The plan is to provide the user with the databases for required regions together with the software that will allow the user to search for required information and, later, to make the database accessible via the Internet. |
Планируется обеспечить пользователей базами данных по требующимся им регионам вместе с программным обеспечением, которое позволит пользователям вести поиск необходимой информации, и позднее должен быть обеспечен доступ к этой базе данных через Интернет. |
The financing by UNCTAD of some of the expenses related to the workshop will allow the participation of a wider range of experts and make it possible to cover a broader range of topics. |
Покрытие ЮНКТАД части расходов, связанных с проведением этого рабочего совещания, позволит обеспечить участие более широкого круга экспертов и даст возможность охватить более широкий спектр вопросов. |
Peru renews its commitment to disarmament and the implementation of confidence-building measures, as they will allow us to make progress on disarmament and non-proliferation while at the same ensuring the well-being of our peoples. |
Перу вновь подтверждает свою приверженность цели разоружения и осуществления мер укрепления доверия, поскольку они позволят нам добиться прогресса в области разоружения и нераспространения и в то же время обеспечить благополучие наших народов. |
The resolution calls upon all States that are not yet parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to accede to the Treaty as non-nuclear-weapon States, which would allow it to attain universal coverage. |
В резолюции содержится призыв ко всем государствам, которые еще не являются участниками Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), присоединиться к Договору в качестве государств, не обладающих ядерным оружием, чтобы обеспечить его универсальный характер. |
These bodies are obliged to ensure that the necessary technical and other means for submitting petitions and complaints (Complaints Book, etc.) are clearly visible in their offices and they must also allow oral expression of petitions and complaints. |
Эти органы обязаны обеспечить, чтобы необходимые технические и иные средства для направления петиций и жалоб (жалобные книги и т.д.) находились на видном месте в их служебных помещениях, и они должны также разрешать излагать петиции и жалобы в устном виде. |
Mexico is fully confident that the renewal of the Court that will take place in the days to come will allow it to continue its outstanding work, ensuring that the primary legal systems and the various regional perspectives and views are duly represented. |
Мексика полностью уверена в том, что обновление Суда, которое произойдет в ближайшие дни, позволит ему продолжить важную работу и обеспечить, чтобы главные судебные системы и различные региональные перспективы и мнения были должным образом представлены. |
It recommended that Viet Nam (b) permit independence of the media, improves its implementation article 19 of ICCPR and allow the establishment of privately-run media organizations. |
Она рекомендовала Вьетнаму: Ь) обеспечить независимость средств массовой информации, усилить соблюдение статьи 19 МПГПП и разрешить создание находящихся в частной собственности средств массовой информации. |
The current reality also mandates that the major lending houses such as the Bretton Woods institutions and other international financiers should align themselves with the noble call for equitable representation, allow more participation by emerging markets and permit greater say for developing countries. |
Нынешние реальности также требуют, чтобы ведущие кредитные дома, такие как бреттон-вудские учреждения и другие международные финансовые организации, прислушались к правомерным призывам обеспечить справедливое представительство, предоставить странам с формирующейся рыночной экономикой возможность более активного участия и предоставить более широкие права развивающимся странам. |
Under normal operating conditions, this should allow the information to be continuously and immediately available and its design should take into account the possibility of its future expansion and should include all data reported for previous reporting years. |
При нормальных условиях работы такая возможность позволит обеспечить непрерывную и незамедлительную доступность информации, и уже на этапе проектирования следует учитывать возможность расширения доступа и включения всех данных, представленных за предыдущие отчетные годы. |
o Ensure respect for human rights for all citizens, in particular for women and children, and allow the Afghanistan Independent Human Rights Commission and civil society organizations to perform their appropriate functions; |
обеспечить соблюдение прав человека всех граждан, особенно женщин и детей, и предоставить Независимой афганской комиссии по правам человека и организациям гражданского общества возможности для выполнения своих функций; |
Underlines that the new mission should be headquartered in Mogadishu and should deploy further across Somalia as security conditions allow, and requests advice from the Secretary-General on how the Mission will be protected; |
подчеркивает, что новая миссия должна базироваться в Могадишо с дальнейшим развертыванием по территории Сомали, когда позволят условия безопасности, и испрашивает рекомендацию Генерального секретаря относительно того, как обеспечить охрану миссии; |
While trade and development were crucially important issues, it was necessary to reform macroeconomic and financial governance in a way that would allow a coherent trade and development strategy. |
Учитывая важность вопросов торговли и развития, необходимо реформировать систему макроэкономического и финансового управления, с тем чтобы обеспечить возможность для выработки и осуществления согласованной стратегии в области торговли и развития. |
Administrative remedies are limited to violations of the relevant statute, and the scope of the statute does not allow the imposition of obligations on other agents and thus cannot provide effective remedies. |
Применение же административных средств правовой защиты ограничивается нарушениями действующих регламентов, а сфера действия регламентов не позволяет налагать обязательства на других агентов и поэтому не может обеспечить эффективность таких средств. |
The grant would ensure that our staff would have some income at separation, which would allow them time to look for new jobs upon, and not prior to, their departure from the Organization. |
Субсидия позволила бы обеспечить им иметь определенный доход при прекращении службы, что дало бы им возможность искать новую работу после того, как они ушли из организации, а не до этого. |
The application of this new policy will require UNHCR to thoroughly review the staffing structure of country operations, such as in Kenya, to ensure that the reliance on non-UNHCR personnel will allow them to meet the specific needs of their operation. |
Применение этой новой стратегии потребует от УВКБ тщательного пересмотра кадровой структуры таких страновых операций, как, например, в Кении, с целью обеспечить, чтобы использование не связанного с УВКБ персонала соответствовало конкретным потребностям этих операций. |
138.102. Dismantle the system of male guardianship and allow women to freely travel, work, study, marry and access health care and other public services (Australia); |
138.102 ликвидировать систему мужского опекунства и обеспечить женщинам возможность свободно путешествовать, трудиться, учиться, выходить замуж и иметь доступ к услугам по линии здравоохранения и других государственных служб (Австралия); |
The analysis suggests a need for a more flexible view of mobility through enhanced inter-agency and interdepartmental mobility and a credit system that would allow a more phased approach to mobility throughout the career phases. |
Результаты анализа показывают, что необходим более гибкий подход к мобильности через совершенствование межучрежденческой и междепартаментской мобильности и систему кредитов, которая позволила бы обеспечить более планомерный подход к мобильности на всех этапах карьеры. |
The new management structure will enhance the various competencies and skills needed to support the human rights programme and will allow greater expertise to be developed and placed at the disposal of all activities of the human rights programme. |
Новые структуры управления позволят повысить компетентность и расширить навыки персонала, необходимого для содействия осуществлению программы в области прав человека, а также обеспечить повышение квалификации и направление большего числа специалистов на осуществление всех мероприятий в рамках программы в области прав человека. |
The Security Council expresses concern about the impact of the violence on civilians, and encourages the safe passage of civilians trapped in conflict areas, as well as the safe return of internally displaced persons as conditions allow. |
Совет Безопасности выражает озабоченность по поводу воздействия насилия на гражданских лиц и призывает обеспечить безопасный проход для гражданских лиц, попавших в ловушку в зонах конфликта, и безопасное возвращение внутренне перемещенных лиц, когда условия позволят сделать это. |
In conclusion, his delegation looked forward to the implementation of the cost-sharing agreement for the resident coordinator function and an analysis to determine whether the funds allocated would allow the system to function effectively. |
В заключение его делегация заявляет, что она рассчитывает на осуществление соглашения о совместном покрытии расходов на функционирование системы координаторов-резидентов и проведение анализа того, насколько выделяемые средства позволят обеспечить эффективное функционирование системы. |
125.11 Incorporate structural reforms that allow the separation of powers, establishing conditions for an independent judiciary, a multiparty political system and a National Assembly that reflects the interests of citizens at national, regional and local levels (Spain); |
125.11 провести структурные реформы, позволяющие обеспечить разделение властей, создать условия для независимого судейства, многопартийной политической системы и национальной ассамблеи, отражающей интересы граждан на национальном, региональном и местном уровнях (Испания); |
Efforts should be made to fully reintegrate with dignity religious communities that have been displaced during conflict to their places of origin, allow access to all places of worship and other religious sites, and ensure protection of religious minorities present on the territory. |
Следует принимать меры для обеспечения полной реинтеграции при соблюдении достоинства религиозных общин, перемещенных в процессе конфликта, в местах их происхождения, обеспечения им доступа ко всем местам отправления религиозных обрядов и другим религиозным объектам, а также обеспечить защиту религиозных меньшинств, находящихся на территории соответствующего государства. |
This would allow the resident coordinator to discharge fully his/her responsibilities and to establish a clear line of accountability to the entire United Nations development system, thereby ensuring full ownership of the resident coordinators by all United Nations system organizations. |
Это позволило бы координатору-резиденту в полном объеме исполнять свои обязанности и установить четкую схему подотчетности перед всей системой Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, и тем самым обеспечить полную подконтрольность координаторов-резидентов всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
At the present, the Portuguese Board of Customs is developing two new informatic projects that will allow the use of electronic reportings and promote the supply chain security. These two new systems are: |
В настоящее время Португальский таможенный совет разрабатывает два новых проекта в области внедрения ИКТ, которые позволят обеспечить электронную отчетность и которые будут способствовать повышению безопасности системы поставок: |
amend to read: "Upon entry into force of this Protocol for it, to destroy or ensure the destruction of all prohibited cluster munitions, as available resources and capacity allow". |
скорректировать следующим образом: "по вступлении для нее в силу настоящего Протокола произвести или обеспечить уничтожение всех запрещенных кассетных боеприпасов по мере того, как это позволяют сделать наличные ресурсы и мощности". |