемщикам строить свои отношения таким образом, каким сейчас даже невозможно представить.
If the existence of assets or resources of any individuals connected with the lists issued by the Security Council is detected in our financial system in the future, Guatemala has a legal framework that would allow it to freeze such funds. Если в будущем в финансовой системе нашей страны будет обнаружено присутствие активов или ресурсов каких-либо лиц, указанных в подготовленных Комитетом Совета Безопасности списках, то законодательная база Гватемалы позволяет обеспечить замораживание таких средств.
Maybe the only novelty is that the group of "Friends" has the support of all six CD Presidents in 2006, which should allow coherence and continuity in their functioning. Быть может, единственное новшество состоит в том, что группа "товарищей" пользуется поддержкой всех шести председателей КР на 2006 год, что должно позволить обеспечить согласованность и преемственность в их функционировании.
I strongly hope that solidarity in this room will allow us to achieve a breakthrough in the work of the Conference on Disarmament, with a view to assuring security for all. И я твердо надеюсь, что солидарность в этом зале позволит нам добиться прорыва в работе Конференции по разоружению, дабы обеспечить безопасность для всех.
The minimum requirements included in the new Code were the result of hard lobbying by gender-sensitive parliamentarians, because the general intention had been to fully liberalize the labour market and allow all decisions to be made by negotiation between employers and prospective employees. Минимальные требования, предусмотренные новым Кодексом, являются результатом активных лоббистских усилий парламентариев, знакомых с гендерной проблематикой, поскольку общая цель авторов Кодекса состояла в том, чтобы добиться полной либерализации рынка труда и обеспечить принятие всех решений на основе переговоров между работодателем и претендентом на получение работы.
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад.
Thus, the spirit of partnership, which also entails the active participation of local authorities and associations of civil society, can, in fact, become a reality and allow our continent to benefit from its immense riches down to a grass-roots level. Так, дух партнерства, который также подразумевает активное участие местных властей и организаций гражданского общества может фактически стать реальностью и обеспечить возможности нашему континенту получать выгоды от своих огромных богатств на низовом уровне.
That schedule would allow the integration and coordination of such improvements with design work for the refurbishment proposed herein for the existing buildings. Emergency repairs Этот график позволил бы внедрить такие улучшения и обеспечить координацию с работой по проектированию реконструкции существующих зданий, которая здесь предлагается.
To assist with this we will provide a range of client services that will allow you to provide a relaxing holiday experience for you clients. Чтобы помочь мы будем предоставлять широкий спектр услуг, что позволит вам обеспечить отличный отдых для ваших клиентов.
They represent the unshakeable faith that can bridge the racial divide, reconcile opponents and assure a peaceful and stable transition which will allow all parties to participate in the formation of a new society, where all can expect to receive their fair share. Они олицетворяют твердую веру, которая может преодолеть раздел по признаку расы, примирить противников и обеспечить мирный и стабильный переход, который позволит всем сторонам участвовать в формировании нового общества, в котором все могут получить свою честную долю.
We wish to emphasize the word "dialogue", a modality which will allow the High Commissioner to promote and protect all human rights through international cooperation, as foreseen in the Charter, and to refrain from adopting antagonistic and confrontational approaches and actions and self-serving rhetoric. Мы хотим подчеркнуть слово "диалог", модальность, которая позволит Верховному комиссару обеспечить и защитить все права человека путем международного сотрудничества, как предусматривается в Уставе, и воздержаться от принятия антагонистских и конфронтационных подходов и действий и эгоистичной риторики.
Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов.
(c) To ensure respect for the Universal Declaration of Human Rights and allow concerned organizations to investigate violations and misconduct by the Northern forces; с) обеспечить соблюдение Всеобщей декларации прав человека и дать возможность соответствующим организациям расследовать допущенные вооруженными силами Севера случаи нарушений и противоправного поведения;
The new performance appraisal system should allow the staff to be fully productive while enjoying satisfying careers; the introduction of the system on a pilot basis was an approach that should be followed in the case of other managerial structures. Новая система служебной аттестации призвана обеспечить максимально возможную продуктивность персонала и вместе с тем успешное развитие карьеры; эту систему на экспериментальной основе необходимо было осуществлять и в отношении других управленческих структур.
It is explicitly intended that the new act should also allow scope for constructive forms of collaboration, such as partnerships in the areas of technology research and development or of distribution. Одна из целей нового закона заключается в том, чтобы обеспечить возможности осуществления конструктивных форм сотрудничества, например на условиях партнерства, в областях технических исследований и разработок или распределения.
Sharing the model with the scientific community could allow feedback to MSC-W and this could lead to new parameterization and approaches within the model. Совместное с научным сообществом использование модели могло бы обеспечить обратную связь с МСЦ-З, что, возможно, позволило бы определить новые параметры и подходы в рамках модели.
It is our hope that the deferment of the elections to the Tribunal to August 1996 will allow the international community to ensure a more equitable representation of judges from different legal systems as well as geographic regions. Мы надеемся, что отсрочка выборов в Трибунал до августа 1996 года позволит международному сообществу обеспечить более справедливое представительство судей различных правовых систем, а также географических регионов.
They had been selected mainly on the basis of their needs and their perceived capacity to provide the necessary physical and governmental environment that would allow the project to be successfully implemented and sustained. Они были отобраны прежде всего с учетом их потребностей и их предполагаемых возможностей обеспечить необходимую физическую и управленческую структуру, которая позволила бы осуществлять проект устойчивыми темпами.
In other words, it should effectively participate in discussions aimed at nuclear disarmament and endow itself with the necessary machinery which will allow it to work to achieve the progress which the international community expects of it on the subject. Другими словами, она должна принимать эффективное участие в дискуссиях по ядерному разоружению, и обеспечить себя необходимыми структурами, которые позволят ей добиваться прогресса, какого ожидает от нее в этом отношении международное сообщество.
The United Nations and the world community must accordingly act now to plan for technological and social actions that would allow the planet to give nearly 10 billion people a reasonable quality of life 50 years hence. Поэтому на нынешнем этапе Организации Объединенных Наций и международному сообществу необходимо принять меры в целях разработки технологических и социальных мероприятий, которые по прошествии 50 лет позволили бы обеспечить практически 10 млрд. людей приемлемое качество жизни.
It should be the aim of the Conference to make decisions which would allow the Treaty to operate more effectively so that it could continue to meet its objectives in the face of future challenges. Целью Конференции должно стать принятие решений, которые позволят обеспечить более эффективное действие Договора, с тем чтобы он мог и впредь обеспечивать выполнение установленных в нем целей перед лицом будущих проблем.
Increased transparency in the allocation and use of central Governments' budgets and a decentralization process through which communities are given greater control of resources will allow both African Governments and donors to realize tangible results from their investments. Расширение гласности, в том что касается ассигнований и использования бюджетов центральных правительств, а также процесс децентрализации, на основе которого общины получают возможность большего контроля за ресурсами, позволят правительствам стран Африки и донорам обеспечить, чтобы их инвестиции давали ощутимые результаты.
This involves not only the decision on the fate of the United Nations Protection Force mandate in Bosnia and Herzegovina but also whether the Contact Group will succeed in sustaining a united operational basis for a solution or allow the situation to founder into a new military nightmare. Это связано не только с решением по вопросу о мандате Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, но и с тем, сумеет ли Контактная группа обеспечить единую оперативную основу для решения или допустит сползание ситуации в новый военный кошмар.