Such a mechanism would allow, in brief, a more integrated implementation of the provisions of resolutions 1265, 1296 and 1674. |
Иными словами, такой механизм мог бы обеспечить более нацеленное выполнение положений резолюций 1265, 1296 и 1674. |
They must also allow safe passage to civilians seeking to flee zones of fighting. |
Они должны обеспечить безопасный проход для гражданских лиц, стремящихся покинуть зону военных действий. |
In practical terms, such an approach could allow a more focused and streamlined process of data-gathering and a more comprehensive overview. |
В практическом выражении такой подход мог бы обеспечить более сконцентрированный и целенаправленный процесс сбора данных и более полный обзор. |
The new tariff system would allow energy savings, economic means for storage and diversification of gas supply. |
Новая тарифная система должна обеспечить экономию энергии, экономические средства для хранения и диверсификации поставок газа. |
The additional staffing should allow flexibility in providing timely and professional health services in all UNAMI locations. |
Дополнительный штат должен обеспечить гибкие возможности для предоставления своевременного и профессионального медицинского обслуживания во всех местах базирования МООНСИ. |
That arrangement would allow a smooth transition. |
Такой порядок позволит обеспечить стабильную работу в переходный период. |
It will allow Web access from anywhere and self-directed issue tracking at anytime. |
Это позволит обеспечить доступ к интернету из любой точки и возможности для самостоятельного отслеживания проблем в любое время. |
The institutional functions that allow effective interaction between various administrative levels and stakeholders. |
Ь) организационные функции, которые позволяют обеспечить эффективное взаимодействие между различными субъектами на административных уровнях и заинтересованными сторонами. |
The democratization and rebuilding of the United Nations will allow international law to be applied in an equitable and transparent manner. |
Демократизация Организации Объединенных Наций и ее перестройка позволили бы обеспечить равноправное и транспарентное применение международного права. |
This preparatory work will allow a smooth transition of the anticipated appeals to the staff of the Mechanism. |
Эта подготовительная работа позволит обеспечить плавный переход к осуществлению предстоящих апелляционных производств сотрудниками Механизма. |
The proposed indicator replaces the indicator for the biennium 2014 - 2015 but will allow comparability between the two bienniums. |
Предлагаемый показатель используется вместо показателя, предусмотренного на двухгодичный период 2014-2015 годов, но позволит обеспечить сопоставимость между двумя двухгодичными периодами. |
The words "that allow ecosystem recovery" are inserted at the end of subparagraph (a). |
Слова "и позволяющие обеспечить восстановление экосистем" включены в конце подпункта а). |
The use of a "hub" should allow connecting the various actors more efficiently. |
Использование "концентратора" позволит обеспечить более эффективную связь между различными участниками. |
The meeting constitutes the first step in a process that will allow regional infrastructure priorities to be further developed and refined. |
Проведение этой встречи положит начало процессу, который позволит обеспечить дальнейшее развитие и уточнение региональных приоритетов в области инфраструктуры. |
It will allow humanitarian organizations to scale up their presence in Somalia and to increase programming and enhance monitoring. |
Она позволит обеспечить более широкое присутствие гуманитарных организаций в Сомали, активизировать деятельность по осуществлению программ и усилить наблюдение за гуманитарной ситуацией в стране. |
That would allow the generalization of universal design in the development of standards. |
Это позволит обеспечить общее применение универсального дизайна при разработке стандартов. |
Extension of the country programme will allow the continued implementation of ongoing UNICEF programmes. |
Продление страновой программы позволит обеспечить непрерывное осуществление текущих программ ЮНИСЕФ. |
The extension will allow alignment with the electoral cycle and to the latest data, to facilitate evidence-based programming. |
Продление позволит обеспечить синхронизацию программы с избирательным циклом и результатами анализа данных и предоставит возможность применять научный поход к планированию. |
This would allow translation of the needs of the different components of UNMIS into mission implementation plans and facilitate monitoring. |
Это позволит обеспечить составление планов осуществления миссии исходя из потребностей различных компонентов МООНВС и облегчит осуществление контроля в этой области. |
Thanks to them, our region has achieved very significant discounts that allow extended coverage of treatment with antiretroviral medication. |
Благодаря им наш регион достиг очень значительных скидок, которые позволяют обеспечить широкий охват лечением антиретровирусными лекарствами. |
This should ensure proper project management and allow external observers to monitor progress. |
Это должно обеспечить надлежащее управление проектами и позволить внешним наблюдателям следить за достигнутым прогрессом. |
Women's limited participation in politics and public service does not allow their full integration into national decision-making. |
Ограниченный характер участия женщин в политической и общественной жизни не позволяет обеспечить их всестороннее включение в процесс принятия решений на национальном уровне. |
Enterprise Content Management would allow a coordinated and integrated approach to information management in the Secretariat. |
Система управления общеорганизационными информационными ресурсами позволит обеспечить координируемый и интегрированный подход к управлению информацией в Секретариате. |
If it does, it will allow more equitable distribution of relief, based on demonstrated need. |
Если это случится, то это позволит обеспечить более равномерное распределение чрезвычайной помощи - на основе достоверно заявленных потребностей. |
Some Governments fail to acknowledge the magnitude of the problem, provide effective physical protection or allow access to treatment. |
Некоторые правительства отказываются признать масштабы этой проблемы, обеспечить эффективную физическую защиту или предоставить доступ к лечению. |