The terms of reference required an assessment of how successful the Act had been in promoting the principles, and thence consideration of remedies that would allow the principles of development/utilization and retention to coexist in a complementary fashion. |
Круг ведения этого пересмотра потребовал оценки того, насколько эффективным был этот закон в содействии осуществлению соответствующих принципов, и, следовательно, рассмотрения средств правовой защиты, которые позволили бы обеспечить взаимодополняющее применение принципов освоения/использования земель и их сохранения. |
Such offices allow the centralization of all disability-related knowledge and programmes, while at the same time employing staff dedicated to promoting and supporting the implementation of mainstreaming across public, private and non-governmental sectors. |
Это позволяет обеспечить централизацию всех знаний и программ, касающихся инвалидов, одновременно привлечь к этой работе людей, готовых самоотверженно продвигать и отстаивать интересы инвалидов в государственных, частных и неправительственных учреждениях. |
The Special Rapporteur believes that these crises provide an opportunity to reflect on the current housing system and the adoption of a human rights-based approach, to introduce changes to make the system sustainable and allow the provision of adequate housing for all. |
Специальный докладчик считает, что эти кризисы предоставляют возможность проанализировать существующую жилищную систему и взять на вооружение подход, основанный на уважении прав человека, внести в эту систему изменения, придав ей большую устойчивость, и обеспечить достаточным жилищем всех нуждающихся. |
The Committee is also concerned that the procedures for complaining about these abuses may not be child sensitive, do not allow children to file complaints without the consent of their parent/legal representative, and have not proven to be efficient. |
укрепить механизмы подачи жалоб детьми и обеспечить, чтобы дети могли обращаться с такими жалобами, не будучи ограничены требованием о получении на это разрешения со стороны родителя/законного представителя. |
This timing will allow the Administrator to hold consultations with the Executive Board and thus ensure that the updated IRF reflects such consultations and is in line with follow-up to the September 2000 Ministerial Meeting on UNDP. |
Такое распределение по времени позволит Администратору провести консультации с Исполнительным советом и обеспечить таким образом отражение в обновленном варианте КРР высказанных мнений и их соответствие последующей деятельности по итогам проходившего в сентябре 2000 года совещания министров по ПРООН. |
The Minister of Health stressed that, in response, there was a need for the conference to be bold in drafting a course that would allow the region to fulfil the Millennium Development Goals and free itself from the shackles of poverty, ill health and inequity. |
В связи с этим министр здравоохранения подчеркнул, что в ответ конференции необходимо смелее прокладывать такой курс, который позволит региону обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и освободиться от бремени нищеты, плохого медицинского обслуживания и неравенства. |
When considering a potential transfer denial, the parties involved in the potential transaction should consult each other to ensure credible implementation of the treaty and allow the importing State the opportunity to take any necessary measures to avoid a denial of transfer. |
Когда рассматривается вопрос об отказе в разрешении на поставку, стороны, которые могут стать участниками соответствующей операции, должны консультироваться друг с другом, чтобы обеспечить эффективное осуществление договора и дать государству-импортеру возможность принять все необходимые меры, чтобы избежать отказа в осуществлении поставки. |
It was necessary, as the Personal Envoy had argued, for the Security Council to become more involved and give clearer direction so as to ensure the stability, integration and development of the region and allow Saharawi refugees to live a normal life in their own land. |
Как отметил Личный посланник, необходимо, чтобы Совет Безопасности принял более непосредственное участие в этом урегулировании и придал этому процессу более четкую направленность, с тем чтобы обеспечить стабильность, интеграцию и развитие этого региона и позволить сахарским беженцам жить нормальной жизнью на своей собственной земле. |
According to the management review, the reform will focus on the introduction of management metrics that will allow managers to utilize standard performance tools designed to ensure that personnel and operational costs in the various duty stations are as transparent and readily comparable as possible. |
По данным управленческой проверки, основное внимание в рамках реформы будет уделено внедрению системы показателей управления, которая позволит руководителям использовать стандартные механизмы оценки выполнения работы, с тем чтобы обеспечить максимально возможную транспарентность и сопоставимость расходов по персоналу и оперативных расходов. |
A fuller capacity for the Middle East Section would allow the Department to fully support United Nations field presences, including UNSCO, which is expected to be further engaged in support of peace and stability in the region. |
Более полное удовлетворение кадровых потребностей Секции Ближнего Востока позволит Департаменту обеспечить надлежащую поддержку структур Организации Объединенных Наций на местах, в том числе Канцелярии Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу, которая будет и дальше оказывать содействие усилиям по достижению мира и стабильности в регионе. |
Making all volumes of both it and the Repertoire available online was highly important, as it would allow people around the world access to a first-hand source of information on the practice of the United Nations. |
Крайне важно обеспечить доступ в онлайновом режиме ко всем томам «Справочника по практике органов Организации Объединенных Наций» и «Справочника по практике Совета Безопасности», поскольку это позволит людям во всем мире получать доступ к источнику информации из первых рук о практике работы Организации Объединенных Наций. |
To address the issue that voters' names have previously missed from the electoral rolls despite registration, the Electoral Officers will allow voters during the period of July 1 to 15 of each election year to check and ensure their names appear on the registration rolls. |
С целью урегулирования проблемы, связанной с ранее отмечавшимся отсутствием в избирательных списках фамилий зарегистрировавшихся избирателей, сотрудники Избирательной комиссии предоставят избирателям в течение периода с 1 по 15 июля каждого года проведения выборов возможность проверить и обеспечить включение их фамилий в списки зарегистрированных избирателей. |
(e) Open proceedings of military courts of inquiry and future trials of LTTE detainees to independent observers to increase public confidence, and allow proceedings to be evaluated in line with international standards; |
е) сделать разбирательство в военных следственных судебных органах и будущие судебные процессы над задержанными членами ТОТИ открытыми для независимых наблюдателей с целью повышения доверия к ним со стороны общественности и обеспечить возможность оценки разбирательств в соответствии с международными стандартами; |
Programmes have also been put in place to reduce risk and harm, which allow us to reduce the rate of the spread of HIV among the most vulnerable social groups, as well as to increase the amount of information available. |
Внедрены программы снижения риска и вреда, что позволило снизить уровень распространения ВИЧ среди наиболее уязвимых групп населения, повысить уровень информированности и обеспечить широкий доступ к профилактическим средствам для всех слоев населения, и в первую очередь для молодежи. |
The Division stated that the General Assembly had established two Professional posts to be funded from the peacekeeping support account as of 1 July 1996, which would allow adequate coverage of peacekeeping operations for the rest of the biennium. |
Отдел указал, что начиная с 1 июля 1996 года Генеральная Ассамблея учредила две должности категории специалистов, которые предполагается финансировать со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, что позволит обеспечить надлежащий охват операций по поддержанию мира в течение оставшейся части двухгодичного периода. |
Ongoing projects include one on railway computing systems, which is concerned with an overall determination of a normative software architecture that will allow the coexistence of, data exchange between and mutual invocation among arbitrary railway computing system software packages. |
В число осуществляемых в настоящее время проектов входит проект создания железнодорожных компьютерных систем (ЖКС), в рамках которого ведется работа по определению архитектуры нормативных программ, позволяющей обеспечить сосуществование произвольных пакетов программ, используемых в железнодорожных компьютерных системах, обмен данными между ними и взаимный вызов. |
Developing self-management projects at the community level with young and adult women in disadvantaged areas, in order to equip them with certain tools and inputs which will allow them to achieve a satisfactory quality of life for themselves and their families. |
осуществление проектов на местах с привлечением женщин различных возрастных категорий, особенно в экономически отсталых районах, с тем чтобы обеспечить им необходимые средства к существованию и возможность достичь уровня жизни, удовлетворительного для них и их семей. |
The group noted that countries need to improve data coverage, allow selective cost-recovery of data/product delivery, adopt ISO standards in data and products, improve the availability of specialized data, and provide tailor-made products together with users in a timely manner and provide training. |
Группа отметила, что странам необходимо расширять сферу охвата данных, обеспечить возможность избирательного возмещения затрат на получение данных/ продуктов, перейти на стандарты ISО в отношении данных и продуктов, расширить доступность специализированных данных, а также совместно с пользователями обеспечивать своевременную поставку индивидуализированных продуктов и готовить кадры. |
The Customs-to-Customs network arrangements and the Custom-to-Business Partnership will allow the WCO SAFE Framework to provide supply chain security and facilitation to international trade and enable integrated supply chain management for all modes of transport. |
Сетевые соглашения между таможенными органами и партнерство между таможенными органами и предпринимателями позволят Рамочной программе "SAFE" ВТО обеспечить безопасность системы поставок, будут содействовать международной торговле и позволят интегрировать управление сетями поставок для всех видов транспорта. |
In such a way, the promotion of organization flexibility can be translated into a greater and better work life balance and it can allow companies, workers, both men and women, to be more productive and to contribute to a better business performance. |
В этом смысле более гибкая организационная структура может обеспечить более благоприятные условия для совмещения трудовых и семейных обязанностей, что, в свою очередь, будет способствовать повышению продуктивности компаний и их сотрудников как женского, так и мужского пола и содействовать эффективности предпринимательской деятельности. |
The Secretary-General, in proposing the post, indicated that an Assistant Secretary-General at the New York Office would allow OHCHR to participate at the appropriate level in executive decision-making committees and would ensure political-level representation and access to high-level policy discussions. |
Предлагая эту должность, Генеральный секретарь отметил, что наличие руководителя Нью-Йоркского отделения на уровне помощника Генерального секретаря позволит обеспечить присутствие УВКПЧ на соответствующем уровне в руководящих комитетах, а также обеспечит представленность на политическом уровне и доступ к обсуждению вопросов политики на высоком уровне. |
Efforts would also be directed to the setting up of a network environment that would allow easy connectivity of both participants' and member States' facilities to communicate with each other and strengthen the access control as the Centre's facilities are being accessed by more users. |
которая позволила бы обеспечить подключение к ней как участников, так и государств-членов для обеспечения каналов связи между ними и повышения эффективности контроля за доступом к средствам Центра, поскольку все большее число пользователей рассматривают возможность использования таких средств Центра. |
As such restriction is not politically wise there is an urgent need to provide the chair with the proper permanent structure that will allow a small sized Missions to take the chair without any negative impact on the CTC's work. E. THE BUREAU |
Поскольку такое ограничение является неразумным в политическом отношении, существует насущная необходимость обеспечить председательствующего надлежащей постоянной структурой, что позволит небольшим по размеру представительствам выполнять функции председательствующего, не создавая при этом негативных последствий для работы КТК. |
Increase penalties applicable to anti-union discrimination, allow trade unions to bring anti-union discrimination claims directly before the courts and ensure that anti-union actions are duly investigated and examined by courts within a short period of time; |
с) ужесточить наказание за дискриминацию в отношении членов профсоюзов, разрешить профсоюзам непосредственно возбуждать судебные иски в случаях дискриминации в связи с участием в профсоюзе, а также обеспечить надлежащее оперативное расследование и рассмотрение в судах действий, направленных против членов профсоюзов; |
128.119. Allow individuals the right to associate freely and provide expeditious due process for all those accused of crimes (United States of America); 128.120. |
128.119 предоставить право на свободную ассоциацию и обеспечить безотлагательное рассмотрение, при соблюдении процессуальных гарантий, дел всех лиц, обвиняемых в совершении преступлений (Соединенные Штаты Америки); |