Given the ruling party's large parliamentary majority, the international community feels that it should build bridges and allow the opposition freedom of assembly and expression. |
По мнению международного сообщества, располагая большинством мест в парламенте, правящая партия должна наладить контакты с оппозицией и обеспечить оппозиции свободу собраний и слова. |
Many delegations pointed to the urgent need for enhanced coordination and cooperation among all international organizations, agencies and conventions, so as to ensure implementation of commitments, promote synergies and allow the participation of major groups. |
Многие делегации указали на срочную необходимость расширения координации и сотрудничества между всеми международными организациями, учреждениями и конвенциями, с тем чтобы добиться выполнения обязательств, содействовать взаимодополняемости и обеспечить участие основных групп. |
The programme aims to equip young people with managerial and organizational skills, certification and apprenticeship experience that will allow them to compete successfully for jobs in the construction industry. |
Цель программы заключается в том, чтобы снабдить молодых людей управленческими и организационными навыками, обеспечить их опытом сертификации и профессионального обучения, которые позволят им успешно конкурировать при поиске рабочих мест в строительной отрасли. |
Furthermore, the work plan should ensure that "One Fund" arrangements are adequately flexible and allow NRAs access to potentially available resources. |
Кроме того, этот план должен обеспечить достаточную гибкость механизмов "Единого фонда" и позволить УНР получать доступ к потенциальным ресурсам. |
They urged the Executive Director to ensure that heads of UNICEF country offices receive adequate support and training that would allow them to assume this critical leadership role. |
Они настоятельно рекомендовали Директору-исполнителю обеспечить, чтобы руководители страновых отделений ЮНИСЕФ получали необходимую поддержку и профессиональную подготовку, которые позволили бы им выполнять столь важную руководящую роль. |
Climate neutrality can simultaneously improve the sustainability of urban areas, extend numerous benefits to residents, and allow us to address environmental, economic and social challenges. |
Климатическая нейтральность может одновременно улучшить устойчивость городов, обеспечить множество преимуществ жителям и позволить нам решать экологические, экономические и социальные проблемы. |
However, only if the principles of equal treatment, transparency and proportionality are respected will public auctions allow competition for the market to take place. |
Однако проведение публичных аукционов позволяет обеспечить конкуренцию на рынке только в том случае, если уважаются принципы равного отношения, прозрачности и пропорциональности. |
I call on all parties to ensure that they protect civilians, respect humanitarian principles and allow unrestricted delivery of assistance to those in need. |
Я призываю все стороны обеспечить защиту гражданского населения, уважать гуманитарные принципы и разрешить беспрепятственное предоставление помощи нуждающимся. |
Setting aside financial resources would allow continuation of the implementation of current development plans even if a climate event occurs; |
Создание резерва финансовых средств позволит обеспечить продолжение осуществления текущих планов развития даже в случае наступления неблагоприятного климатического события; |
The implementation of the recommendation will allow sufficient preparation for Forum and Council sessions and help to strengthen the linkages and synergies between the two. |
Реализация этой рекомендации позволит обеспечить достаточный период подготовки к сессиям Форума и сессиям Совета и поможет укрепить взаимосвязи и синергию между ними. |
It requested that Eritrea, in the implementation of the review outcome, allow independent voices to be established and to pursue their rights to free expression and association. |
Она призвала Эритрею при осуществлении результатов обзора разрешить независимую критику и обеспечить осуществление прав на свободу выражения и ассоциации. |
The visionary nature of this project would allow the Government to secure just and equitable development in all regions and consolidate the culture of social peace and national reconciliation. |
Стратегический характер этого проекта позволит правительству обеспечить развитие всех регионов на справедливой и равной основе и укрепить культуру социального мира и национального примирения. |
It urged the Government to put in place strong and clear mechanisms for follow-up on the implementation of recommendations that would allow the participation of both Government and civil society. |
Она настоятельно призвала правительство создать эффективные и четкие механизмы для последующей деятельности по осуществлению рекомендаций, позволяющие обеспечить участие как правительства, так и гражданского общества. |
Somaliland should allow access of the international community, including the United Nations, to these regions to provide much needed humanitarian assistance to the drought-affected population. |
Сомалиленд должен разрешить международному сообществу, в том числе Организации Объединенных Наций, доступ в эти регионы, с тем чтобы обеспечить столь необходимую гуманитарную помощь пострадавшему от засухи населению. |
JS4 recommended that the Government promote policies on entering migrant children into Thai schools; and recognize and allow education certificates to be transferable to the Thai education system. |
Авторы СП4 рекомендовали правительству поощрять своей политикой прием детей мигрантов в тайские школы; а также обеспечить признание иностранных образовательных дипломов тайской системой образования. |
The involvement of women in decision-making roles in these organizations can allow a gender perspective to be brought into the discussions at an early stage. |
Участие женщин в процессах принятия решений в этих организациях может обеспечить учет гендерных факторов в контексте дискуссий, проводимых на начальном этапе. |
Only such an approach could raise the standard of living for billions of people and allow them to gain access to health, education and basic services. |
Лишь на основе такого подхода можно повысить уровень жизни миллиардов людей и обеспечить их доступ к медицинским, образовательным и основным услугам. |
This contribution will also allow the rapid deployment of technical expertise to assist the Commission with preparations for the electoral census and voter registration. |
Эта финансовая помощь позволит также обеспечить быстрое развертывание контингента технических специалистов, которые помогут Комиссии подготовиться к проведению переписи и регистрации избирателей. |
UNEP headquarters could provide allotment information to the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean and allow programme coordinators to have access to project cards to monitor allotments. |
Штаб-квартира ЮНЕП могла бы предоставить Региональному отделению ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна информацию о размере выделенных ресурсов и обеспечить координаторам программ возможность пользоваться проектными карточками для контроля за этими ресурсами. |
This would allow a more flexible approach which, on the basis of the experience with the Convention, in no way seemed to discourage States from contributing. |
Это могло бы обеспечить более гибкий подход, который, как свидетельствует опыт, накопленный в ходе осуществления Конвенции, никоим образом, как представляется, не будет препятствовать государствам вносить соответствующие взносы. |
Nevertheless, cooperation was seen as a mechanism that could allow peacekeeping initiatives to broaden the scope of what the two Departments could accomplish without partners. |
Тем не менее сотрудничество рассматривается как механизм, который мог бы позволить осуществлять миротворческие инициативы в более широких масштабах по сравнению с тем, что оба департамента были бы в состоянии обеспечить без участия партнеров. |
More importantly, it will allow the United Nations entities in Chad to organize themselves differently and integrate their activities to enhance their sustainability and impact. |
Что еще более важно, он позволит субъектам Организации Объединенных Наций в Чаде реструктурировать свое присутствие и объединить свою деятельность с целью обеспечить ее устойчивый характер и эффективность. |
This would allow the system to include access to a wider range of databases, facilitate integration with other software programmes and upgrade security systems. |
Это позволит системе обеспечить доступ к большему числу баз данных, улучшить ее интеграцию с другими программными продуктами и обновить системы защиты. |
The Committee recommends that the State party allow recognition of the collective rights of indigenous peoples, in particular with regard to property. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить возможность признания коллективных прав коренных народов, особенно в том, что касается права владения имуществом. |
For many children in these situations, non-judicial mechanisms such as reparations can provide more immediate accountability, foster community reconciliation and allow children to move on with their lives. |
Для многих детей в подобных ситуациях использование таких внесудебных механизмов, как возмещение ущерба, может более оперативно обеспечить привлечение к ответственности, способствовать примирению в общине и дать детям возможность продолжать жить дальше. |