It is hoped that this will allow the judiciary some independence from the executive branch, and promote a more consistent interpretation and application of the law. |
Есть надежда, что он поможет обеспечить некоторую независимость судебных органов от исполнительной власти и даст возможность более последовательного толкования и применения законодательства. |
Furthermore, the Board stressed that the envisaged provisions of the TIR Convention should allow maximum flexibility to national competent authorities on the modalities and national law requirements for authorized consignors. |
Кроме того, Совет подчеркнул, что рассматриваемые положения Конвенции МДП должны обеспечить национальным компетентным органам максимальную гибкость в отношении процедур и требований национального законодательства, касающихся уполномоченных грузоотправителей. |
Making the system universal will allow the Agency to guarantee with reliable certainty that there are no undeclared nuclear materials or activities worldwide. |
Ее универсализация позволит Агентству обеспечить надежную уверенность в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности в глобальном масштабе. |
That would allow us to ensure peace for future generations, allowing them also to enjoy development, progress and cooperation. |
Это позволило бы нам обеспечить мир для будущих поколений, а также дать им возможность жить в условиях развития, прогресса и сотрудничества. |
However, the limited State funds do not allow all disabled children to have access to education. |
Но возможности государственного финансирования не позволяют обеспечить равный доступ к образованию всем детям-инвалидам. |
That situation had led to difficulties in implementing policies and programmes that could allow much needed political stability and economic recovery. |
Из-за этого возникли трудности с осуществлением стратегий и программ, которые могли бы обеспечить условия для столь необходимой политической стабильности и экономического подъема. |
These measures would allow countries to continue their economic growth in a more sustainable manner. |
Такие меры позволят странам обеспечить более устойчивый рост своей экономики. |
These changes will allow the secretariat to make regular annual payments to centres in the future. |
Эти изменения позволят секретариату обеспечить регулярное поступление ежегодных платежей в адрес центров в будущем. |
This would allow the UNECE secretariat to provide government delegations with information on relevant implementation activities within the region. |
Это даст возможность секретариату ЕЭК ООН обеспечить правительственные делегации необходимой информацией об осуществлении Стратегии в регионе. |
You could allow my people to remain and be your protection. |
Ты можешь позволить моим людям остаться и обеспечить тебе защиту. |
This expanded package would allow new AMISOM units to deploy in all sectors, providing a limited secure location for political engagement and the protection of nearby populations. |
ЗЗ. Такой расширенный пакет позволит провести развертывание новых подразделений АМИСОМ во всех секторах, благодаря чему появится ограниченная безопасная территория, где будет возможно обеспечить политическое взаимодействие, а также защиту проживающего в этом районе населения. |
This support is crucial because it will allow the Force to achieve its mission and secure the affected areas; |
Такая поддержка чрезвычайно важна, поскольку она позволит Группе выполнить поставленную задачу и обеспечить безопасность в пострадавших районах; |
Promote actions that allow the early entry into force of the Convention of Minamata on mercury and the provision of the financing needed for its effective implementation. |
Поощрять такие меры, которые позволят в кратчайшие сроки вступить в силу Минаматской конвенции по ртути, и обеспечить необходимое финансирование для ее эффективного осуществления. |
Governments were not obliged to agree with human rights defenders but must allow them to speak and must enable open debate in society. |
Правительства не обязаны соглашаться с правозащитниками, но они должны позволять им говорить и обеспечить возможности для открытой дискуссии в обществе. |
AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. |
АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных. |
Developed States should take action against climate change and allow the prompt inception of a second commitment period under the Kyoto Protocol. |
Развитые государства должны принимать меры в целях противодействия изменению климата и обеспечить скорейшее начало второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. |
Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии. |
Neither e-mail correspondence nor communications by telephone or at teleconference facilities can meet these needs and allow the Committee's mandate to be effectively met. |
Ни электронные сообщения, ни телефонные разговоры или телеконференции не могут удовлетворить эти потребности и обеспечить эффективное выполнение мандата Комитета. |
In order to implement this provision, States parties must allow other States parties to stand before their courts and receive damages. |
Для соблюдения этого положения государства-участники должны обеспечить процессуальную правоспособность других государств-участников в своих судах и возможность получения возмещения ущерба. |
It should allow all sources of development financing to be mobilized coherently and contribute to the implementation of an open, fair, regulated, non-discriminatory trading system. |
Она должна обеспечить согласованную мобилизацию всех источников финансирования на цели развития и содействовать созданию открытой, справедливой, регулируемой, недискриминационной системы торговли. |
The secretariat seeks to secure a level of flexibility that would allow managing translations of its publications in sync with the evolving needs of member States. |
Секретариат стремится обеспечить определенный уровень гибкости, которая позволила бы решать вопросы перевода своих публикаций в соответствии с меняющимися потребностями государств-членов. |
What mechanisms allow commodities derived from natural resources to enhance trade, economic growth and development? |
С помощью каких механизмов сырьевые товары, полученные на базе природных ресурсов, могут обеспечить расширение торговли и способствовать экономическому росту и развитию? |
The most important thing for young people is therefore to hold a range of jobs that will allow them to realize their ambitions. |
В этой связи самое важное заключается в том, чтобы обеспечить достаточное количество рабочих мест в таких странах и таким образом дать молодежи возможность осуществлять этот поиск. |
It aims to be comprehensive and balanced, but above all, it will allow substantive work to begin without compromising the national interests of member States. |
Он рассчитан на то, чтобы обеспечить всеобъемлющий и сбалансированный охват, но прежде всего он позволит начать предметную работу без ущерба для национальных интересов государств-членов. |
Adequate funding for the office will help to ensure its continued independence and allow it to be proactive in creating and embedding an ethical environment in UNICEF. |
Достаточное финансирование бюро поможет обеспечить его дальнейшую независимость и даст ему возможность активно работать над созданием в ЮНИСЕФ этического климата и его широкого внедрения. |