It proposed that as a first step there should be legal protection through a special accreditation to the United Nations of those journalists who covered peace-keeping operations, which would allow them to pass freely and would help provide them with assistance and protection. |
Он предложил в качестве первого шага обеспечить юридическую защиту посредством особой аккредитации при Организации Объединенных Наций тех журналистов, которые представляют информацию об операциях по поддержанию мира, что позволит им свободно передвигаться и поможет обеспечить их помощью и защитой. |
And, under this auspicious situation, we totally froze the movement of nuclear material within the DPRK to fulfil our commitment to provide the transparency of our nuclear activities and allow inspections to ensure the continuity of safeguards in this regard. |
И в условиях этой благоприятной ситуации мы полностью заморозили движение ядерного материала в пределах КНДР, чтобы исполнить свое обязательство обеспечить транспарентность своей ядерной деятельности и допустить инспекции, с тем чтобы гарантировать непрерывность гарантий в этом отношении. |
The fact is that all budgets adopted by the General Assembly can basically ensure the smooth implementation of each mandated activity, and even allow a surplus for some programmes at the end of their implementation. |
Дело в том, что все бюджеты, принятые Генеральной Ассамблеей, могут в целом обеспечить беспрепятственное выполнение любой утвержденной деятельности и даже предусматривают излишки средств по ряду программ по завершении их осуществления. |
He agreed with the High Commissioner's statement that the best solution to the problem of refugees was prevention of the causes that obliged persons to flee, and he felt that the lifting of the embargo would allow those refugees to return voluntarily. |
Оратор поддерживает заявление Верховного комиссара о том, что наилучшим средством решения проблемы беженцев является искоренение причин, побуждающих людей искать убежища, и считает, что отмена эмбарго позволит обеспечить добровольное возращение этих беженцев. |
In short, borrowing authority would allow the United Nations and its Member States to avoid doing what they have to do to put the Organization on a solid financial footing. |
В краткосрочной перспективе полномочия на заимствование средств позволят Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам избежать принятия вынужденных мер, с тем чтобы обеспечить прочную финансовую основу для деятельности Организации. |
Member States would need to provide an assured financial base for the planning period and would either have to cover exchange rate fluctuations which may occur over the period or allow the organizations the opportunity to protect the value of national currency contributions themselves. |
Государства-члены должны обеспечить гарантированную финансовую основу на весь период планирования и либо компенсировать колебания валютных курсов, которые могут произойти в течение этого периода, либо предоставить организациям возможность самим сохранять размер взносов в национальной валюте. |
It is our hope that that meeting will be able to conclude with the adoption of new initiatives at the national and international level that will allow further progress to be made in the process of implementing the agreements reached at the Summit. |
Мы надеемся, что эта встреча завершится принятием новых инициатив на национальном и международном уровнях, что позволит обеспечить дальнейший прогресс в выполнении соглашений, достигнутых на Встрече на высшем уровне. |
We need an expanded and more effective security presence on the ground as soon as possible: a presence that can provide more effective protection and, ultimately, allow people to return to their homes. |
Нам нужно более широкое и эффективное присутствие сил безопасности на месте, которое сможет обеспечить более надежную защиту и даст народу возможность вернуться к своим очагам. |
With the reforms, President Habibie intends to lay down a new legal and political infrastructure that will allow democracy and respect of human rights to flourish and it is expected that this will also further facilitate a sustainable economic development in Indonesia. |
С помощью этих реформ президент Хабиби намеревается заложить основы новой правовой и политической инфраструктуры, которые позволят обеспечить процветание демократии и уважение прав человека и, как ожидается, позволят также облегчить устойчивое экономическое развитие в Индонезии. |
This could also allow considerable economy in transportation and installation costs and, perhaps more important, would ensure the immediate availability to the United Nations force of troops who would be familiar with the conditions on the ground. |
Это позволило бы значительно сократить транспортные расходы и расходы на обустройство и, что, пожалуй, более важно, обеспечить незамедлительное выделение в состав сил Организации Объединенных Наций военнослужащих, которым хорошо известна обстановка на местах. |
We therefore urge warring parties to respect international law, in particular international humanitarian and refugee law, and allow free access for humanitarian aid and workers and ensure their protection. |
В этой связи мы призываем воюющие стороны соблюдать нормы международного права, в первую очередь международного гуманитарного права и беженского права, а также обеспечить беспрепятственный доступ в зону конфликта для гуманитарной помощи и сотрудников гуманитарных организаций и обеспечить их безопасность. |
Each State Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a statute of limitations period applicable to the offences established in accordance with articles of this Convention, which shall allow an adequate period of time for the investigation and prosecution of these offences. |
Каждое Государство-участник в надлежащих случаях устанавливает согласно своему внутреннему законодательству срок давности, применимый к преступлениям, признанным таковыми в соответствии со статьями настоящей Конвенции, который позволяет обеспечить надлежащий период времени для расследования таких преступлений и уголовного преследования за их совершение. |
(b) Building the capacity of human resources in the public sector by providing tools and instruments that will allow them to mainstream efficiently the promotion of equal opportunity for women in rural areas; |
Ь) повышение эффективности действий государственных органов путем предоставления им средств и инструментов, позволяющих обеспечить реализацию принципа равных возможностей для женщин, проживающих в сельской местности; |
Harmonized work programmes should allow better guidance and monitoring of United Nations system activities by the Council based on the work of the functional commissions, as well as a more effective and efficient monitoring of national and international action to eradicate poverty. |
Согласование программ работы позволит Совету обеспечить более четкое руководство и контроль за деятельностью системы Организации Объединенных Наций на основе работы функциональных комиссий, а также более эффективный и действенный мониторинг деятельности по ликвидации нищеты на национальном и международном уровнях. |
Saint Kitts and Nevis had no shelters for victims of domestic abuse because, as a small country, it could not ensure the victims' safety and at the same time allow them to lead normal lives. |
Сент-Китс и Невис не располагают приютами для жертв бытового насилия, поскольку, будучи небольшой страной, не могут обеспечить безопасность жертв и в то же время позволить им вести нормальную жизнь. |
In the meantime, I recommend the extension of the Mission's mandate for a further period of three months, which would allow the Mission to complete its consolidation phase and to respond to the requirements of the Abuja ceasefire agreement. |
Пока же я рекомендую продлить мандат Миссии на еще один трехмесячный период, что позволит ей завершить этап консолидации и обеспечить выполнение требований Абуджийского соглашения о прекращении огня. |
That will allow us to ensure the application of the Convention and to identify the main challenges to its implementation, including through international cooperation and collaboration with civil society and other actors of the international community. |
Это позволит нам обеспечить применение Конвенции и определить основные проблемы, которые могут возникнуть при ее осуществлении, в том числе посредством международного сотрудничества и взаимодействия с гражданским обществом и другими действующими лицами международного сообщества. |
Suitable methods of results-based planning should be developed to enable the Organization to react more precisely to new challenges and changes in priorities and also to make the Secretariat more accountable and allow the accomplishment of objectives and outputs to be assessed. |
Следует разработать оптимальные алгоритмы планирования по конечным результатам, что должно обеспечить Организации возможность более четко реагировать на новые вызовы и изменения приоритетов, а также обеспечивать бóльшую подотчетность Секретариата и возможность оценить результаты достижения поставленных целей и конечных результатов. |
In order to create an enabling environment to sustain economic growth, it was necessary to remove barriers preventing people from realizing their potential; register property rights; enforce contracts; allow markets to be competitive; and help small and medium-sized enterprises grow and create jobs. |
Для формирования способствующих устойчивому экономическому росту условий необходимо ликвидировать препятствия, ограничивающие возможности людей по реализации своего потенциала; оформить права собственности; обеспечить выполнение контрактов; развивать конкуренцию на рынках; а также оказывать помощь малым и средним предприятиям в развитии и создании новых рабочих мест. |
This arrangement will improve operational accountability and performance management; help to ensure greater substantive coherence and policy direction for Secretariat operations; and allow all heads of department to work in a more effective way. |
Такой порядок позволит улучить оперативную подотчетность и организацию служебной деятельности; поможет обеспечить бóльшую согласованность в вопросах существа оперативной деятельности Секретариата и улучшить директивное руководство ею и позволит всем руководителям департаментов работать более эффективно. |
The People's Republic of China had proposed peaceful reunification with the motherland through dialogue, and the international community should allow the question to be settled by the parties, thus avoiding yet another futile debate at the fifty-eighth session. |
Китайская Народная Республика предложила мирное воссоединение с родиной на основе диалога, и международному сообществу следует обеспечить, чтобы этот вопрос решался двумя сторонами, с тем чтобы избежать еще одной бесполезной дискуссии на пятьдесят восьмой сессии. |
If those technologies are a tool for development, it is imperative to ensure that women not only understand their significance, but also that an environment is created that will allow them to access and use them for their empowerment and the promotion of gender equality. |
Чтобы эти технологии превратились в один из инструментов развития, важно не только обеспечить понимание женщинами важности этих технологий, но и создать благоприятные условия, которые позволят им получать к ним доступ и пользоваться ими для расширения своих возможностей и содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
When arrogant countries allow the voices of arms and bombs to prevail and think that by killing, terrorizing and starving innocent civilians they achieve their political goals or that that will bring them peace, they are totally mistaken. |
Когда самонадеянные страны отдают предпочтение силе оружия и бомб и думают, что, убивая, терроризируя и обрекая на голод ни в чем не повинное мирное население, они сумеют достичь своих политических целей или обеспечить мир, то они глубоко заблуждаются. |
The definition of such policies must allow us to extend our influence in the international scene in order to create an international order that is based not only on political, economic and commercial values but also on the cultural integrity of the peoples we represent. |
Определение таких путей позволит обеспечить наше участие на международной арене в целях оказания влияния на создание международного порядка, основывающегося не только на политических, экономических и коммерческих ценностях, но также и на культурной самобытности народов, которые мы представляем. |
The European warrant will replace existing extradition arrangements among European Union member States and will allow wanted persons to be handed over directly from one judicial authority to another. |
Европейский ордер заменит существующую систему выдачи преступников, существующую в государствах Европейского союза и позволит обеспечить непосредственную выдачу разыскиваемых преступников одними судебными органами другим. |