It was his hope that, during the fourth session in October 2011, the agenda and work programme for 2012 could be set in order to remove uncertainty about next steps and be transparent and allow delegations to prepare themselves. |
Он выразил надежду, что в ходе четвертой сессии, которая состоится в октябре 2011 года, можно будет принять повестку дня и программу работы на 2012 год, с тем чтобы избежать неопределенности в отношении последующих шагов, обеспечить транспарентность и дать возможность делегациям подготовиться. |
An appropriate response to the HIV/AIDS pandemic also demands renewed political will on the part of all countries, greater international interest in understanding specific national contexts and a clear commitment to allocating resources that will allow universal access to prevention and comprehensive care for HIV/AIDS. |
Надлежащие меры реагирования на пандемию ВИЧ/СПИДа также требуют от всех стран подтвердить их политическую волю, демонстрировать больше заинтересованности в понимании конкретных национальных условий и четкую приверженность выделению ресурсов, которые позволили бы обеспечить всеобщий доступ к профилактике и всеобъемлющему уходу в контексте ВИЧ/СПИДа. |
We must simply show solidarity with the brotherly people of Libya, allow the country to regain its place within the international community and ensure a progressive return to peace in that part of North Africa. |
Мы просто должны проявить солидарность с братским народом Ливии, дать этой стране возможность вновь обрести свое место в международном сообществе и обеспечить постепенное возвращение к миру в этой части Северной Африки. |
The Advisory Committee is of the view that the changes instituted have established a framework for human resource management that should allow the Organization to address many of the persistent problems in peacekeeping in a coherent manner. |
Консультативный комитет полагает, что произведенные изменения привели к формированию системы управления людскими ресурсами, которая должна позволить Организации обеспечить согласованное решение многих извечных проблем в миротворческой деятельности. |
Such redeployment would allow better delivery of services, closer to the missions; in turn, that would increase the effectiveness and efficiency with which clients' demands are responded to, as foreseen in the global field support strategy. |
Такое перераспределение должностей позволит обеспечить более эффективное предоставление услуг ближе к миссиям; в свою очередь, это приведет к повышению эффективности и результативности удовлетворения потребностей клиентов, как это предусмотрено в глобальной стратегии полевой поддержки. |
Access to relevant documents should be ensured at an early stage, that is, when being produced, to support evidence-based decision-making and allow a fully informed contribution by stakeholders to mutual accountability reviews and policy meetings. |
Доступ к соответствующим документам должен обеспечиваться на ранних этапах, т.е. во время их подготовки, в поддержку принятия решений с учетом имеющихся фактов, что позволит обеспечить в полной мере осознанное участие заинтересованных сторон в проведении обзоров и политических заседаний по вопросам взаимной подотчетности. |
President Gbagbo and the ruling party insisted that the Forces nouvelles must dismantle the parallel economy, treasury, administration and security structures, in particular its zone commander system, in the north and allow the redeployed State institutions to carry out their functions. |
Президент Гбагбо и правящая партия настаивали на том, что «Новые силы» должны демонтировать параллельные экономические, казначейские и административные структуры и службы безопасности, в частности свою системы командиров зон, в северной части страны и обеспечить возможность воссозданным государственным учреждениям выполнять свои функции. |
Rather than allow the Conference on Disarmament to unravel, we must remain engaged and demonstrate our commitment to ensuring that the Conference remains relevant. |
Вместо того чтобы допускать распад Конференции по разоружению, нам надо сохранять свою мобилизованность и демонстрировать свою решимость обеспечить, чтобы Конференция сохраняла свою значимость. |
The secretariat deployed a portable laptop to each staff member, which will enable a mobile office infrastructure that will allow staff members to work from anywhere in the world. |
Каждому из сотрудников секретариатом был выделен портативный компьютер, что позволит обеспечить мобильную офисную инфраструктуру, благодаря которой сотрудники будут иметь возможность работать в любой точке мира. |
The objective was to create reference tools which present guidance for countries on how to improve road safety and provide a framework which will allow greater harmonization of regulations on a voluntary basis at the international level. |
Цель заключалась в том, чтобы подготовить для стран справочные документы, содержащие руководящие указания по вопросам повышения безопасности дорожного движения, и обеспечить рамки для более широкого согласования на добровольной основе правил на международном уровне. |
The concern with such a treaty is that it might not allow enough room for the operation of the diverse customary legal systems of diverse indigenous peoples throughout the world. |
В связи с договором, подобным этому, обеспокоенность вызывает то, что он вряд ли сможет обеспечить достаточно возможностей для функционирования разнообразных традиционных правовых систем различных коренных народов мира. |
The Committee should allow careful follow-up to the outcome of the Paris Conference to be carried out in order to ensure that the promises made in Paris translate into real financial assistance. |
Этот Комитет призван обеспечить тщательное осуществление последующих мер по итогам Парижской конференции, чтобы обеспечить реализацию данных в Париже обещаний в конкретное финансовое содействие. |
Governments will thus aim at returning the economies to growth by improving the business environment and improving access of businesses to financing, while low inflation will allow monetary policies to remain accommodative. |
В этой связи правительства будут стремиться обеспечить возобновление экономического роста за счет улучшения условий для осуществления предпринимательской деятельности и расширения доступа предприятий к финансированию, а низкие темпы инфляции позволят сохранить благоприятствующую росту кредитно-денежную политику. |
The international community must also allow the census of the Saharan population to go forward, guarantee the principle of free return and the personal integrity of the inhabitants in the Tindouf camps, and ensure that humanitarian shipments reached their intended destination. |
Международное сообщество должно также разрешить проведение переписи сахарского населения, гарантировать принцип свободного возвращения и личную неприкосновенность обитателей лагерей Тиндуфа и обеспечить, чтобы гуманитарные грузы доходили до намеченных пунктов назначения. |
Guarantee the independence of the judicial system, renounce the staging of collective trials and allow the effective exercise of the right to a defence (France); |
Гарантировать независимость судебной системы, отказаться от организации коллективных судебных процессов и обеспечить возможность для эффективного осуществления права на защиту (Франция). |
These investments will allow us to make the work of farmers less difficult and to limit post-harvest losses in order to ensure that agricultural production covers national needs and generates surplus for export. |
Это позволит нам облегчить работу фермеров, ограничить потери после сбора урожая и обеспечить, чтобы сельское хозяйство удовлетворяло национальные потребности и создавало избыток продукции для экспорта. |
Long-term expansion of teaching and education in Kazakh alongside minority languages will allow a gradual process of learning of Kazakh by minority communities. |
Долгосрочный процесс расширения сферы преподавания и образования на казахском языке наряду с языками меньшинств позволит обеспечить постепенный процесс овладения казахским языком членами общин меньшинств. |
The new relationship would allow developing countries to achieve economic growth at a rapid rate, enabling them to become full partners with the developed countries in an international economic environment based on equality, common interests and participation, thereby ensuring their continued efforts towards sustainable development. |
Новые отношения позволили бы развивающимся странам быстрыми темпами обеспечить экономический рост и стать полноправными партнерами развитых стран в рамках международной экономической системы, основанной на таких принципах, как равенство, общие интересы и участие, что позволит им неуклонно добиваться устойчивого развития. |
The consultations would allow members of treaty bodies to identify options for enhancing their work, and would provide an opportunity to discuss in advance issues tabled by the Inter-Committee Meeting and the Meeting of Chairpersons. |
Консультации позволят членам договорных органов определить потенциальные варианты для совершенствования их работы и обеспечить возможность для заблаговременного обсуждения вопросов, поставленных межкомитетским совещанием и совещанием председателей. |
It should take a systemic approach in order to ensure coherence and consistency in the international legal system and allow due consideration of national sovereignty, the protection of human rights and the fight against impunity. |
Ей следует занять системный подход, с тем чтобы обеспечить согласованность и последовательность международной правовой системы и дать возможность должным образом учитывать национальный суверенитет, защиту прав человека и борьбу с безнаказанностью. |
While these efforts are significant, it is not clear if it is sufficient to put all low-income countries on a sustainable debt repayment path that will allow them to make adequate progress to reduce poverty. |
Эти усилия предусматривают весьма существенный объем деятельности, однако пока не ясно, будут ли они достаточными для того, чтобы помочь странам с низким уровнем дохода обеспечить устойчивое погашение их задолженности, что позволит им добиться должного прогресса в деле сокращения масштабов нищеты. |
UNIDO has been included in the Trust Fund Implementation Committee, which will allow due weight to be given to UNIDO's considerations in funding decisions associated with the QSP. |
ЮНИДО вошла в состав Комитета по освоению целевого фонда, что позволит обеспечить должный учет позиции ЮНИДО при решении связанных с Программой вопросов финансирования. |
In particular, an ERP system could allow timely deployment of qualified personnel in critical areas in peacekeeping and field missions; |
Кроме того, система ПОР может обеспечить возможность для своевременного направления квалифицированных сотрудников на важнейшие направления работы в миротворческих и полевых миссиях; |
The common framework envisioned is to develop a single geo-database that will allow a maximization of results, a reduction in response time, enhancement in inter-operability and a reduction in duplication of work. |
Формирование общей методологической основы предполагает создание единой базы геоданных, которая позволит обеспечить максимальную эффективность, сократить время реагирования, усилить оперативную совместимость и уменьшить масштабы дублирования. |
This concept will allow team sites to be self-sustaining, which in turn will facilitate substantive engagement at the subsector level in this critical phase of the Comprehensive Peace Agreement, while at the same time ensuring that support requirements are minimized. |
Осуществление этой концепции позволит обеспечить автономность опорных пунктов, что в свою очередь будет способствовать основной деятельности на субсекторальном уровне на этом важнейшем этапе выполнения Всеобъемлющего мирного соглашения, и свести к минимуму потребности во вспомогательном обслуживании. |