Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Allow - Обеспечить"

Примеры: Allow - Обеспечить
We will also have to strengthen anew the international financial community so that there can exist a real international safety net that will allow us to work in peace. Нам также следует заново укрепить международное финансовое сообщество, с тем чтобы обеспечить существование реальной международной "страховочной" сети, которая позволит нам работать в мире.
The intervening period would allow useful exploitation of the residual life of the transferred vehicles and would also afford a cost-effective solution to meeting the urgent operational needs in the United Nations Operation in Côte d'Ivoire. Это решение позволяло продлить сроки эксплуатации переданных автотранспортных средств и одновременно, при минимальных затратах, обеспечить удовлетворение неотложных оперативных потребностей Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре.
In light of article 5 (c) of the Convention, the Committee recommends that the State party adopt adequate measures to combat illiteracy and allow all citizens the enjoyment of all political rights, in particular the right to be elected to public office. В свете статьи 5 с) Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры по борьбе с неграмотностью и обеспечить, чтобы все граждане пользовались всеми политическими правами, включая право быть избранным на государственную должность.
In my country's view, a peaceful resolution of the conflict can make possible a just and lasting peace that will allow the Angolan people to achieve national reconciliation and create the conditions for their development. По мнению моей страны, мирное решение конфликта может обеспечить установление справедливого и прочного мира, который позволит народу Анголы добиться национального примирения и заложить основы для развития страны.
Only increased cooperation among States, international, regional and subregional organizations and the Committee established pursuant to Security Council resolution 1267 will allow us to ensure the effective implementation of the measures foreseen. Только рост сотрудничества между государствами, международными, региональными и субрегиональными организациями и Комитетом, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, позволит нам обеспечить эффективное осуществление предусмотренных мер. Председатель: Я благодарю представителя Алжира за добрые слова в мой адрес.
Turkmenistan had still failed to enact the key political and economic reforms that would lead to a freer society and allow its citizens to benefit from a more dynamic economy. Туркменистан еще не принял решения об осуществлении необходимых политических и экономических реформы, призванных обеспечить свободы его гражданам и способствовать более динамичному развитию экономики.
A multi-ethnic and accountable army and police will allow the State to provide the orderly environment required for the rule of law and the promotion and protection of human rights. Наличие многоэтнической и подотчетной армии и полиции позволит государству обеспечить нормальную обстановку, необходимую для утверждения законности, а также поощрения и защиты прав человека.
We shall continue to work towards a constructive and effective system that will allow smooth cooperation between recipients and donors and between developing and developed countries. Мы будем продолжать работать на благо создания конструктивной и эффективной системы, которая позволит обеспечить эффективное сотрудничество между странами-получателями помощи и странами-донорами и между развивающимися и развитыми странами.
The fragility of structures in those countries did not allow economic adjustment measures to interact easily, particularly because of the absence or weakness of any meaningful monetary or fiscal polices to provide safety nets for the population. Уязвимость структур этих стран не позволяет обеспечить тесное взаимодействие мер в области экономической перестройки, в частности из-за отсутствия или низкой эффективности сколь-либо значимой денежно-кредитной или бюджетно-финансовой политики, которая могла бы создать сети защищенности для населения.
As was explained earlier in this document, the clustering of country programme outcomes according to their contribution to a corporate core result will allow comparability, aggregation and a depth of analysis that has not been possible under the current methodology. Как это поясняется выше в настоящем документе, группирование видов деятельности по страновым программам в соответствии с их вкладом в достижение общего основного результата позволит обеспечить такую степень сопоставимости, обобщения и глубины анализа результатов, достижение которой в рамках применения нынешней методологии было невозможным.
Prior to the ratification of an international legal instrument by Canada, the government must ensure that a domestic regime is in place that will allow the implementation of commitments Canada is about to undertake under the treaty. До ратификации международно-правового документа Канадой правительство должно обеспечить, чтобы был задействован ее внутренний механизм, который позволил бы выполнять обязательства Канады, принятые по договору.
Para. 14: Adopt legislation that will allow refugees to enjoy the rights under the Covenant; ensure compliance with the non-refoulement obligation (arts. 2, 6, 7 and 9). Пункт 14: Принять законодательство, позволяющее беженцам пользоваться своими правами, признанными в Пакте; обеспечить выполнение обязательства о невысылке (статьи 2, 6, 7 и 9).
Once issued to the Office, the proposed increased delegation of procurement authority will allow the anticipated streamlining of the procurement process, consolidation of requirements and cost-sharing across missions, leading to economies of scale. Предлагаемое расширение делегируемых полномочий в области закупок будет способствовать достижению запланированной оптимизации закупочного процесса, усилению требований и распространению практики софинансирования в миссиях, что позволит обеспечить эффект масштаба.
The integration of these entities would allow the United Nations to strengthen its interaction with the African Union and to establish a more cost-effective and efficient presence in Addis Ababa. Объединение этих подразделений позволит Организации Объединенных Наций укрепить свое взаимодействие с Африканским союзом и обеспечить более эффективное и результативное с точки зрения затрат присутствие в Аддис-Абебе.
In concrete terms, we must create basic living conditions and infrastructure that will allow State authority to be re-established and provide security to the people by strengthening and/or establishing police, gendarmerie, national guard, customs and army units. В конкретном плане мы должны создать нормальные условия жизни и инфраструктуру, что позволит восстановить государственную власть и обеспечить людям безопасность путем укрепления и/или создания подразделений полиции, жандармерии, национальной гвардии, таможни и армии.
The right to life thus stipulated should allow the better realization of economic, social and cultural rights; notably in the areas of health, education and other public services, in particular for vulnerable groups such as children, persons with disabilities and older persons. Провозглашаемое тем самым право на жизнь должно обеспечить более эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав, например, в сферах здравоохранения, образования и других государственных служб, особенно для уязвимых групп, таких, как дети, инвалиды и лица пожилого возраста.
The United Nations should involve young people in the decision-making process and allow their participation in the medium and long terms on a regular - not ad hoc - basis. Организация Объединенных Наций должна привлекать молодых людей к принятию решений и обеспечить их регулярное, а не только эпизодическое участие в этом процессе в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Experience from regional and subregional development banks suggests that they can allow a far greater voice to developing-country borrowers, and also a greater sense of ownership and control. Опыт региональных и субрегиональных банков развития свидетельствует о том, что они в состоянии обеспечить гораздо более весомый голос заемщиков из развивающихся стран, а также более сильное чувство причастности и контроля.
Teacher education programmes should offer courses that allow potential teachers to understand how to serve all of their students in the best manner possible, especially young women and girls. В рамках программ подготовки учителей должны предлагаться курсы, которые позволят потенциальным учителям понять, как обеспечить максимально эффективное обучение для всех учеников, особенно молодых женщин и девочек.
Second, she encouraged States parties to join the efforts to adopt an instrument that would allow exceptions to copyrights in order to give persons with visual disabilities broader access to intellectual materials. Во-вторых, оратор призывает государства-участники объединить усилия, чтобы принять акт, которым допускались бы исключения из авторских прав в целях обеспечить инвалидам по зрению более широкий доступ к интеллектуальной продукции.
Thus, the key policy question facing most Governments is how to ensure that a growing population acquires the skills and education that would allow people to move out of the agricultural or informal sectors and participate in the formal sector. Таким образом, ключевой стратегический вопрос, стоящий перед большинством правительств, заключается в том, как обеспечить, чтобы растущее население приобретало навыки и получало образование, которые позволяли бы людям переходить из сельскохозяйственного или неформального секторов в сектор формальный.
Each work site should have rules and procedures that will allow machines to work safely with other machines and with other workers or people on the work site. Для каждой рабочей площадки должны иметься правила и процедуры, позволяющие обеспечить безопасную работу машин при присутствии на ней другой работающей техники, а также других работников или людей.
Those which concern the control environment are related to job descriptions and work plans which lead to performance assessments and therefore allow individuals to be held accountable. Те из них, которые имеют отношение к обеспечению контрольной среды, касаются описания должностных функций и планов работы, на которых строится оценка служебной деятельности и которые тем самым позволяют обеспечить подотчетность на индивидуальном уровне.
AI recommended to ensure that police allow all detainees, including human rights defenders, access to their lawyers, medical care, food and other needs. МА рекомендовала обеспечить, чтобы полиция предоставляла всем задержанным лицам, включая правозащитников, доступ к своим адвокатам, медицинскому обслуживанию, питанию и возможность удовлетворять другие нужды.
He hoped that the filling of leadership positions, realignment in the conduct of investigations and audits to reveal systemic weaknesses, and the hiring of qualified personnel to investigate financial crimes would allow OIOS to provide robust oversight of United Nations resources. Оратор надеется, что заполнение руководящих должностей, изменения в проведении расследований и ревизий в целях выявления слабых сторон системы, а также набор квалифицированного персонала для расследования финансовых преступлений позволит УСВН обеспечить полноценный надзор за ресурсами Организации Объединенных Наций.