| It is hoped that this will allow the judiciary some independence from the executive branch, and promote a more consistent interpretation and application of the law. | Есть надежда, что он поможет обеспечить некоторую независимость судебных органов от исполнительной власти и даст возможность более последовательного толкования и применения законодательства. |
| Furthermore, the Board stressed that the envisaged provisions of the TIR Convention should allow maximum flexibility to national competent authorities on the modalities and national law requirements for authorized consignors. | Кроме того, Совет подчеркнул, что рассматриваемые положения Конвенции МДП должны обеспечить национальным компетентным органам максимальную гибкость в отношении процедур и требований национального законодательства, касающихся уполномоченных грузоотправителей. |
| Making the system universal will allow the Agency to guarantee with reliable certainty that there are no undeclared nuclear materials or activities worldwide. | Ее универсализация позволит Агентству обеспечить надежную уверенность в отсутствии незаявленных ядерных материалов и деятельности в глобальном масштабе. |
| That would allow us to ensure peace for future generations, allowing them also to enjoy development, progress and cooperation. | Это позволило бы нам обеспечить мир для будущих поколений, а также дать им возможность жить в условиях развития, прогресса и сотрудничества. |
| However, the limited State funds do not allow all disabled children to have access to education. | Но возможности государственного финансирования не позволяют обеспечить равный доступ к образованию всем детям-инвалидам. |
| That situation had led to difficulties in implementing policies and programmes that could allow much needed political stability and economic recovery. | Из-за этого возникли трудности с осуществлением стратегий и программ, которые могли бы обеспечить условия для столь необходимой политической стабильности и экономического подъема. |
| These measures would allow countries to continue their economic growth in a more sustainable manner. | Такие меры позволят странам обеспечить более устойчивый рост своей экономики. |
| These changes will allow the secretariat to make regular annual payments to centres in the future. | Эти изменения позволят секретариату обеспечить регулярное поступление ежегодных платежей в адрес центров в будущем. |
| This would allow the UNECE secretariat to provide government delegations with information on relevant implementation activities within the region. | Это даст возможность секретариату ЕЭК ООН обеспечить правительственные делегации необходимой информацией об осуществлении Стратегии в регионе. |
| You could allow my people to remain and be your protection. | Ты можешь позволить моим людям остаться и обеспечить тебе защиту. |
| This expanded package would allow new AMISOM units to deploy in all sectors, providing a limited secure location for political engagement and the protection of nearby populations. | ЗЗ. Такой расширенный пакет позволит провести развертывание новых подразделений АМИСОМ во всех секторах, благодаря чему появится ограниченная безопасная территория, где будет возможно обеспечить политическое взаимодействие, а также защиту проживающего в этом районе населения. |
| This support is crucial because it will allow the Force to achieve its mission and secure the affected areas; | Такая поддержка чрезвычайно важна, поскольку она позволит Группе выполнить поставленную задачу и обеспечить безопасность в пострадавших районах; |
| Promote actions that allow the early entry into force of the Convention of Minamata on mercury and the provision of the financing needed for its effective implementation. | Поощрять такие меры, которые позволят в кратчайшие сроки вступить в силу Минаматской конвенции по ртути, и обеспечить необходимое финансирование для ее эффективного осуществления. |
| Governments were not obliged to agree with human rights defenders but must allow them to speak and must enable open debate in society. | Правительства не обязаны соглашаться с правозащитниками, но они должны позволять им говорить и обеспечить возможности для открытой дискуссии в обществе. |
| AAPP called on the Government to, inter alia, allow an independent investigation into the deaths of those in custody; allow individual monitoring, by the ICRC, of detainees and prisoners; and safeguard the physical and psychological health of prisoners. | АППЗ призвала правительство, в частности, обеспечить проведение независимого расследования гибели находящихся под стражей лиц; позволить проводить МККК самостоятельный мониторинг задержанных и заключенных; и защищать физическое и психическое здоровье заключенных. |
| Developed States should take action against climate change and allow the prompt inception of a second commitment period under the Kyoto Protocol. | Развитые государства должны принимать меры в целях противодействия изменению климата и обеспечить скорейшее начало второго периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
| This might allow some flexibility to start negotiations with items that could easily command consensus, while building confidence and allowing for parallel substantive discussions. | Это могло бы обеспечить известную гибкость, с тем чтобы начать переговоры с пунктов, которые могли бы легко снискать себе консенсус, и в то же время выстраивать доверие и допускать параллельные предметные дискуссии. |
| Neither e-mail correspondence nor communications by telephone or at teleconference facilities can meet these needs and allow the Committee's mandate to be effectively met. | Ни электронные сообщения, ни телефонные разговоры или телеконференции не могут удовлетворить эти потребности и обеспечить эффективное выполнение мандата Комитета. |
| In order to implement this provision, States parties must allow other States parties to stand before their courts and receive damages. | Для соблюдения этого положения государства-участники должны обеспечить процессуальную правоспособность других государств-участников в своих судах и возможность получения возмещения ущерба. |
| It should allow all sources of development financing to be mobilized coherently and contribute to the implementation of an open, fair, regulated, non-discriminatory trading system. | Она должна обеспечить согласованную мобилизацию всех источников финансирования на цели развития и содействовать созданию открытой, справедливой, регулируемой, недискриминационной системы торговли. |
| The secretariat seeks to secure a level of flexibility that would allow managing translations of its publications in sync with the evolving needs of member States. | Секретариат стремится обеспечить определенный уровень гибкости, которая позволила бы решать вопросы перевода своих публикаций в соответствии с меняющимися потребностями государств-членов. |
| What mechanisms allow commodities derived from natural resources to enhance trade, economic growth and development? | С помощью каких механизмов сырьевые товары, полученные на базе природных ресурсов, могут обеспечить расширение торговли и способствовать экономическому росту и развитию? |
| The most important thing for young people is therefore to hold a range of jobs that will allow them to realize their ambitions. | В этой связи самое важное заключается в том, чтобы обеспечить достаточное количество рабочих мест в таких странах и таким образом дать молодежи возможность осуществлять этот поиск. |
| It aims to be comprehensive and balanced, but above all, it will allow substantive work to begin without compromising the national interests of member States. | Он рассчитан на то, чтобы обеспечить всеобъемлющий и сбалансированный охват, но прежде всего он позволит начать предметную работу без ущерба для национальных интересов государств-членов. |
| Adequate funding for the office will help to ensure its continued independence and allow it to be proactive in creating and embedding an ethical environment in UNICEF. | Достаточное финансирование бюро поможет обеспечить его дальнейшую независимость и даст ему возможность активно работать над созданием в ЮНИСЕФ этического климата и его широкого внедрения. |