| This will allow more in-depth studies of ecosystem dynamics and reap the benefits of synergy between the various research programmes. | Это позволит более глубоко изучить динамику экосистем и обеспечить синергию между различными исследовательскими программами. |
| This could be addressed through the design of innovative networking models that would allow local stakeholders to better organize and promote themselves. | Эту задачу можно решить путем разработки инновационных сетевых моделей, позволяющих заинтересованным сторонам на местах лучше организоваться и обеспечить свое развитие. |
| This approach would ensure that Member States are kept informed of the updated skills requirements and allow them to nominate candidates who meet the existing mission requirements. | Такой подход позволил бы обеспечить регулярное информирование государств-членов относительно самых последних требований в отношении необходимой профессиональной специализации, что дало бы им возможность выдвигать кандидатов, соответствующих действующим в миссиях критериям отбора. |
| Repairs to the North Rumaila sour gas plant will allow extraction of hydrogen sulphide. | Ремонтно-восстановительные работы на установке сернистого нефтяного газа в Северной Румайле позволят обеспечить удаление сероводорода. |
| We call upon all parties to find common ground, which would allow them to bring stability to the country. | Мы призываем все стороны найти точки соприкосновения, что позволило бы им обеспечить в стране стабильность. |
| The Doha agreement might allow a number of months, or years, of relative calm. | Соглашение в Дохе может обеспечить относительное спокойствие на несколько месяцев или даже лет. |
| The facility will allow separate entrances for judges, detainee transportation and witnesses and visitors. | Этот объект позволяет обеспечить отдельные входы для судей, доставку задержанных, а также прием свидетелей и посетителей. |
| Regional meetings are better suited to address specific needs and may allow more countries to participate. | Региональные совещания больше подходят для обсуждения конкретных потребностей и могут обеспечить участие большего числа стран. |
| The automation would also allow a better integration of field offices into the core operations of the Organization. | Автоматизация процессов позволит также обеспечить более тесную интеграцию отделений на местах в рамках основных операций Организации. |
| Today we call upon the authorities of the country to act with a sense of responsibility and allow the establishment of a Government. | Сегодня мы призываем власти страны действовать, проявляя чувство ответственности, и обеспечить создание правительства. |
| The Security Council urges the Government of Indonesia to ensure security and allow UNAMET to implement its mandate without hindrance. | Совет Безопасности настоятельно призывает правительство Индонезии обеспечить безопасность и позволить МООНВТ беспрепятственно выполнять свой мандат. |
| This would allow feedback from the user to the legislator. | Это позволит обеспечить связь пользователя с законодателем. |
| These would allow better coordination, avoid duplication and permit the reduction of costs for identifying sources of information and additional efforts. | Такие данные позволят обеспечить более качественную координацию деятельности, не допустить дублирования в работе и сократить затраты, связанные с идентификацией источников информации и дополнительных усилий. |
| In this way, common humanitarian funds allow humanitarian coordinators and country teams to make fund allocations more impartial. | Таким образом, общие гуманитарные фонды позволяют координаторам по гуманитарным вопросам и страновым группам обеспечить более объективный характер выделения финансовых средств. |
| The increased resources would allow a wider participation in the meetings. | Увеличение объема выделяемых ресурсов позволит обеспечить более широкое участие в этих заседаниях. |
| But we must have social systems that allow the quality of service to be better than that minimum. | Однако мы должны иметь социальную систему, позволяющую обеспечить более высокий уровень обслуживания, нежели этот минимум. |
| Such amendments would allow fully for the return of hundreds of thousands of pre-war occupants and owners of property. | Внесение в них таких поправок позволит обеспечить все возможности для возвращения сотен тысяч бывших жильцов и владельцев. |
| That would allow time for further discussion. | Это позволит обеспечить время для дополнительных обсуждений. |
| This would allow an allocation of support resources more closely aligned to development needs and expected results. | Это позволит обеспечить выделение вспомогательных ресурсов, теснее увязав их с потребностями развития и предполагаемыми результатами. |
| A stagnant level of regular resources during the MYFF period did not allow UNFPA to meet the rising demand for commodities. | Из-за отсутствия роста объема регулярных ресурсов в течение периода осуществления Многолетних рамок финансирования ЮНФПА не смог обеспечить удовлетворение возросшего спроса на эти товары. |
| This will allow complete repatriation of these objects to their First Nation communities, where that is the community's desire. | Эти меры позволят обеспечить полный возврат этих предметов коренным народам, если они это пожелают. |
| The resulting lower trade and transport costs further encourage trade and allow greater specialization and exchange. | Обусловленное этим уменьшение издержек в сфере торговли и транспорта еще более способствуют развитию торговли и позволяет обеспечить более высокую степень специализации и обмена. |
| These lanterns reduce fuel costs, provide light for income-generating activities and allow children to study in the evenings. | Применение этих фонарей позволяет сократить расходы на топливо, обеспечить освещение для лиц, занимающихся приносящей доход деятельностью, и предоставить детям возможность учиться в вечернее время. |
| This will allow participation not only at the technical level but also at the political level. | Это позволит обеспечить участие не только на техническом, но и политическом уровне. |
| In the view of ICTR, that approach would allow the mechanism to hire competent staff from the Tribunals and therefore improve continuity. | По мнению МУТР, такой подход позволит механизму набрать компетентный персонал из сотрудников Трибунала и тем самым обеспечить непрерывность процесса. |