However, the framework is in place for the international expansion of the California programme, which will allow offsetting through projects in other countries. |
Между тем, созданы рамки для распространения Калифорнийской программы на другие страны мира, что позволит обеспечить взаимозачеты через проекты в других странах. |
This tool will allow countries having ratified both instruments to ensure that they are effectively implemented by comparing their respective requirements, strengthening mechanisms to prevent and detect corruption, and enhancing regional cooperation. |
Этот инструмент позволит странам, ратифицировавшим оба эти документа, обеспечить их эффективное осуществление путем сравнения содержащихся в них соответствующих требований, укрепления механизмов в области предупреждения и выявления коррупции и развития регионального сотрудничества. |
As this is a structural control to ensure adequate separation of functions within existing resource levels, additional resources would allow more efficient services to beneficiaries. |
Поскольку это структурный контроль, необходимый для обеспечения надлежащего разделения функций в рамках имеющихся ресурсов, дополнительные ресурсы позволят обеспечить более эффективное обслуживание бенефициаров. |
However, more information would allow a better negotiating outcome and would ensure a level playing field for developed and developing countries, LDCs in particular. |
Однако больший объем информации позволил бы эффективнее провести переговоры и обеспечить "ровную игровую площадку" для развитых и развивающихся стран, в частности НРС. |
This will allow the poor to be incorporated into trade by promoting productive sectors in which they are engaged and encouraging transformation from subsistence to commercial production. |
Это позволит обеспечить интеграцию бедных слоев в торговлю путем развития производительных секторов, в которых они заняты, и перехода от натурального хозяйства к товарному производству. |
Only coherence could ensure that greater trade and financial integration would allow developing countries to establish a virtuous circle between external finance, domestic investment and expanding exports. |
Только согласованность способна обеспечить реализацию надежды на то, что углубление торговой и финансовой интеграции позволит развивающимся странам создать благотворную зависимость между внешним финансированием, внутренними инвестициями и расширением экспорта. |
Some delegations stressed the importance and usefulness of both publications, since they allow easy access to the historical record of the practice of United Nations organs. |
Некоторые делегации подчеркнули важность и полезность обеих публикаций, поскольку они позволяют обеспечить легкий доступ к архивным данным о практике органов Организации Объединенных Наций. |
Equally, we hope for conditions that will allow better access to the markets of the more affluent countries to generate resources for development. |
Кроме того, мы надеемся, что обеспечить приток ресурсов для финансирования развития позволит создание условий для расширения доступа на рынки более богатых стран. |
Specifically, I believe that the United Nations should move as quickly into Kabul and other liberated cities as security conditions allow it to. |
В частности, я думаю, что Организация Объединенных Наций должна обеспечить свое присутствие в Кабуле и других освобожденных городах, как только будут созданы необходимые условия безопасности. |
The Bretton Woods institutions are hopeful that these measures will allow them to provide net positive transfers, in line with urgent needs. |
Бреттон-вудские учреждения надеются на то, что эти меры позволят им обеспечить чистый приток реальных ресурсов в соответствии с их насущными потребностями. |
While electronic aids may allow faster reading for individuals with low vision, portability, ease of use, and affordability must be considered for people. |
В то время как электронные средства могут обеспечить более быстрое чтение для людей с ослабленным зрением, портативность, простота использования и доступность также немаловажны для людей. |
However, the balance of unexpended general resources would only allow a maximum funding of the operational reserve at $4.1 million. |
Однако остаток неизрасходованных общих ресурсов позволил бы обеспечить финансирование оперативного резерва в объеме, не превышающем 4,1 млн. долл. США. |
The Council stands ready to support arrangements which might allow the United Nations mission to provide the logistical and administrative support that the African Union may require. |
Совет заявляет о своей готовности поддержать механизмы, которые могли бы обеспечить миссии Организации Объединенных Наций возможность предоставлять материально-техническую и административную поддержку, которая может потребоваться Африканскому союзу. |
The action plans should allow better calibrated monitoring of items in real time, and alert the High Representative and his deputies to any blockages that might arise. |
Такие планы действий должны обеспечить более индивидуальный контроль за решением каждого вопроса в реальном масштабе времени и предупреждать Высокого представителя и его заместителей о любых препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. |
It points out that the right to development entails an exploration of policies that allow the realization of human rights and economic growth in a mutually reinforcing manner. |
В нем отмечается, что право на развитие предполагает исследование программ действий, позволяющих обеспечить права человека и экономический рост на взаимоусиливающей основе. |
Democracy did not always allow the full exercise of all fundamental rights, but it was the best guarantor of those rights. |
Эти меры не всегда позволяют обеспечить полное осуществление всех основных прав, но выступают в качестве фактора, наилучшим образом гарантирующего эти права. |
After extending UNOMIG's mandate, it urged the parties in Georgia to ensure the safety of United Nations personnel and allow it freedom of movement. |
После продления мандата UNOMIG он настоятельно призвал стороны конфликта обеспечить безопасность персонала Организации Объединенных Наций и позволить ему свободу передвижения по региону. |
They would also allow year-long navigability of the river and serve as a part of the Rhine-Main-Danube Canal system of inland navigation. |
Они также должны были обеспечить возможность судоходства по реке в течение года и стать частью системы внутреннего судоходства по каналу Рейн-Майн-Дунай. |
Such servers allow a wireless network operator to balance the traffic load so as to alleviate congestion on specific access points, and deliver sufficient QoS to all users. |
Такие серверы позволяют оператору беспроводной сети сбалансировать нагрузку таким образом, чтобы облегчить заторы на определенных точках доступа, а также обеспечить достаточное качество обслуживания для всех пользователей. |
Paragraphs 5, 6 and 7: all parties must immediately lift sieges of populated areas and allow unrestricted delivery of humanitarian aid. |
З. Пункты 5, 6 и 7: все стороны должны незамедлительно снять блокаду населенных районов и обеспечить возможность беспрепятственной доставки гуманитарной помощи. |
It's not that our technologies - they provide access, they allow us to create pieces of creative work. |
Это не только технология, чтобы обеспечить условия для создания творческих произведений. |
The new working group to be established by the Commission on Human Rights to elaborate further the draft declaration does not allow the same level of participation. |
Новая рабочая группа, которая должна быть учреждена Комиссией по правам человека для доработки проекта декларации, не позволяет обеспечить такой же уровень участия. |
The methods for ensuring this would also allow States to punish their own nationals or residents for offences committed outside their territories and/or to develop appropriate arrangements for extradition. |
Методы обеспечения такого положения должны также дать государствам возможность обеспечить наказание своих собственных граждан или резидентов за правонарушения, совершенные вне их территории, и/или разработать соответствующие меры для экстрадиции. |
The introduction of the new budget and financial cycle should permit the preparation of true performance reports and allow in-depth review by the Advisory Committee and the General Assembly. |
Применение нового бюджетного и финансового цикла позволит обеспечить подготовку подлинных докладов об исполнении бюджета и создаст возможность для проведения углубленного обзора Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
That would allow judges greater independence in the exercise of their duties and should lead to a more independent judiciary. |
Это должно помочь судьям обрести более высокую степень независимости при исполнении ими своих обязанностей и в целом обеспечить большую степень независимости судебной власти. |