Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Allow - Обеспечить"

Примеры: Allow - Обеспечить
It is hoped that this will allow the judiciary some independence from the executive branch, and promote a more consistent interpretation and application of the law. Есть надежда, что он поможет обеспечить некоторую независимость судебных органов от исполнительной власти и даст возможность более последовательного толкования и применения законодательства.
Furthermore, the Board stressed that the envisaged provisions of the TIR Convention should allow maximum flexibility to national competent authorities on the modalities and national law requirements for authorized consignors. Кроме того, Совет подчеркнул, что рассматриваемые положения Конвенции МДП должны обеспечить национальным компетентным органам максимальную гибкость в отношении процедур и требований национального законодательства, касающихся уполномоченных грузоотправителей.
Making the system universal will allow the Agency to guarantee with reliable certainty that there are no undeclared nuclear materials or activities worldwide. Ее универсализация позволит Агентству обеспечить надежную уверенность в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности в глобальном масштабе.
That would allow us to ensure peace for future generations, allowing them also to enjoy development, progress and cooperation. Это позволило бы нам обеспечить мир для будущих поколений, а также дать им возможность жить в условиях развития, прогресса и сотрудничества.
However, the limited State funds do not allow all disabled children to have access to education. Но возможности государственного финансирования не позволяют обеспечить равный доступ к образованию всем детям-инвалидам.
That situation had led to difficulties in implementing policies and programmes that could allow much needed political stability and economic recovery. Из-за этого возникли трудности с осуществлением стратегий и программ, которые могли бы обеспечить условия для столь необходимой политической стабильности и экономического подъема.
These measures would allow countries to continue their economic growth in a more sustainable manner. Такие меры позволят странам обеспечить более устойчивый рост своей экономики.
These changes will allow the secretariat to make regular annual payments to centres in the future. Эти изменения позволят секретариату обеспечить регулярное поступление ежегодных платежей в адрес центров в будущем.
This would allow the UNECE secretariat to provide government delegations with information on relevant implementation activities within the region. Это даст возможность секретариату ЕЭК ООН обеспечить правительственные делегации необходимой информацией об осуществлении Стратегии в регионе.
You could allow my people to remain and be your protection. Ты можешь позволить моим людям остаться и обеспечить тебе защиту.
This expanded package would allow new AMISOM units to deploy in all sectors, providing a limited secure location for political engagement and the protection of nearby populations. ЗЗ. Такой расширенный пакет позволит провести развертывание новых подразделений АМИСОМ во всех секторах, благодаря чему появится ограниченная безопасная территория, где будет возможно обеспечить политическое взаимодействие, а также защиту проживающего в этом районе населения.
This support is crucial because it will allow the Force to achieve its mission and secure the affected areas; Такая поддержка чрезвычайно важна, поскольку она позволит Группе выполнить поставленную задачу и обеспечить безопасность в пострадавших районах;
Promote actions that allow the early entry into force of the Convention of Minamata on mercury and the provision of the financing needed for its effective implementation. Поощрять такие меры, которые позволят в кратчайшие сроки вступить в силу Минаматской конвенции по ртути, и обеспечить необходимое финансирование для ее эффективного осуществления.
Governments were not obliged to agree with human rights defenders but must allow them to speak and must enable open debate in society. Правительства не обязаны соглашаться с правозащитниками, но они должны позволять им говорить и обеспечить возможности для открытой дискуссии в обществе.
AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных.
Developed States should take action against climate change and allow the prompt inception of a second commitment period under the Kyoto Protocol. Развитые государства должны принимать меры в целях противодействия изменению климата и обеспечить скорейшее начало второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу.
This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии.
Neither e-mail correspondence nor communications by telephone or at teleconference facilities can meet these needs and allow the Committee's mandate to be effectively met. Ни электронные сообщения, ни телефонные разговоры или телеконференции не могут удовлетворить эти потребности и обеспечить эффективное выполнение мандата Комитета.
In order to implement this provision, States parties must allow other States parties to stand before their courts and receive damages. Для соблюдения этого положения государства-участники должны обеспечить процессуальную правоспособность других государств-участников в своих судах и возможность получения возмещения ущерба.
It should allow all sources of development financing to be mobilized coherently and contribute to the implementation of an open, fair, regulated, non-discriminatory trading system. Она должна обеспечить согласованную мобилизацию всех источников финансирования на цели развития и содействовать созданию открытой, справедливой, регулируемой, недискриминационной системы торговли.
The secretariat seeks to secure a level of flexibility that would allow managing translations of its publications in sync with the evolving needs of member States. Секретариат стремится обеспечить определенный уровень гибкости, которая позволила бы решать вопросы перевода своих публикаций в соответствии с меняющимися потребностями государств-членов.
What mechanisms allow commodities derived from natural resources to enhance trade, economic growth and development? С помощью каких механизмов сырьевые товары, полученные на базе природных ресурсов, могут обеспечить расширение торговли и способствовать экономическому росту и развитию?
The most important thing for young people is therefore to hold a range of jobs that will allow them to realize their ambitions. В этой связи самое важное заключается в том, чтобы обеспечить достаточное количество рабочих мест в таких странах и таким образом дать молодежи возможность осуществлять этот поиск.
It aims to be comprehensive and balanced, but above all, it will allow substantive work to begin without compromising the national interests of member States. Он рассчитан на то, чтобы обеспечить всеобъемлющий и сбалансированный охват, но прежде всего он позволит начать предметную работу без ущерба для национальных интересов государств-членов.
Adequate funding for the office will help to ensure its continued independence and allow it to be proactive in creating and embedding an ethical environment in UNICEF. Достаточное финансирование бюро поможет обеспечить его дальнейшую независимость и даст ему возможность активно работать над созданием в ЮНИСЕФ этического климата и его широкого внедрения.